Glamour Webinar 110 (95-96)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Glamour Webinar 110 (95-96)

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 110, reading no. 50. Michael reviewed an important statement regarding the primary cause of glamour being the sense of duality, and the difficulties we face through our misidentification as our bodies. Disillusionment is the release from glamour. We are in the process of developing unitive consciousness.

Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm webinar 110, bài đọc số 50. Michael đã ôn lại một phát biểu quan trọng liên quan đến nguyên nhân chính của ảo cảm là ý thức về nhị nguyên, và những khó khăn chúng ta đối diện do sự đồng hoá sai lầm với các thể của mình. Sự vỡ mộng là sự giải thoát khỏi ảo cảm. Chúng ta đang trong tiến trình phát triển tâm thức hợp nhất.

This perception of the dual nature of all manifestation lies at the very root of all troubles humanity faces. This problem of consciousness creates our wrong perception and interpretation, leading to the misidentification whereby we are engulfed, deluded and imprisoned until we recognize the situation. Our emotions support unrealities. We are the story of the Prodigal Son.

Nhận thức này về bản chất nhị nguyên của mọi biểu hiện nằm ngay tại gốc rễ của mọi rắc rối mà nhân loại đối diện. Vấn đề tâm thức này tạo nên nhận thức và diễn giải sai lầm của chúng ta, dẫn đến sự đồng hoá sai lầm, nhờ đó chúng ta bị nhấn chìm, bị mê hoặc và bị giam hãm cho đến khi chúng ta nhận ra tình trạng ấy. Các cảm xúc của chúng ta nâng đỡ những điều không có thực. Chúng ta là câu chuyện về Người Con Hoang Đàng.

We then proceeded into the stages of extricating ourselves from glamour. The first stage occurs when the material world is recognized and realized—the glamour of materialism. This stage has two parts: first is the satisfaction of the physical instincts of the individualized man; and second concerns the pleasures of material possessions.

Sau đó chúng ta tiến vào các giai đoạn tự giải thoát khỏi ảo cảm. Giai đoạn thứ nhất xảy ra khi thế giới vật chất được nhận ra và được thừa nhận — ảo cảm của chủ nghĩa vật chất. Giai đoạn này có hai phần: thứ nhất là sự thỏa mãn các bản năng hồng trần của con người đã biệt ngã hóa; và thứ hai liên quan đến các khoái lạc của sở hữu vật chất.

The Tibetan has a wonderful coloristic description of the ascent of man, found in Discipleship in the New Age, Vol. I, p. 674, called The Sublimation of the Five Human Stages. The first two stages were discussed. The colors tell us where we stand.

Chân sư Tây Tạng có một mô tả tuyệt vời bằng màu sắc về sự thăng lên của con người, được tìm thấy trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Tập I, trang 674, gọi là Sự Thăng Hoa của Năm Giai Đoạn Nhân Loại. Hai giai đoạn đầu đã được bàn đến. Các màu sắc cho chúng ta biết mình đang đứng ở đâu.

The meditation itself was on the glamour of hatred. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on March 29, 2019.

Bài tham thiền chính là về ảo cảm của lòng thù hận. Webinar do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi gặp này được tổ chức vào ngày 29 tháng 3 năm 2019.

Text

[Stages through which an aspirant passes the battle with glamour.

[Các giai đoạn mà một người chí nguyện đi qua trong cuộc chiến với ảo cảm.

First: The stage wherein the material world is recognised and valued. Temporarily it is made the goal of all activity and the man, refusing to recognise the difference existing between him and the material and natural world, seeks to identify himself with it and to find satisfaction in purely physical pleasures and pursuits. This stage divides itself into two parts: [1a]

Thứ nhất: Giai đoạn trong đó thế giới vật chất được nhận biết và được coi trọng. Tạm thời nó được biến thành mục tiêu của mọi hoạt động và con người, từ chối nhận ra sự khác biệt hiện hữu giữa y với thế giới vật chất và tự nhiên, tìm cách đồng hoá mình với nó và tìm sự thoả mãn trong những khoái lạc và sự theo đuổi thuần túy hồng trần. Giai đoạn này tự chia thành hai phần: [1a]

a. That wherein satisfaction is sought in the almost automatic response to the physical instincts, to sex, food and warmth. [1b] These loom large in man’s consciousness. [to a certain exent this is primitive man the cave man phase… The animal nature in man is made the centre of the attempt to produce some sense of unity [1c]. Because the inner and subtle man is as yet “weak in impact” (as it is esoterically called), a physical unification temporarily takes place which serves to deepen the glamour and to delay progress into freedom. [1d]

a. Giai đoạn trong đó sự thoả mãn được tìm kiếm trong sự đáp ứng gần như tự động đối với các bản năng hồng trần, đối với tình dục, thức ăn và sự ấm áp. [1b] Những điều này hiện lên rất lớn trong tâm thức của con người. [ở một mức độ nào đó đây là con người nguyên thủy, giai đoạn người hang động… Bản chất động vật trong con người được biến thành trung tâm của nỗ lực nhằm tạo ra một cảm thức hợp nhất nào đó [1c]. Bởi vì con người bên trong và vi tế còn “yếu về tác động” (như cách gọi một cách huyền bí), nên tạm thời diễn ra một sự hợp nhất hồng trần, điều này làm sâu thêm ảo cảm và trì hoãn sự tiến bộ vào tự do. [1d]

b. The stage wherein satisfaction and sense of oneness is sought in the realm of material possessions, [not just the satsifaction of physical instincts… and in the establishing of a centre of beauty and comfort in life on the physical plane. [2a] [Second Petal…Therein the man can be at home and oblivious of a growing sense of dualism which, day by day, gets steadily stronger. [2b] [not until well into the second tier is DUALISM really cognized…. This stage only takes place [Page 96] ages later when the aspirant is about to re-orient himself to truth and to take the first steps towards the Probationary Path [2c]. It is a correspondence towards the end of the Path of Evolution to the stage above mentioned, but the man experiencing it is a very different person to the one who now seeks synthesis in the materialisation of beauty upon the outer plane. The subtle man is now becoming dominant [2d]. [we at this point are STILL in the Hall of Ignorance

b. Giai đoạn trong đó sự thoả mãn và cảm thức nhất thể được tìm kiếm trong lĩnh vực của cải vật chất, [không chỉ là sự thoả mãn các bản năng hồng trần… và trong việc thiết lập một trung tâm của vẻ đẹp và tiện nghi trong đời sống trên cõi hồng trần. [2a] [Cánh Hoa thứ hai…Ở đó con người có thể cảm thấy như ở nhà và không để ý đến cảm thức nhị nguyên đang lớn dần, ngày qua ngày càng mạnh hơn. [2b] [mãi cho đến khá sâu trong tầng thứ hai thì NHỊ NGUYÊN mới thực sự được nhận biết…. Giai đoạn này chỉ diễn ra [Page 96] nhiều thời đại sau đó khi người chí nguyện sắp tự định hướng lại về chân lý và bước những bước đầu tiên hướng tới Con Đường Dự Bị [2c]. Nó là một sự tương ứng vào cuối Con Đường Tiến Hóa với giai đoạn đã được nhắc đến ở trên, nhưng con người trải nghiệm nó là một người rất khác với người nay tìm kiếm sự tổng hợp trong việc hiện hình vẻ đẹp trên cõi bên ngoài. Con người vi tế nay đang trở nên trội hơn [2d]. [ở điểm này chúng ta VẪN còn ở trong Phòng Vô Minh

Commentary 110

Review

Hi, everybody, good evening, this time from the United States from Phoenix, Arizona and things are a little different. I almost didn’t make it onto the program. But here I am. And I’m glad to see all of you. I welcome you…

Xin chào mọi người, chúc buổi tối tốt lành, lần này từ Hoa Kỳ, từ Phoenix, Arizona, và mọi thứ hơi khác một chút. Tôi suýt nữa đã không tham gia được chương trình. Nhưng tôi đã ở đây, và tôi vui khi thấy tất cả các bạn. Tôi chào mừng các bạn…

And so welcome to our little glamour webinar. Here, we’re doing it the night before, which is meant to be the Friday, but how it goes with global time zones.

Chào mừng các bạn đến với webinar nhỏ của chúng ta về ảo cảm. Ở đây, chúng ta thực hiện vào đêm hôm trước, vốn được xem là thứ Sáu, nhưng đó là cách mọi sự diễn ra với các múi giờ toàn cầu.

Let’s have a little bit of an alignment here, and in the silence wherever we may be in terms of our outer form in our localized environment, it’s still as if we are one field of consciousness, one field of consciousness.

Chúng ta hãy có một chút chỉnh hợp ở đây, và trong im lặng, dù chúng ta đang ở đâu xét theo hình tướng bên ngoài trong môi trường địa phương của mình, vẫn như thể chúng ta là một trường tâm thức duy nhất, một trường tâm thức duy nhất.

And our purpose, of course, in these troubled times when people are not thinking clearly, nor are they thinking in the long term. They are swept by their limited desires which relate to the misinterpretations of the global situation and their own situation which we call an illusion. There is a mental fixation and the desires follow and reinforce that fixation, and they become glamours and begin to veil Reality.

Và mục đích của chúng ta, dĩ nhiên, trong những thời kỳ rối ren này, khi con người không suy nghĩ rõ ràng, cũng không suy nghĩ dài hạn. Họ bị cuốn đi bởi những ham muốn giới hạn của mình, liên hệ với các diễn giải sai lầm về tình hình toàn cầu và tình trạng của chính họ, điều mà chúng ta gọi là một ảo tưởng. Có một sự cố định trí tuệ, và các ham muốn đi theo rồi củng cố sự cố định ấy; chúng trở thành các ảo cảm và bắt đầu che phủ Thực Tại.

And we have important governmental processes going on right now, especially in the United States, in the UK, two collections of nations and states which have the second ray soul, and we know that the Christ as the second ray soul, and probably of course the second ray Monad, and that he will be working through nations that really express the second ray.

Hiện nay chúng ta có những tiến trình chính quyền quan trọng đang diễn ra, đặc biệt tại Hoa Kỳ và Vương quốc Anh, hai tập hợp quốc gia và tiểu bang có linh hồn cung hai; và chúng ta biết rằng Đức Christ là linh hồn cung hai, và có lẽ dĩ nhiên cũng là chân thần cung hai, và Ngài sẽ hoạt động thông qua các quốc gia thật sự biểu lộ cung hai.

And thus the battle of the forces of opposition to the work which He plans to do by upsetting the environment in which he could otherwise appear. But at least from my reckoning, and seeing all that has to be done to prepare the way, as I’ve often said, let’s establish the Masters in the five planetary centers and their initiates around them and their disciples and so forth, and let’s have the local countries around those Planetary Centers applying to conversation with the Masters and their groups, asking for the best advice, and having a global outlook which involves an attitude towards sharing and an attitude towards peace, and an attitude towards what we might call clean interplay.

Vì thế có trận chiến của các mãnh lực đối lập với công việc mà Ngài dự định thực hiện, bằng cách làm xáo trộn môi trường trong đó Ngài nếu không thì có thể xuất hiện. Nhưng ít nhất theo sự tính toán của tôi, và khi thấy tất cả những gì phải được thực hiện để chuẩn bị đường đi, như tôi thường nói, hãy thiết lập các Chân sư trong năm trung tâm hành tinh, cùng các điểm đạo đồ của các Ngài quanh các Ngài, các đệ tử của các Ngài, vân vân; và hãy để các quốc gia địa phương quanh những Trung Tâm Hành Tinh ấy bước vào đối thoại với các Chân sư và các nhóm của các Ngài, xin lời khuyên tốt nhất, và có một viễn quan toàn cầu bao hàm thái độ chia sẻ, thái độ hòa bình, và thái độ về điều mà chúng ta có thể gọi là sự tương tác trong sạch.

All that’s going to take time and the Aquarian Age technically begins in 98 years from now. It’s difficult to say exactly what month, but probably at the vernal equinox in the year 2117.

Tất cả điều đó sẽ cần thời gian, và Kỷ nguyên Bảo Bình về mặt kỹ thuật sẽ bắt đầu sau 98 năm nữa. Khó nói chính xác là tháng nào, nhưng có lẽ vào điểm xuân phân năm 2117.

We have a lot of work to do here, and one of the things is really to clarify the perception of so many misguided people, and we’re going to see this misguidance rise up in our face under the influence of the planet Pluto, which will definitely be active along with Vulcan, Spiritual Will, before the first initiation of an individual or before the first initiation of humanity.

Chúng ta có rất nhiều công việc phải làm ở đây, và một trong những điều ấy thật sự là làm sáng tỏ nhận thức của rất nhiều người bị dẫn lạc; và chúng ta sẽ thấy sự dẫn lạc này nổi lên trước mặt chúng ta dưới ảnh hưởng của Sao Diêm Vương, vốn chắc chắn sẽ hoạt động cùng với Vulcan, Ý Chí tinh thần, trước lần điểm đạo thứ nhất của một cá nhân hoặc trước lần điểm đạo thứ nhất của nhân loại.

What some of us may not realize is that the reappearance of the Christ will signal that humanity in its upper brackets, to use that word that Alice Bailey and DK seem to use, will have taken the first initiation. When the Christ reappears, it will be the signal that humanity itself has taken the first initiation, at least a significant enough number of human beings to leaven the consciousness of the whole significantly.

Điều một số người trong chúng ta có thể chưa nhận ra là sự tái lâm của Đức Christ sẽ báo hiệu rằng nhân loại, trong các nhóm cao hơn của nó — dùng từ mà dường như Alice Bailey và Chân sư DK thường dùng — đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất. Khi Đức Christ tái lâm, đó sẽ là dấu hiệu rằng chính nhân loại đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất, ít nhất là một số lượng đáng kể đủ lớn các con người để làm dậy men tâm thức của toàn thể một cách đáng kể.

You can well imagine that over the next 100 years or so, we’re going to be fighting our way through the effects of Pluto and through the effects of Vulcan, the spiritual will, which can cause heavy destruction and pressure as well as the forging of new types of relationships which we need.

Các bạn có thể hình dung rằng trong khoảng 100 năm tới, chúng ta sẽ phải chiến đấu xuyên qua các ảnh hưởng của Sao Diêm Vương và các ảnh hưởng của Vulcan, ý chí tinh thần, vốn có thể gây ra sự hủy phá và áp lực nặng nề, cũng như rèn đúc những loại quan hệ mới mà chúng ta cần.

We’re going to see those cross currents of dwindling Pisces and an emerging Aquarius really play against each other in a significant manner, the dying out of the sixth ray religions to a certain extent, the dying out of Piscean and sixth ray attitudes will be occurring during the 21st century. By the end of the century, very little of it will be remaining.

Chúng ta sẽ thấy những dòng chảy giao nhau của Song Ngư đang suy tàn và Bảo Bình đang trỗi dậy thật sự đối chọi nhau một cách đáng kể; sự tàn lụi đến một mức nào đó của các tôn giáo cung sáu, sự tàn lụi của các thái độ Song Ngư và cung sáu sẽ diễn ra trong thế kỷ 21. Đến cuối thế kỷ, sẽ còn lại rất ít.

This especially affects the United States which is the heir to the Piscean sixth ray civilization, and hence the trouble, and hence what we see. Even now people are boldly seeking their own personal welfare without thinking about humanity at all. We’ve been dealing with issues like deception and manipulation, lying, egotism, egoism, separation, all of those constellate with each other, and they’re all based on something.

Điều này đặc biệt ảnh hưởng đến Hoa Kỳ, vốn là kẻ thừa kế của nền văn minh Song Ngư cung sáu, và do đó có rắc rối, và do đó có những gì chúng ta đang thấy. Ngay cả hiện nay, con người đang táo bạo tìm kiếm phúc lợi cá nhân của riêng mình mà không hề nghĩ đến nhân loại. Chúng ta đã bàn đến những vấn đề như lừa dối và thao túng, nói dối, vị ngã, ích kỷ, chia rẽ; tất cả những điều ấy kết tụ với nhau, và tất cả đều dựa trên một điều gì đó.

I want to reread here because when we finished last time, we had some really interesting statements about the cost of glamour. We’re on our way to disillusionment, which is a good thing, even though it’s uncomfortable. Release from glamour is called disillusionment.

Tôi muốn đọc lại ở đây, bởi khi chúng ta kết thúc lần trước, chúng ta đã có một số phát biểu thật sự thú vị về cái giá của ảo cảm. Chúng ta đang trên đường đi đến sự vỡ mộng, vốn là điều tốt, dù không dễ chịu. Sự giải thoát khỏi ảo cảm được gọi là sự vỡ mộng.

It will be apparent to you if you have studied these instructions with care, that the cause of glamour is primarily based on the sense of duality.

Các bạn sẽ thấy rõ nếu các bạn đã nghiên cứu những huấn thị này một cách cẩn thận, rằng nguyên nhân của ảo cảm chủ yếu đặt nền trên ý thức về nhị nguyên.

Think about that for a second, the subject and the object. It’s a very Cartesian. René Descartes seemed to split the subject and the object forever, and then along came the new physics that gave life to that particular rather obvious solution which was not essentially true.

Hãy suy nghĩ về điều đó trong một giây: chủ thể và đối tượng. Điều đó rất thuộc về Descartes. René Descartes dường như đã chia tách chủ thể và đối tượng mãi mãi; rồi vật lý mới xuất hiện, đem lại sự sống cho lời giải khá hiển nhiên ấy, vốn về bản chất lại không đúng.

And then along comes occultism that tells you the subject is the object and the object is the subject, and this state is arrived at in the state of contemplation, a Libran method of meditation. The sense of duality has to be overcome.

Rồi huyền bí học xuất hiện và nói với các bạn rằng chủ thể là đối tượng và đối tượng là chủ thể, và trạng thái này đạt được trong trạng thái chiêm ngưỡng, một phương pháp tham thiền thuộc Thiên Bình. Ý thức về nhị nguyên phải được vượt qua.

If such duality did not exist, there would be no glamour,

Nếu nhị nguyên ấy không tồn tại, sẽ không có ảo cảm,

and that’s really something we have to overcome and think about, because we are in the process of seeking what might be called unity of consciousness which is the consciousness of a Oneness which includes the subject and object, and essentially identicalizes the subject and the object.

và đó thật sự là điều chúng ta phải vượt qua và suy ngẫm, bởi chúng ta đang trong tiến trình tìm kiếm điều có thể được gọi là sự hợp nhất của tâm thức, tức tâm thức về một Tính Duy Nhất bao gồm cả chủ thể và đối tượng, và về bản chất làm cho chủ thể và đối tượng đồng nhất.

We need to be quite proficient in meditation before that state which is sometimes called Samadhi can be achieved.

Chúng ta cần khá thành thạo trong tham thiền trước khi trạng thái đôi khi được gọi là đại định có thể đạt được.

If such a duality did not exist, there would be no glamour, and this perception of the dual nature of all manifestation lies at the very root of the trouble or troubles with which humanity is—in time and space—faced.

Nếu một nhị nguyên như thế không tồn tại, sẽ không có ảo cảm, và nhận thức này về bản chất nhị nguyên của mọi biểu hiện nằm ngay tại gốc rễ của rắc rối hay những rắc rối mà nhân loại — trong thời gian và không gian — đang đối diện.

Now, remember it’s particularly acute on our planet, because when we graduate from this school which we call the Earth, we are meant to be adjudicators between the pairs of opposites.

Hãy nhớ rằng điều này đặc biệt gay gắt trên hành tinh của chúng ta, bởi khi chúng ta tốt nghiệp khỏi ngôi trường mà chúng ta gọi là Trái Đất, chúng ta được định là những người phân xử giữa các cặp đối cực.

In other words, we can judge with accuracy between what is spirit-soul and what is matter, what is subject and what is object and what is the relation between. We might say that spirit is subject, matter is object and the soul—considered as consciousness—is the relation between.

Nói cách khác, chúng ta có thể phán đoán chính xác giữa điều gì là tinh thần-linh hồn và điều gì là vật chất, điều gì là chủ thể và điều gì là đối tượng, và mối quan hệ giữa chúng là gì. Chúng ta có thể nói rằng tinh thần là chủ thể, vật chất là đối tượng, và linh hồn — được xem như tâm thức — là mối quan hệ giữa chúng.

We’re in trouble within our consciousness because it’s so dull and so divided, and even among disciples and aspirants—such as we are—, we don’t grasp with real accuracy the absolute unity and identicality even of all we perceive.

Chúng ta gặp rắc rối trong tâm thức của mình bởi nó quá mờ đục và quá chia rẽ; ngay cả giữa các đệ tử và người chí nguyện — như chúng ta — chúng ta cũng không nắm bắt một cách thật chính xác sự hợp nhất tuyệt đối và tính đồng nhất của tất cả những gì chúng ta nhận thức.

These are the troubles.

Đó là những rắc rối.

This perception passes through various stages and constitutes the great problem of the conscious entity.

Nhận thức này đi qua nhiều giai đoạn khác nhau và tạo thành vấn đề lớn của thực thể có ý thức.

That’s our problem. We were individualized and now we’re a conscious entity for millions of years. We’ve been evolving our consciousness and were faced with moving out of duality into unity, and finally into oneness, sameness, identicality…

Đó là vấn đề của chúng ta. Chúng ta đã được biệt ngã hóa, và giờ đây chúng ta là một thực thể có ý thức trong hàng triệu năm. Chúng ta đã tiến hoá tâm thức của mình và đang đối diện với việc bước ra khỏi nhị nguyên để đi vào hợp nhất, rồi cuối cùng vào tính duy nhất, tính đồng nhất, sự giống hệt…

This condition is a difficulty in the realm of consciousness itself and is not really inherent in the substance or matter.

Tình trạng này là một khó khăn trong chính lĩnh vực tâm thức và thật ra không cố hữu trong chất liệu hay vật chất.

Our major efforts are to so change the perceptive abilities of our consciousness that we actually see the unity and identify as the unity and as the One even.

Các nỗ lực chính của chúng ta là chuyển đổi các khả năng nhận thức của tâm thức đến mức chúng ta thật sự thấy sự hợp nhất và đồng hoá với tư cách là sự hợp nhất, thậm chí là với tư cách Đấng Duy Nhất.

We’re progressing from duality into what I call monality, and you’ll recognize that the Monad is right there in that word, monality, because Monadic perception is completely identificatory, meaning that when the Monad perceives, it only perceives itself.

Chúng ta đang tiến từ nhị nguyên vào điều tôi gọi là nhất nguyên tính, và các bạn sẽ nhận ra rằng chân thần hiện diện ngay trong từ ấy, bởi nhận thức chân thần hoàn toàn mang tính đồng hóa tính, nghĩa là khi chân thần nhận thức, nó chỉ nhận thức chính nó.

The Dweller in the body perceives wrongly:

Đấng Cư Ngụ trong thân thể nhận thức sai lầm:

Think about that. That’s who we are, the Dweller in the body, and all of our problems have to do with misperception

Hãy suy nghĩ về điều đó. Đó là con người của chúng ta, Đấng Cư Ngụ trong thân thể, và mọi vấn đề của chúng ta đều liên quan đến nhận thức sai lầm.

he interprets incorrectly that which is perceived.

y diễn giải sai điều được nhận thức.

We’re really in illusion, glamour all the time.

Chúng ta thật sự ở trong ảo tưởng, trong ảo cảm suốt thời gian.

identify himself with that which is not himself.

đồng hoá chính mình với điều không phải là chính mình.

He thinks he is the lower ego. He thinks he is the personality. He thinks he is the little self, and while all things are all things, and in a sense ultimately true, it’s not really true in time and space.

Y nghĩ mình là phàm ngã. Y nghĩ mình là phàm ngã. Y nghĩ mình là cái tôi nhỏ; và dù mọi sự là mọi sự, và theo một nghĩa tối hậu là đúng, điều đó không thật sự đúng trong thời gian và không gian.

All things are what he is, which is the one factor of Being.

Mọi sự đều là điều y là, tức là yếu tố duy nhất của Bản Thể.

Pause for a moment on that: no matter what you perceive, see here, whatever it emerged out of came from identical beingness. If you’re looking at the farthest galaxies or a quasar or any of the great astronomical factors, you are there and you are yet here on the planet, at every little thing perceived—whether it’s a pen, glasses in a cup, whatever—they all came out of what is called the Divine Commander, the Only One Thing.

Hãy dừng lại một khoảnh khắc ở điều đó: bất kể các bạn nhận thức điều gì, hãy nhìn xem, bất cứ điều gì xuất hiện, nó đều phát sinh từ cùng một bản thể đồng nhất. Nếu các bạn nhìn vào những thiên hà xa nhất hay một chuẩn tinh hay bất kỳ yếu tố thiên văn vĩ đại nào, các bạn ở đó, và các bạn vẫn ở đây trên hành tinh; trong từng điều nhỏ được nhận thức — dù là cây bút, kính trong một chiếc cốc, hay bất cứ thứ gì — tất cả đều phát sinh từ điều được gọi là Đấng Chỉ Huy Thiêng Liêng, Điều Duy Nhất.

It was supposedly written by Hermes Trismegistus, but really by Neoplatonic students who were inspired by his example and, as we know, he’s deeply related to the Master R.

Người ta cho rằng điều đó do Hermes Trismegistus viết, nhưng thật ra là do các môn sinh Tân Platon được cảm hứng bởi tấm gương của ông; và như chúng ta biết, ông liên hệ sâu xa với Chân sư R.

Anyway, he proceeds to identify himself with that which is not himself.

y tiếp tục đồng hoá chính mình với điều không phải là chính mình.

That particular sentence is the root of all the difficulty, and identification is the funny thing: you look at that which you carry around with you all the time as an instrument and you think it is you, and it’s not! In other words, the instrument is separable from the identity.

Câu đặc biệt ấy là gốc rễ của toàn bộ khó khăn, và sự đồng hoá là một điều kỳ lạ: các bạn nhìn vào điều mình luôn mang theo như một khí cụ và nghĩ rằng đó là mình, nhưng không phải vậy! Nói cách khác, khí cụ có thể tách khỏi bản sắc.

This is the problem with glamour: we get so immersed in the object and our emotions work in relation to the object and its preservation. We’re caught up in the phenomenal worlds that the Buddha told us to remain detached from. We sink deeply into glamour and our emotions support unrealities.

Đây là vấn đề của ảo cảm: chúng ta bị chìm sâu trong đối tượng, và các cảm xúc của chúng ta hoạt động liên quan đến đối tượng và sự bảo tồn của nó. Chúng ta bị mắc kẹt trong các thế giới hiện tượng mà Đức Phật đã dạy chúng ta phải tách rời khỏi. Chúng ta chìm sâu vào ảo cảm, và các cảm xúc của chúng ta nâng đỡ những điều không có thực.

He proceeds to identify himself with that which is not himself; he shifts his consciousness into a realm of phenomena.

Y tiếp tục đồng hoá chính mình với điều không phải là chính mình; y chuyển dịch tâm thức của mình vào một lĩnh vực hiện tượng.

The lower twenty-one subplanes, and especially the lower 18 subplanes of the cosmic physical plane, or we can call it the solar planes,

Hai mươi mốt cõi phụ thấp hơn, và đặc biệt là mười tám cõi phụ thấp hơn của cõi hồng trần vũ trụ, hay chúng ta có thể gọi là các cõi thái dương,

his consciousness is shifted into a realm of phenomena which engulfs him and deludes him

tâm thức của y được chuyển dịch vào một lĩnh vực hiện tượng, vốn nhấn chìm y và mê hoặc y

leads him astray,

dẫn y lạc đường,

and imprisons him until such time as he becomes restless and unhappy under the sense that something is wrong.

và giam hãm y cho đến khi y trở nên bồn chồn và bất hạnh dưới cảm giác rằng có điều gì đó không ổn.

When you read stuff like that, you think of the story of the prodigal son who is awakening to the unreality of his present life in the phenomenal worlds. That’s the whole story: you come to yourself and you begin to realize that you’re engulfed and overcome when you’re deluded.

Khi đọc những điều như thế, các bạn nghĩ đến câu chuyện Người Con Hoang Đàng, người đang thức tỉnh trước tính không thực của đời sống hiện tại của mình trong các thế giới hiện tượng. Đó là toàn bộ câu chuyện: các bạn trở về với chính mình và bắt đầu nhận ra rằng mình bị nhấn chìm và bị chế ngự khi mình bị mê hoặc.

Basically the whale has swallowed Jonah—the great whale, which is the lower planes and all of their phenomena. In this case, Jupiter is not so good. The whale swallows Jonah, and eventually Jonah has to swallow the whale, although it seems like it can’t happen, but Jonah is the soul and can do that.

Về cơ bản, con cá voi đã nuốt Giô-na — con cá voi lớn, tức các cõi thấp và mọi hiện tượng của chúng. Trong trường hợp này, Sao Mộc không tốt lắm. Cá voi nuốt Giô-na, và cuối cùng Giô-na phải nuốt cá voi, dù điều đó dường như không thể xảy ra; nhưng Giô-na là linh hồn và có thể làm điều đó.

So, we are deluded. We’re in prison. We are engulfed until such a time as we become restless, unhappy under the sense that something is wrong.

Vì vậy, chúng ta bị mê hoặc. Chúng ta ở trong tù ngục. Chúng ta bị nhấn chìm cho đến lúc chúng ta trở nên bồn chồn, bất hạnh dưới cảm giác rằng có điều gì đó không ổn.

I’m sure that many of us having experienced what’s a life it was supposed to be, at least according to our parents and our near ones and those who cared about us, but didn’t really have the slightest idea about the esoteric life.

Tôi chắc rằng nhiều người trong chúng ta đã trải nghiệm đời sống như nó được cho là phải như vậy, ít nhất theo cha mẹ, những người gần gũi và những người quan tâm đến chúng ta, nhưng thật ra họ không có chút ý niệm nào về đời sống huyền bí.

When we begin to experience what they had in mind for us, we rebel against that and we sound our note again. We rebelled and we begin to search for the way to Peace, Shambala, and Happiness, Shambalaagain, so that everything is right, and it takes a long time.

Khi chúng ta bắt đầu trải nghiệm điều họ đã định cho chúng ta, chúng ta nổi loạn chống lại điều đó và lại xướng âm điệu của mình. Chúng ta nổi loạn và bắt đầu tìm kiếm con đường đến Bình An, đến Shamballa, và Hạnh Phúc, lại là Shamballa, để mọi sự trở nên đúng đắn; và điều đó cần một thời gian dài.

Then he finally comes to the recognition that he is not what he seems to be.

Rồi cuối cùng y đi đến sự nhận biết rằng y không phải là điều y có vẻ là.

It’s the old mistaken identity problem which lies at the roots of all of our issues. First of all, I think I am NOT you and I think you are you and I am I. Well, that’s functionally true. It’s not essentially philosophically true.

Đó là vấn đề cũ của sự đồng hoá sai lầm, nằm ở gốc rễ của mọi vấn đề của chúng ta. Trước hết, tôi nghĩ tôi KHÔNG phải là các bạn, và tôi nghĩ các bạn là các bạn, còn tôi là tôi. Điều đó đúng về mặt chức năng. Nhưng về bản chất triết học thì không đúng.

So, the mistaken identity problem. Every egoist has a terrible time with that one because the ego is too dwelling in splendid isolation, in the center of his own field of consciousness, and is narcissistically taking up a great space within his own consciousness, and we’ve got a lot of these narcissists running around who just haven’t looked any further than their own little Ring-pass-not, and we cannot let them be leaders.

Vì vậy, vấn đề đồng hoá sai lầm. Mọi người vị ngã đều gặp rắc rối nghiêm trọng với điều này, bởi chân ngã cũng đang cư ngụ trong sự cô lập huy hoàng, ở trung tâm trường tâm thức của chính mình, và một cách ái kỷ chiếm một không gian lớn trong tâm thức của chính mình; và chúng ta có rất nhiều kẻ ái kỷ đang chạy quanh, những người chưa từng nhìn xa hơn vòng-giới-hạn nhỏ bé của chính họ, và chúng ta không thể để họ trở thành lãnh đạo.

The mistaken identity problem. And that the phenomenal world of appearances is not identical with reality. One day we wake up when we realize it is so, as he had hitherto supposed it to be.

Vấn đề đồng hoá sai lầm. Và thế giới hiện tượng của các vẻ ngoài không đồng nhất với thực tại. Một ngày nào đó chúng ta thức tỉnh khi nhận ra rằng điều đó đúng như vậy, như trước đây y từng giả định.

From that moment on he comes to the sense of duality, to the recognition of “otherness” and to the perception that his sense of dualism should be ended and that a process of unification and an attempt to achieve at-one-ment should be undertaken.

Từ khoảnh khắc ấy trở đi, y đi đến ý thức về nhị nguyên, đến sự nhận biết về “tính khác” và đến nhận thức rằng ý thức nhị nguyên của y phải chấm dứt, và rằng một tiến trình hợp nhất cùng một nỗ lực đạt đến sự nên-một phải được thực hiện.

I’m sure many of us are motivated precisely by the thoughts that the Tibetan has just expressed here, unreal dualism should be ended, the process of unification and at-one-ment should be undertaken, and as we build the Antahkarana that is what is happening.

Tôi chắc rằng nhiều người trong chúng ta được thúc đẩy chính xác bởi những tư tưởng mà Chân sư Tây Tạng vừa diễn đạt ở đây: nhị nguyên sai lầm phải chấm dứt, tiến trình hợp nhất và nên-một phải được thực hiện; và khi chúng ta xây dựng antahkarana, đó chính là điều đang xảy ra.

From that moment, the troubles of the evolving man begin to be observed by him and consciously encountered, and he faces a long period of “extrication from glamour and the entering into that world wherein only unity is known.” The stages from then on might be enumerated as follows:

Từ khoảnh khắc ấy, những rắc rối của con người đang tiến hoá bắt đầu được y quan sát và đối diện một cách có ý thức, và y đối mặt với một thời kỳ dài “tự giải thoát khỏi ảo cảm và bước vào thế giới nơi chỉ có sự hợp nhất được biết đến.” Các giai đoạn từ đó trở đi có thể được liệt kê như sau:

In that moment, other troubles take the place of the original troubles.

Trong khoảnh khắc ấy, những rắc rối khác thay thế cho những rắc rối ban đầu.

From that moment, the troubles of the evolving man begin to be observed by him and consciously encountered.

Từ khoảnh khắc ấy, những rắc rối của con người đang tiến hoá bắt đầu được y quan sát và đối diện một cách có ý thức.

Not just an unconscious responsiveness that gets you into all kinds of attachments and difficulties, but consciously encountered, and we begin to manage our life when we begin to see what’s in the way which is what we’re doing right now, what are the glamours that are in the way, what are the illusions which are in the way.

Không chỉ là một sự đáp ứng vô thức khiến các bạn rơi vào đủ loại bám chấp và khó khăn, mà là sự đối diện có ý thức; và chúng ta bắt đầu quản lý đời sống của mình khi bắt đầu thấy điều gì đang cản đường, tức điều chúng ta đang làm ngay bây giờ: những ảo cảm nào đang cản đường, những ảo tưởng nào đang cản đường.

And he faces a long period of extrication from glamour and the entering into that world where only unity is known.

Và y đối mặt với một thời kỳ dài tự giải thoát khỏi ảo cảm và bước vào thế giới nơi chỉ có sự hợp nhất được biết đến.

This is what I just have to marvel at! This little section by the Tibetan is so clear about what our problem really is: that kind of perception and the consciousness that it produces are at fault, causing our glamours and ensnaring.

Đây là điều tôi chỉ có thể ngạc nhiên chiêm ngưỡng! Đoạn ngắn này của Chân sư Tây Tạng quá rõ ràng về vấn đề thật sự của chúng ta: loại nhận thức ấy và tâm thức mà nó tạo ra là sai lệch, gây nên các ảo cảm của chúng ta và giam bẫy chúng ta.

And then we look on at other people and we see that they’re fighting out in the fourth Kingdom this very human drama which is based upon the conflict between the opposites. The opposites are pretty much like any two things: that over there is not this which I am.

Rồi chúng ta nhìn những người khác và thấy họ đang chiến đấu trong giới thứ tư, vở kịch rất nhân loại này đặt nền trên xung đột giữa các đối cực. Các đối cực gần như giống như bất kỳ hai điều nào: cái ở đằng kia không phải là cái này, cái mà tôi là.

Eventually we change this around and we say, thou art not this, thou art that—the big thing— and we just become increasingly universal in our consciousness, and that universality is the gift of Aquarius.

Cuối cùng chúng ta đảo điều này lại và nói: ngươi không phải là cái này, ngươi là cái kia — điều lớn lao — và chúng ta chỉ ngày càng trở nên phổ quát hơn trong tâm thức của mình; tính phổ quát ấy là quà tặng của Bảo Bình.

This is the sign of universal love, the sign of universality, the sign of a perceived Oneness in the midst of plentiness, multiplicity.

Đây là dấu hiệu của tình thương phổ quát, dấu hiệu của tính phổ quát, dấu hiệu của một Tính Duy Nhất được nhận thức giữa sự phong phú, đa dạng.

In other words, the issue of the one and the many can be solved very well during the next two thousand years in Aquarius, because Aquarius is the sign of the one and the many. Here we’re going to extricate ourselves from glamour.

Nói cách khác, vấn đề về cái một và cái nhiều có thể được giải quyết rất tốt trong hai nghìn năm tới ở Bảo Bình, bởi Bảo Bình là dấu hiệu của cái một và cái nhiều. Ở đây chúng ta sẽ tự giải thoát khỏi ảo cảm.

What are the stages?

Các giai đoạn là gì?

The stages might be enumerated as follows:

Các giai đoạn có thể được liệt kê như sau:

I’m sorry taking a little long on the review, but this is such a wonderful section that explains in great depth exactly what the issue really is with us, and why we are making this fatal mistake.

Xin lỗi vì đã hơi dài trong phần ôn lại, nhưng đây là một đoạn tuyệt vời đến mức giải thích rất sâu sắc chính xác vấn đề thật sự của chúng ta là gì, và tại sao chúng ta lại phạm sai lầm chí tử này.

We don’t want to make that mistake anymore—it all begins with the issue of mistaken identity. That’s how it begins, and we have to disabuse ourselves of that and become a realized non-instrument.

Chúng ta không muốn phạm sai lầm đó nữa — tất cả bắt đầu với vấn đề đồng hoá sai lầm. Nó bắt đầu như vậy, và chúng ta phải tự giải thoát khỏi điều ấy, trở thành một phi-khí cụ được nhận biết.

In other words, every time we identify as the instrument, we are mistaken. If I identify with my emotions, I am mistaken; if I identify with my lower mind, I am mistaken; and finally, even if I identify with the causal body and the Egoic Lotus—they’re both the same thing— I am mistaken.

Nói cách khác, mỗi khi chúng ta đồng hoá mình với khí cụ, chúng ta sai lầm. Nếu tôi đồng hoá với các cảm xúc của mình, tôi sai lầm; nếu tôi đồng hoá với hạ trí của mình, tôi sai lầm; và cuối cùng, ngay cả nếu tôi đồng hoá với thể nguyên nhân và Hoa Sen Chân Ngã — cả hai là cùng một điều — tôi cũng sai lầm.

And if the time comes when I begin to identify with the vehicles which are organized after the third initiation—largely the vehicles of the Spiritual Triad— I am mistaken.

Và nếu đến lúc tôi bắt đầu đồng hoá với các vận cụ được tổ chức sau lần điểm đạo thứ ba — phần lớn là các vận cụ của Tam Nguyên Tinh Thần — tôi vẫn sai lầm.

And if I find myself within the temple of Ezekiel— Ezekiel saw the wheel in the middle of the air. What was that wheel? It is astrological from one point of view, but the Monad from another, the temple of Ezekiel is the Monad within—it’s a vehicle.

Và nếu tôi thấy mình ở trong đền thờ của Ê-dê-ki-en — Ê-dê-ki-en đã thấy bánh xe ở giữa không trung. Bánh xe ấy là gì? Từ một quan điểm, nó có tính chiêm tinh; nhưng từ một quan điểm khác, đó là chân thần. Đền thờ của Ê-dê-ki-en là chân thần bên trong — nó là một vận cụ.

Even if I identify[R258] with the Monadic vehicle and not the fiery essence which is Pure Being, I am mistaken again.

Ngay cả nếu tôi đồng hoá[R258] với vận cụ chân thần chứ không phải tinh chất rực lửa vốn là Bản Thể Thuần Khiết, tôi lại sai lầm.

And so finally we learned that we are Pure Being at the heart of all possible Ring-pass-nots[R273], —all possible vehicles.

Và vì vậy cuối cùng chúng ta học được rằng chúng ta là Bản Thể Thuần Khiết ở trung tâm của mọi vòng-giới-hạn[R273] khả hữu — mọi vận cụ khả hữu.

We are Pure Being at the heart of the great Universal sphere itself, and when that breaks up, we find out who we really are.

Chúng ta là Bản Thể Thuần Khiết ở trung tâm của chính khối cầu Vũ Trụ vĩ đại; và khi khối cầu ấy tan rã, chúng ta biết mình thật sự là ai.

So, we’re talking here about extrication from glamour and this long period that we all have to go through, and we’re going through it right now. So here are some of the stages involved in it.

Vì vậy, ở đây chúng ta đang nói về sự tự giải thoát khỏi ảo cảm và thời kỳ dài mà tất cả chúng ta phải đi qua, và chúng ta đang đi qua nó ngay bây giờ. Đây là một vài giai đoạn liên quan đến tiến trình ấy.

First: The stage wherein the material world is recognised and valued.

Thứ nhất: Giai đoạn trong đó thế giới vật chất được nhận biết và được xem là có giá trị.

This is the glamour of materialism, and 80 or 85 percent of the people of the world are immersed in the glamour of materialism. You can value it as instrumental, and we know we have a redemptive task to bring about within these lower worlds, but we cannot value it as an end in itself, because in a way, it’s what’s called a congestion of atoms, as he says, and this congestion is not really real. It’s just the way energy has operated to pull the constituents into dense form.

Đây là ảo cảm của chủ nghĩa vật chất, và 80 hay 85 phần trăm người trên thế giới đang chìm đắm trong ảo cảm của chủ nghĩa vật chất. Các bạn có thể xem nó là có giá trị như một khí cụ, và chúng ta biết mình có một nhiệm vụ cứu chuộc phải thực hiện trong các thế giới thấp này; nhưng chúng ta không thể xem nó là một cứu cánh tự thân, bởi theo một cách nào đó, nó là điều được gọi là sự tắc nghẽn của các nguyên tử, như Ngài nói, và sự tắc nghẽn này không thật sự có thực. Nó chỉ là cách năng lượng đã vận hành để kéo các thành phần vào hình tướng đậm đặc.

Temporarily this material world is made the goal of all activity when we’re going through the third ray stage and the rays of attribute at first, before we really get into the occultism of the second subplane and the first subplane ruled respectively by the second ray and the first ray, it takes a while. First, we’re functioning in the realm of Brahma, and that is an illusory realm. I’m not talking about Brahman or Parabrahman as they say. I’m not talking about that though that’s reality itself, and Blavatsky spends a little bit of time distinguishing between the Deity Brahma or the third aspect of divinity which is very important of course, and the Brahman and the Parabrahman the reality beyond all form.

Tạm thời, thế giới vật chất này được xem là mục tiêu của mọi hoạt động khi chúng ta đi qua giai đoạn cung ba và các Cung Thuộc Tính lúc ban đầu, trước khi chúng ta thật sự bước vào huyền bí học của cõi phụ thứ hai và cõi phụ thứ nhất, lần lượt do cung hai và Cung một cai quản; điều đó cần thời gian. Trước hết, chúng ta đang hoạt động trong cảnh giới của Phạm Thiên, và đó là một cảnh giới ảo tưởng. Tôi không nói về Phạm thể hay Siêu Phạm thể như người ta gọi. Tôi không nói về điều đó, dù đó chính là thực tại; và Blavatsky dành một ít thời gian để phân biệt giữa Thượng đế Phạm Thiên, hay phương diện thứ ba của thiên tính, điều dĩ nhiên rất quan trọng, với Phạm thể và Siêu Phạm thể, thực tại vượt ngoài mọi hình tướng.

So in this earlier stage.

Trong giai đoạn sớm hơn này.

Temporarily it is made the goal of all activity and the man, refusing to recognise the difference existing between him and the material and natural world, seeks to identify himself with it and to find satisfaction in purely physical pleasures and pursuits.

Tạm thời, nó được xem là mục tiêu của mọi hoạt động, và con người, không chịu nhận ra sự khác biệt hiện hữu giữa y với thế giới vật chất và tự nhiên, tìm cách đồng hoá với nó và tìm sự thoả mãn trong những khoái lạc và hoạt động thuần tuý hồng trần.

DK has this wonderful coloristic description of the ascent of man from red to green, to orange, to blue, and rose, and then out again into the field of green where he leads the games. It’s wonderful. I feel like we should look at this. Some of you are familiar with that, but let me continue for a moment, and then I’ll make a decision about whether we go into the colors, because I’ve always found the particular colors that are presented to be tremendously descriptive of the stages through which we pass.

Chân sư DK có mô tả rất tuyệt vời bằng màu sắc về sự thăng tiến của con người, từ đỏ sang xanh lục, sang cam, sang xanh lam và hồng, rồi lại đi ra vào cánh đồng xanh lục nơi y dẫn dắt các trò chơi. Điều đó thật tuyệt vời. Tôi cảm thấy chúng ta nên xem phần này. Một số các bạn đã quen thuộc với nó, nhưng tôi sẽ tiếp tục thêm một chút, rồi sẽ quyết định xem chúng ta có đi vào các màu sắc hay không, vì tôi luôn thấy những màu sắc đặc thù được trình bày ấy mô tả cực kỳ rõ các giai đoạn mà chúng ta đi qua.

I’m sure as we’re growing up, a young person and all the rest, we recapitulate and we go through stages. We’re not like Yogananda where the story is, as a baby, he just sat up and uttered a few wise words, and then lapsed back into baby. I don’t think we’re all like that.

Tôi chắc rằng khi lớn lên, khi còn trẻ và mọi điều tương tự, chúng ta tóm lược lại và đi qua các giai đoạn. Chúng ta không giống Yogananda, theo câu chuyện kể rằng khi còn là em bé, ông chỉ ngồi dậy, thốt ra vài lời minh triết, rồi lại trở về trạng thái em bé. Tôi không nghĩ tất cả chúng ta đều như vậy.

We probably go through playing on the field of green. I’ll tell you when I was a young person, I played a lot of golf. I was a total ‘golf fanatic’, and I’d wake my friends up at 4:00 or 3:30 in the morning to rush out to the golf course and play 36 holes instead of 18 holes, and I found myself playing upon the field of green.

Có lẽ chúng ta đi qua việc chơi trên cánh đồng xanh lục. Tôi kể với các bạn rằng khi còn trẻ, tôi chơi golf rất nhiều. Tôi là một “tín đồ golf” thực sự, và tôi đánh thức bạn bè lúc bốn giờ hoặc ba giờ rưỡi sáng để vội ra sân golf và chơi ba mươi sáu lỗ thay vì mười tám lỗ; và tôi thấy mình đang chơi trên cánh đồng xanh lục.

But I had one last game when I was a college student, and I hit the ball farther than I’ve ever hit it before, and I just said, that’s it, I’m finished. If you’re a golfer, they say, well, you drive for show and you putt for dough. So, I never became really good, but it was my field of green, and every human being plays upon the field of green. You’ll see what that’s all about.

Nhưng tôi đã có một ván cuối cùng khi còn là sinh viên đại học; tôi đánh trái bóng xa hơn bất cứ lần nào trước đó, rồi tôi chỉ nói: thế là đủ, tôi xong rồi. Nếu các bạn là người chơi golf, người ta nói: bạn phát bóng để trình diễn, còn gạt bóng để kiếm tiền. Vì vậy, tôi chưa bao giờ thật sự trở nên giỏi, nhưng đó là cánh đồng xanh lục của tôi, và mỗi con người đều chơi trên cánh đồng xanh lục. Các bạn sẽ thấy điều ấy là gì.

This stage is a materialistic stage. It divides itself into two parts:

Giai đoạn này là một giai đoạn duy vật. Nó tự chia thành hai phần:

a. That wherein satisfaction is sought in the almost automatic response to the physical instincts, to sex, food and warmth [1b]

a. Giai đoạn trong đó sự thoả mãn được tìm kiếm trong đáp ứng gần như tự động đối với các bản năng hồng trần, đối với tính dục, thức ăn và hơi ấm [1b]

Very physical instinctual.

Rất hồng trần, rất bản năng.

These loom large in man’s consciousness.

Những điều này hiện ra rất lớn trong tâm thức con người.

To a certain extent this is primitive man the cave man phase.

Đến một mức độ nào đó, đây là giai đoạn con người nguyên thủy, giai đoạn người hang động.

Although Blavatsky has interesting to say about the caveman, that sometimes there is a very high civilization, and then it falls and disintegrates and is destroyed.

Dù Blavatsky có điều thú vị để nói về người hang động: đôi khi có một nền văn minh rất cao, rồi nó suy tàn, tan rã và bị hủy diệt.

People are driven back into a very low stage. So in a way, what we call the caveman may not have necessarily only preceded the high-ranked of civilization, but people who are outcasts and driven away from the high civilization through its destruction are reduced to very primitive means and methods and dwellings and they become again the caveman.

Con người bị đẩy lùi về một giai đoạn rất thấp. Vì vậy, theo một nghĩa nào đó, điều chúng ta gọi là người hang động không nhất thiết chỉ là giai đoạn đi trước các nền văn minh cao, mà cũng có thể là những người bị loại trừ và bị xua khỏi nền văn minh cao sau khi nó bị hủy diệt; họ bị giảm xuống những phương tiện, phương pháp và nơi cư trú rất nguyên thủy, và lại trở thành người hang động.

The animal nature in man is made the centre of the attempt to produce some sense of unity. [1c]

Bản chất động vật trong con người được đặt làm trung tâm của nỗ lực tạo ra một cảm thức nào đó về sự thống nhất. [1c]

The unity of the physical bodies, perhaps the first real unity we experience

Có lẽ sự thống nhất của các thể xác là sự thống nhất thực sự đầu tiên mà chúng ta trải nghiệm.

because the inner and subtle man is as yet “weak in impact”

bởi vì con người bên trong và tinh anh khi ấy vẫn còn “yếu trong tác động”

Interesting. That doesn’t affect the brain very much or the mind such as it is.

Thú vị. Điều đó không ảnh hưởng nhiều đến bộ não hay thể trí, trong mức độ nó hiện có.

The inner subtle man is weak in impact.

Con người tinh anh bên trong yếu trong tác động.

a physical unification temporarily takes place which serves to deepen the glamour and delay progress into freedom [1d]

một sự hợp nhất hồng trần tạm thời diễn ra, điều này làm sâu thêm ảo cảm và trì hoãn sự tiến vào tự do [1d]

If you are studying the Egoic Lotus, which in a way we all ought to do, you will recognize what’s going on in petal number one, the very first petal, the deeply instinctual petal related to both Aries and Capricorn.

Nếu các bạn đang nghiên cứu Hoa Sen Chân Ngã, điều mà theo một cách nào đó tất cả chúng ta đều nên làm, các bạn sẽ nhận ra điều gì đang xảy ra trong cánh hoa số một, cánh hoa đầu tiên, cánh hoa bản năng sâu xa liên hệ với cả Bạch Dương và Ma Kết.

It’s the beginning of the whole process and man is an outer physical unity.

Đó là khởi đầu của toàn bộ tiến trình, và con người là một sự thống nhất hồng trần bên ngoài.

The next part here: Material is the goal of all man’s pursuits and he’s finding satisfaction and physical pleasures.

Phần tiếp theo ở đây: vật chất là mục tiêu của mọi cuộc theo đuổi của con người, và y đang tìm sự thoả mãn trong những khoái lạc hồng trần.

We understand that, and the first stage is really animal man. It’s an individualized animal man.

Chúng ta thấu hiểu điều đó, và giai đoạn đầu tiên thật sự là người thú. Đó là người thú đã được biệt ngã hóa.

There is a difference between animal man who is not individualized and then man animal who is individualized.

Có sự khác biệt giữa người thú chưa được biệt ngã hóa và con người-thú đã được biệt ngã hóa.

The stage wherein satisfaction and the sense of oneness is such in the realm of material possessions

Giai đoạn trong đó sự thoả mãn và cảm thức về tính nhất thể nằm trong lĩnh vực của các sở hữu vật chất

Not just instincts.

Không chỉ là bản năng.

Not just the satisfaction of physical instincts

Không chỉ là sự thoả mãn các bản năng hồng trần

and in the establishing of a center of beauty and comfort in life on the physical plane. [2a]

và trong việc thiết lập một trung tâm của vẻ đẹp và tiện nghi trong đời sống trên cõi hồng trần. [2a]

Now, that’s what he says. This is second petal and that some artistic activity begins in the second petal, and some sense of beauty, and the desire to produce beauty is connected with the second petal.

Đó là điều Ngài nói. Đây là cánh hoa thứ hai, và một hoạt động nghệ thuật nào đó bắt đầu trong cánh hoa thứ hai, cùng với một cảm thức nào đó về vẻ đẹp; và ước muốn tạo ra vẻ đẹp được liên kết với cánh hoa thứ hai.

Interesting that it should be connected, with the sign Taurus ruled by Venus and having so much to do with the artistry as it distributes the fourth ray particularly.

Thật thú vị khi nó được liên kết với dấu hiệu Kim Ngưu, do Sao Kim cai quản, và có rất nhiều liên hệ với nghệ thuật khi nó đặc biệt phân phối cung bốn.

So, Capricorn first petal, Taurus second petal, and Taurus is even doubly emphasized because if you start with Aries and just go in a row, Aries-Taurus, first petal, second petal.. Taurus is hit upon twice.

Vì vậy, Ma Kết là cánh hoa thứ nhất, Kim Ngưu là cánh hoa thứ hai; và Kim Ngưu thậm chí còn được nhấn mạnh gấp đôi, vì nếu các bạn bắt đầu với Bạch Dương và đi theo thứ tự, Bạch Dương–Kim Ngưu, cánh hoa thứ nhất, cánh hoa thứ hai, thì Kim Ngưu được chạm đến hai lần.

And the agricultural life comes in and in terms of modern anthropology, it’s no longer strictly the hunter-gatherer.

Đời sống nông nghiệp xuất hiện, và theo nhân học hiện đại, nó không còn hoàn toàn là đời sống săn bắt-hái lượm.

People settle down. They build, they make things beautiful according to their ideal.

Con người định cư. Họ xây dựng, họ làm cho sự vật đẹp lên theo lý tưởng của họ.

Therein the man can be at home and oblivious of a growing sense of dualism which, day by day, gets steadily stronger. [2b]

Trong đó, con người có thể cảm thấy như ở nhà và quên mất một cảm thức ngày càng tăng về nhị nguyên, cảm thức ấy, từng ngày, đều đặn trở nên mạnh mẽ hơn. [2b]

Now, it doesn’t really happen not until well into the second tier is Duality really cognized.

Điều đó thật ra không xảy ra cho đến khi đã tiến khá sâu vào tầng thứ hai thì Nhị nguyên mới thật sự được nhận biết.

This stage only takes place ages later, and when the aspirant is about to reorient himself to the truth, and to take the first steps towards the probationary path.

Giai đoạn này chỉ diễn ra nhiều thời đại về sau, khi người chí nguyện sắp tự định hướng lại về chân lý, và bắt đầu những bước đầu tiên hướng tới Con Đường Dự Bị.

In other words, the sense of Duality which might be growing very subtly and slowly in this second petal where the religious impulse is beginning to come out, does not blossom to fullness until we have the real aspirants who can actually appear in the fifth petal, and the climax of the opening of the fifth petal means the first initiation.

Nói cách khác, cảm thức về Nhị nguyên, vốn có thể đang lớn lên rất tinh tế và chậm rãi trong cánh hoa thứ hai, nơi xung lực tôn giáo bắt đầu xuất hiện, không nở trọn vẹn cho đến khi chúng ta có những người chí nguyện thật sự, những người có thể thực sự xuất hiện trong cánh hoa thứ năm; và cao điểm của việc mở cánh hoa thứ năm có nghĩa là lần điểm đạo thứ nhất.

This stage only takes place ages later

Giai đoạn này chỉ diễn ra nhiều thời đại về sau

when he really understands what is the higher and lower self,

khi y thật sự thấu hiểu chân ngã và phàm ngã là gì,

when the aspirant is about to reorient himself to truth and to take the first steps on the Probationary Path. [2c]

khi người chí nguyện sắp tự định hướng lại về chân lý và bắt đầu những bước đầu tiên trên Con Đường Dự Bị. [2c

But first the tower must fall. In the Tarot, he build a big Tower, some of our politicians do that.

Nhưng trước hết tòa tháp phải sụp đổ. Trong Tarot, y xây một Tòa Tháp lớn; một số chính trị gia của chúng ta cũng làm như vậy.

You built a big tower and the tower comes crashing down eventually because you’ve identified with the tower. Much more so if it’s made out of gold or something that gives the sense of material value.

Các bạn xây một tòa tháp lớn, và cuối cùng tòa tháp sụp đổ vì các bạn đã đồng hoá với tòa tháp ấy. Điều này càng mạnh hơn nếu nó được làm bằng vàng hoặc bằng thứ gì đó đem lại cảm thức về giá trị vật chất.

It is a correspondence towards the end of the Path of Evolution to the stage above mentioned.

Đó là một tương ứng, gần cuối Con Đường Tiến Hoá, với giai đoạn đã nêu ở trên.

Which is the first signs of duality.

Tức là những dấu hiệu đầu tiên của nhị nguyên.

But the man experiencing it is a very different person to the one who now seeks synthesis in the materialisation of beauty upon the outer plane.

Nhưng con người đang trải nghiệm điều đó là một người rất khác với người hiện đang tìm kiếm sự tổng hợp trong việc hiện hình vẻ đẹp trên cõi bên ngoài.

I don’t know if I managed to include this in the book video book on the Egoic Lotus, but it’s certainly relevant.

Tôi không biết liệu tôi có đưa được điều này vào sách video về Hoa Sen Chân Ngã hay không, nhưng chắc chắn nó liên quan.

The subtle man is now becoming dominant. [2d]

Con người tinh anh nay đang trở nên thống trị. [2d]

[we at this point are STILL in the Hall of Ignorance …

[ở điểm này chúng ta VẪN còn trong Phòng Vô Minh …

The religious impulse is emerging, you get into the third petal. We’re going to have a lot of mentality but here’s the important thing. We at this point are still in the Hall of Ignorance, and we are in the Hall of Ignorance throughout the first tier of petals which are ruled respectively by Capricorn, Taurus, Virgo or Aries Taurus Gemini.

Xung lực tôn giáo đang xuất hiện; các bạn đi vào cánh hoa thứ ba. Chúng ta sẽ có rất nhiều trí tuệ, nhưng đây là điều quan trọng. Ở điểm này, chúng ta vẫn còn trong Phòng Vô Minh, và chúng ta ở trong Phòng Vô Minh suốt tầng cánh hoa thứ nhất, lần lượt do Ma Kết, Kim Ngưu, Xử Nữ, hoặc Bạch Dương, Kim Ngưu, Song Tử cai quản.

You maybe get into that book, the video book that I’ve prepared for you because I can go into greater detail and turn things this way and that way, and upside down and right-side up… and you’ll see how eventually the wheel turns upon itself. We are getting deeply into certain matters which I think will help us understand what glamour actually is.

Các bạn có thể xem cuốn sách ấy, cuốn sách video mà tôi đã chuẩn bị cho các bạn, vì tôi có thể đi vào chi tiết hơn và xoay các vấn đề theo cách này, cách kia, lật ngược và đặt lại cho đúng chiều; rồi các bạn sẽ thấy cuối cùng bánh xe quay trở lại trên chính nó như thế nào. Chúng ta đang đi sâu vào một số vấn đề mà tôi nghĩ sẽ giúp chúng ta thấu hiểu ảo cảm thật sự là gì.

THE SUBLIMATION OF THE FIVE HUMAN STAGES

SỰ THĂNG HOA CỦA NĂM GIAI ĐOẠN NHÂN LOẠI

Stage I.

Giai đoạn I.

The life has climbed the stairway long through daily use of form. Through the lesser three, with progress slow, the long path has been travelled. Another door stands open now. The words sound forth: “Enter upon the way of real desire.”

Sự sống đã leo lên cầu thang dài qua việc sử dụng hình tướng hằng ngày. Qua ba giới thấp, với tiến bộ chậm chạp, con đường dài đã được đi qua. Một cánh cửa khác nay đang mở. Những lời vang lên: “Hãy bước vào con đường của dục vọng thật sự.”

The life, that only knows itself as form, enshrouds itself in vivid red, the red of known desire, and through the red all longed-for forms approach, are grasped and held, used and discarded, until the red changes to rose and rose to palest pink, and pink to white. Forth flowers then the pure white rose of life.

Sự sống, vốn chỉ biết chính mình như hình tướng, tự bao phủ trong sắc đỏ sống động, sắc đỏ của dục vọng đã biết; và qua sắc đỏ ấy, mọi hình tướng được khao khát đều tiến đến, được nắm lấy và giữ lại, được dùng rồi bị bỏ đi, cho đến khi sắc đỏ đổi thành hồng thắm, hồng thắm thành hồng nhạt nhất, và hồng nhạt thành trắng. Bấy giờ, đóa hồng trắng tinh khiết của sự sống nở ra.

The tiny rose of living life is seen in bud; not yet the full blown flower.

Đóa hồng nhỏ bé của sự sống sống động được thấy trong nụ; chưa phải là đóa hoa nở trọn.

Stage II.

Giai đoạn II.

The picture changes form. Another voice, coming from close at hand utters another phrase. The life continues on its way. “Enter the field where children play and join their game.” Awakened to the game of life, the soul passes the gate. [Page 675]

Bức tranh đổi hình. Một giọng nói khác, đến từ rất gần, thốt lên một cụm từ khác. Sự sống tiếp tục trên đường của mình. “Hãy bước vào cánh đồng nơi trẻ thơ vui chơi và tham gia trò chơi của chúng.” Được đánh thức với trò chơi của sự sống, linh hồn đi qua cổng. [Trang 675]

The field is green and on its broad expanse the many forms of the one moving Life disport themselves; they weave the dance of life, the many patterned forms God takes. The soul enters “the playground of the Lord” and plays thereon until he sees the star with five bright points, and says: “My Star.”

Cánh đồng xanh lục, và trên khoảng rộng của nó, nhiều hình tướng của một Sự sống đang chuyển động vui đùa; chúng dệt nên vũ điệu của sự sống, những hình tướng đa dạng mà Thượng đế khoác lấy. Linh hồn bước vào “sân chơi của Đức Chúa” và chơi ở đó cho đến khi y thấy ngôi sao có năm điểm sáng, và nói: “Ngôi Sao của tôi.”

This is from Discipleship Volume I, pages 674-676, and it’s just fantastic, a really excellent area, but what I want to do, I can’t do the whole thing right now. I can’t do all that but I think I can do enough that gives us the sense of where we are in the development of man, and how it really takes some millions of years to go through this stage, millions of years.

Đoạn này từ Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, quyển I, các trang 674–676, và nó thật tuyệt vời, một phần thật sự xuất sắc; nhưng điều tôi muốn làm thì hiện giờ tôi không thể làm trọn. Tôi không thể đi hết tất cả, nhưng tôi nghĩ tôi có thể làm đủ để cho chúng ta cảm thức về vị trí của mình trong sự phát triển của con người, và về việc thật sự cần đến vài triệu năm để đi qua giai đoạn này, hàng triệu năm.

See what you think of it. Some of you may have studied this before but it never hurts. I study it all the time or have frequently at least. It’s called the Sublimation Of The Five Human Stages, and obviously, he’s giving us in our discussion here a sense of at least three stage or two through which the man passes. I think basically you can start in any book of the Tibetans and you can branch out and read everything he ever wrote just from the center of any point in any book. That’s what I call the spherical knowledge of the Ageless Wisdom.

Các bạn hãy xem mình nghĩ gì về điều đó. Một số các bạn có thể đã nghiên cứu phần này trước đây, nhưng học lại cũng không hại gì. Tôi luôn nghiên cứu nó, hoặc ít nhất là đã thường xuyên nghiên cứu. Nó được gọi là Sự Thăng Hoa của Năm Giai Đoạn Nhân Loại, và rõ ràng, trong cuộc thảo luận của chúng ta ở đây, Ngài đang cho chúng ta một cảm thức về ít nhất ba giai đoạn, hoặc hai giai đoạn, mà con người đi qua. Tôi nghĩ về căn bản các bạn có thể bắt đầu từ bất cứ cuốn sách nào của Chân sư Tây Tạng, rồi từ trung tâm của bất cứ điểm nào trong bất cứ cuốn sách nào, các bạn có thể phân nhánh ra và đọc mọi điều Ngài từng viết. Đó là điều tôi gọi là tri thức hình cầu của Minh Triết Ngàn Đời.

So, listen carefully and see what you think.

Hãy lắng nghe cẩn thận và xem các bạn nghĩ gì.

The life has climbed the stairway long through daily use of form. Through the lesser three

Sự sống đã leo lên cầu thang dài qua việc sử dụng hình tướng hằng ngày. Qua ba giới thấp

Obviously we’re dealing with the lower kingdoms of nature,

Rõ ràng chúng ta đang đề cập đến các giới thấp của thiên nhiên,

with progress slow, the long path has been travelled. Another door stands open now. The words sound forth: “Enter upon the way of real desire.”

với tiến bộ chậm chạp, con đường dài đã được đi qua. Một cánh cửa khác nay đang mở. Những lời vang lên: “Hãy bước vào con đường của dục vọng thật sự.”

The life, that only knows itself as form

Sự sống, vốn chỉ biết chính mình như hình tướng

Think about that identification and the cause of glamour,

Hãy nghĩ về sự đồng hoá đó và nguyên nhân của ảo cảm,

enshrouds itself in vivid red, the red of known desire,

tự bao phủ trong sắc đỏ sống động, sắc đỏ của dục vọng đã biết,

It either goes down on a horizontal but not up

Nó hoặc đi xuống trên một đường ngang, nhưng không đi lên

and through the red all longed-for forms approach, are grasped and held, used and discarded, until the red

và qua sắc đỏ ấy, mọi hình tướng được khao khát đều tiến đến, được nắm lấy và giữ lại, được dùng rồi bị bỏ đi, cho đến khi sắc đỏ

This is the future

Đây là tương lai

changes to rose

đổi thành hồng thắm

Remember that in the causal body there is no red, maybe a little tint for the first ray souls, but none of the petals are red

Hãy nhớ rằng trong thể nguyên nhân không có màu đỏ, có thể có một chút sắc thái đối với các linh hồn Cung một, nhưng không cánh hoa nào có màu đỏ.

and rose to palest pink, and pink to white. Forth flowers then the pure white rose of life.

và hồng thắm thành hồng nhạt nhất, và hồng nhạt thành trắng. Bấy giờ, đóa hồng trắng tinh khiết của sự sống nở ra.

When I had met the last living disciple in DK’s group, and she and Keith Bailey and I were all friends, we discussed a lot of things, and she said the White Rose is the Rose of Master KH, the freesia the flower of Master Morya, the red rose of the Christ, the carnation possibly the flower of Master DK,

Khi tôi gặp người đệ tử còn sống cuối cùng trong nhóm của Chân sư DK, bà ấy, Keith Bailey và tôi đều là bạn; chúng tôi đã thảo luận nhiều điều, và bà ấy nói rằng Hoa Hồng Trắng là Hoa Hồng của Chân sư KH, hoa lan Nam Phi là hoa của Chân sư Morya, hoa hồng đỏ là hoa của Đức Christ, và hoa cẩm chướng có thể là hoa của Chân sư DK.

The tiny rose of living life is seen in bud; not yet the full blown flower.

Đóa hồng nhỏ bé của sự sống sống động được thấy trong nụ; chưa phải là đóa hoa nở trọn.

The full-blown flower is going to be our Egoic Lotus and by the time it’s full blown, we don’t have problem with glamour anymore.

Đóa hoa nở trọn sẽ là Hoa Sen Chân Ngã của chúng ta, và đến khi nó nở trọn, chúng ta không còn vấn đề với ảo cảm nữa.

Stage two and see what you think of this.

Giai đoạn hai, và hãy xem các bạn nghĩ gì về điều này.

The picture changes form.

Bức tranh đổi hình.

Notice that change of scene, even death is just a change of scene. But constantly we have to learn how to live through these changes of scene

Hãy lưu ý sự thay đổi cảnh tượng đó; ngay cả cái chết cũng chỉ là một sự thay đổi cảnh tượng. Nhưng chúng ta luôn phải học cách sống qua những thay đổi cảnh tượng ấy

Another voice, coming from close at hand utters another phrase.

Một giọng nói khác, đến từ rất gần, thốt lên một cụm từ khác.

these man thumbs that introduce you to a new way of living

những mantram này giới thiệu các bạn vào một cách sống mới

The life continues on its way.

Sự sống tiếp tục trên đường của mình.

and here’s where a lot of people with their tennis rackets and golf clubs and all the rest of it

và đây là nơi rất nhiều người với vợt tennis, gậy golf và mọi thứ tương tự

“Enter the field where children play

“Hãy bước vào cánh đồng nơi trẻ thơ vui chơi

okay it’s going to be soccer, it’s going to be cricket, and it’s going to be baseball, football, whatever it is. It’s the field

đó sẽ là bóng đá, sẽ là cricket, sẽ là bóng chày, bóng bầu dục, hay bất cứ môn gì. Đó là cánh đồng

and join their game.” Awakened to the game of life,

và tham gia trò chơi của chúng.” Được đánh thức với trò chơi của sự sống,

notice the third ray kind of connotation there with the word game,

hãy lưu ý hàm ý kiểu cung ba ở đó với từ trò chơi,

the soul passes the gate. [Page 675]

linh hồn đi qua cổng. [Trang 675]

This is really important

Điều này thật sự quan trọng

The field is green

Cánh đồng xanh lục

the color of the third ray

màu của cung ba

and on its broad expanse the many forms of the one moving Life disport themselves; they weave the dance of life, the many patterned forms God takes. The soul enters “the playground of the Lord” and plays thereon until he sees the star with five bright points, and says: “My Star.”

và trên khoảng rộng của nó, nhiều hình tướng của một Sự sống đang chuyển động vui đùa; chúng dệt nên vũ điệu của sự sống, những hình tướng đa dạng mà Thượng đế khoác lấy. Linh hồn bước vào “sân chơi của Đức Chúa” và chơi ở đó cho đến khi y thấy ngôi sao có năm điểm sáng, và nói: “Ngôi Sao của tôi.”

That is as far as we’re going to go right now. This section of the five stages tells us in terms of color where we really stand. Of course, it doesn’t mean that you can’t like sports and all the rest of it, but it means life a game, or is life reality. I think life at first becomes a game, then it becomes reality, then again it becomes a game in which reality works within the field of illusion.

Đó là chỗ chúng ta sẽ dừng lại lúc này. Phần này về năm giai đoạn cho chúng ta biết, theo màu sắc, chúng ta thật sự đang đứng ở đâu. Dĩ nhiên, điều đó không có nghĩa là các bạn không thể thích thể thao và những điều tương tự, nhưng nó đặt câu hỏi: đời sống là một trò chơi, hay đời sống là thực tại? Tôi nghĩ ban đầu đời sống trở thành một trò chơi, rồi nó trở thành thực tại, rồi một lần nữa nó trở thành một trò chơi trong đó thực tại hoạt động trong lĩnh vực của ảo tưởng.

This section of Discipleship in the New Age is a marvelous symbolic coloristic presentation regarding the stages through which we pass.

Phần này của Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới là một trình bày biểu tượng bằng màu sắc tuyệt diệu về các giai đoạn mà chúng ta đi qua.

I trust that readers of DK’s books like us are not in the stage of vivid red, not even in the stage of green, and not even in the stage of the orange star of ambition, unless it applies to spiritual ambition.

Tôi tin rằng những độc giả các sách của Chân sư DK như chúng ta không còn ở giai đoạn đỏ sống động, thậm chí không còn ở giai đoạn xanh lục, và cũng không còn ở giai đoạn ngôi sao cam của tham vọng, trừ khi điều đó áp dụng cho tham vọng tinh thần.

Questions and Answers

1. You discuss the identification with the form or with matter. I see it as a necessary stage of the evolution of consciousness because if we were hypothetically able to have both one foot in the lower in the form camp, and another in that monadic soul consciousness, we wouldn’t be able do anything properly.

I think you’re correct. Look, we’ve all been through it, and as DK says, selfishness is a most necessary phase, and it means identifying with the personality and materialism is identifying with the environment as if it were real. Everyone goes through this, but the only fault is when it’s prolonged past its time now and this is the problem with the black lodge.

Tôi nghĩ bạn đúng. Hãy xem, tất cả chúng ta đều đã đi qua điều đó, và như Chân sư DK nói, tính ích kỷ là một giai đoạn hết sức cần thiết; nó có nghĩa là đồng hoá với phàm ngã, còn chủ nghĩa duy vật là đồng hoá với môi trường như thể nó là thực. Mọi người đều đi qua điều này, nhưng lỗi duy nhất là khi nó bị kéo dài quá thời hạn của nó; và đây là vấn đề với Hắc đoàn.

It in a sense knows better but trusts not at all, and has a very deep fear of losing the power accumulated within matter. When the love energy comes in, you’ve got to let go a lot of things, and they just won’t do that.

Theo một nghĩa nào đó, nó biết rõ hơn, nhưng hoàn toàn không tin cậy, và có một nỗi sợ rất sâu xa về việc mất đi quyền năng đã tích lũy trong vật chất. Khi năng lượng bác ái đi vào, các bạn phải buông bỏ nhiều điều, và họ nhất định không làm như vậy.

There are other people that just say, hey I’m intelligent, I have a mind that I’ll just work with my mind. That’s it and who cares about the love part. If the unity is delayed, if the perception of unity, perception of oneness, is delayed because of fear or a selfish resistance, then we’re in the wrong.

Có những người khác chỉ nói: tôi thông minh, tôi có thể trí, tôi sẽ chỉ làm việc với thể trí của mình. Thế là đủ, và ai quan tâm đến phần bác ái. Nếu sự thống nhất bị trì hoãn, nếu tri giác về sự thống nhất, tri giác về tính nhất thể, bị trì hoãn vì sợ hãi hoặc vì một sự kháng cự ích kỷ, thì chúng ta đang sai.

Otherwise, it is, as you say, a part of every human being’s assent, and as Master DK tells us, all have sinned, my brother. He says all have sinned and it’s interesting — the sin is embracing the lower vehicle as if it were the one reality and hanging on to that path as the opportunity.

Còn nếu không, như bạn nói, đó là một phần trong sự thăng tiến của mọi con người; và như Chân sư DK nói với chúng ta, tất cả đều đã phạm tội, huynh đệ của tôi. Ngài nói tất cả đều đã phạm tội, và điều thú vị là tội lỗi chính là ôm lấy hiện thể thấp như thể nó là thực tại duy nhất, rồi bám vào con đường ấy như cơ hội.

That’s the opportunity to disengage and detach, and that’s why these great teachers, the Buddha and the Christ, are so important teaching us how to disengage from unreality.

Đó là cơ hội để rút lui và tách rời, và đó là lý do vì sao các bậc đại huấn sư này, Đức Phật và Đức Christ, rất quan trọng: Các Ngài dạy chúng ta cách tách rời khỏi điều không thực.

So indeed, yes as you say, we got to go through that stage.

Quả thật, đúng như bạn nói, chúng ta phải đi qua giai đoạn đó.

2. In IHS page 35, what he is describing is why this door or this line between the higher and the lower was strengthened, the purpose is hasting humanity towards the fifth kingdom.

It was also decided to make the line of demarcation between the two forces of matter and spirit clearly defined; the inherent duality of all manifestation was emphasised, with the aim in view of teaching men who want to liberate themselves from the limitations of the fourth, or human kingdom, and thus pass on into the fifth, or spiritual. Christ is saying I come not to bring peace but the sword, the sword of discrimination.

Người ta cũng quyết định làm cho đường phân giới giữa hai mãnh lực vật chất và tinh thần được xác định rõ ràng; tính nhị nguyên cố hữu của mọi biểu hiện được nhấn mạnh, với mục tiêu dạy những người nam và nữ muốn tự giải thoát khỏi các giới hạn của giới thứ tư, tức giới nhân loại, để nhờ đó tiến vào giới thứ năm, tức giới tinh thần. Đức Christ nói rằng Tôi đến không phải để đem hòa bình mà là thanh gươm, thanh gươm của sự phân biện.

The problem of good or evil, light or darkness, right or wrong, was enunciated solely for the benefit of humanity, and to enable men to cast off the fetters which imprisoned [Page 35] spirit, and thus achieve spiritual freedom. We have to see clearly what is our bondage in order to get rid of it. This problem exists not in the kingdoms below man, nor for those who transcend the human. Man has to learn through experience and pain the fact of the duality of all existence.

Vấn đề thiện hay ác, ánh sáng hay bóng tối, đúng hay sai, được nêu ra chỉ vì lợi ích của nhân loại, và để giúp con người tháo bỏ những xiềng xích đã giam hãm [Trang 35] tinh thần, nhờ đó đạt được tự do tinh thần. Chúng ta phải thấy rõ điều gì là sự trói buộc của mình để loại bỏ nó. Vấn đề này không hiện hữu trong các giới thấp hơn con người, cũng không hiện hữu đối với những ai vượt lên trên nhân loại. Con người phải học qua kinh nghiệm và đau khổ sự thật về tính nhị nguyên của mọi hiện hữu.

Having thus learnt, he chooses that which concerns the fully conscious spirit aspect of divinity, as Arjuna did on the battle of Kuruksetra, and learns to centre himself in that aspect. Having thus achieved liberation he finds indeed that all is one, that spirit and matter are a unity, naught existing save that which is to be found within the consciousness of the Planetary Logos, and—in wider circles—within the consciousness of the Solar Logos.

Sau khi đã học như vậy, y chọn điều liên quan đến phương diện tinh thần hoàn toàn hữu thức của thiên tính, như Arjuna đã làm trên chiến trường Kurukshetra, và học cách đặt trung tâm của mình trong phương diện ấy. Sau khi đạt được giải thoát như vậy, y quả thật thấy rằng tất cả là một, rằng tinh thần và vật chất là một sự thống nhất, không có gì hiện hữu ngoài điều được tìm thấy trong tâm thức của Hành Tinh Thượng đế, và—trong những vòng rộng lớn hơn—trong tâm thức của Thái dương Thượng đế.

The Hierarchy thus took advantage of the discriminative faculty of mind, which is the distinctive quality of humanity, to enable him, through the balancing of the pairs of opposites, to reach his goal, and to find his way back to the source from whence he came.

Như vậy, Thánh đoàn đã tận dụng năng lực phân biện của thể trí, vốn là phẩm tính đặc thù của nhân loại, để giúp y, thông qua việc quân bình các cặp đối cực, đạt đến mục tiêu của mình và tìm đường trở về nguồn cội từ đó y đã đến.

Out of all this comes the necessity to see clearly the opposites and pass through that very painful stage where we recognize that we identify with the lower of the presence of opposites, and that we must detach ourselves from the lower of the pairs of opposites and identify with the higher while still being able to manage the lower, and both the Buddha and the Christ taught this.

Từ tất cả điều này phát sinh sự cần thiết phải thấy rõ các đối cực và đi qua giai đoạn rất đau đớn, trong đó chúng ta nhận ra rằng mình đồng hoá với phần thấp trong sự hiện diện của các đối cực, và rằng chúng ta phải tách rời khỏi phần thấp của các cặp đối cực, đồng hoá với phần cao, trong khi vẫn có thể quản lý phần thấp; và cả Đức Phật lẫn Đức Christ đều đã dạy điều này.

This decision led to that great struggle which distinguished the Atlantean civilization, and which culminated in the destruction called the flood, referred to in all the Scriptures of the world. The forces of light and the forces of darkness were arrayed against each other, and this for the helping of humanity. The struggle still persists, and the World War through which we have just passed was a recrudescence of it.

Quyết định này dẫn đến cuộc đấu tranh vĩ đại đã làm nổi bật nền văn minh Atlantis, và đạt đến cao điểm trong sự hủy diệt được gọi là trận hồng thủy, được nhắc đến trong mọi Thánh kinh của thế giới. Các mãnh lực ánh sáng và các mãnh lực bóng tối đã dàn trận chống lại nhau, và điều này nhằm trợ giúp nhân loại. Cuộc đấu tranh vẫn tiếp diễn, và Cuộc Chiến Tranh Thế Giới mà chúng ta vừa đi qua là một sự bùng phát trở lại của nó.

On every side in that World War two groups were to be found: those who fought for an ideal as they saw it, for the highest that they knew, and those who fought for material and selfish advantage. In the struggle of these influential idealists or materialists many were swept in who fought blindly and ignorantly, being thus overwhelmed with racial karma and disaster.

Ở mọi phía trong Cuộc Chiến Tranh Thế Giới ấy đều có thể tìm thấy hai nhóm: những người chiến đấu cho một lý tưởng như họ thấy, cho điều cao nhất mà họ biết, và những người chiến đấu vì lợi ích vật chất và ích kỷ. Trong cuộc đấu tranh của những người duy tâm hoặc duy vật có ảnh hưởng này, nhiều người đã bị cuốn vào, chiến đấu một cách mù quáng và vô minh, do đó bị nghiệp quả chủng tộc và thảm họa áp đảo.

It happened again, it precipitated again, of the earlier war and then it went on and became phase two of the war, and now we are in phase three of the war. We hope that it is fought on the mental plane and psychological plane.

Điều đó lại xảy ra, lại ngưng tụ từ cuộc chiến trước đó, rồi tiếp diễn và trở thành giai đoạn hai của cuộc chiến; và nay chúng ta đang ở giai đoạn ba của cuộc chiến. Chúng ta hy vọng nó được chiến đấu trên cõi trí và cõi tâm lý.

I would include the astral body too—it’s fought psychologically, mental and emotional.

Tôi cũng sẽ bao gồm cả thể cảm dục—nó được chiến đấu về mặt tâm lý, trí tuệ và cảm xúc.

As Vera was saying, it’s the necessary thing and we have to pass through that especially on our planet because we have to be able to judge between the pairs of opposites as graduates.

Như Vera đã nói, đó là điều cần thiết, và chúng ta phải đi qua điều đó, đặc biệt trên hành tinh của chúng ta, vì chúng ta phải có khả năng phán đoán giữa các cặp đối cực như những người tốt nghiệp.

In the beginning, you can’t judge anything, and the hierarchy sought to make it really clear, whereas the forces of darkness sought to make the distinction murky.

Lúc ban đầu, các bạn không thể phán đoán gì cả, và Thánh đoàn tìm cách làm cho điều đó thật rõ ràng, trong khi các mãnh lực bóng tối tìm cách làm cho sự phân biệt trở nên mờ đục.

They didn’t want people to distinguish between the good and the bad. We are clarified. This is a very interesting point for us to remember that this is for our benefit.

Họ không muốn con người phân biệt giữa thiện và ác. Chúng ta được làm cho sáng tỏ. Đây là một điểm rất thú vị để chúng ta ghi nhớ: điều này là vì lợi ích của chúng ta.

In the beginning, did you say Monad perceives only from itself? [R99]No, Monad perceives only itself, or perceives all things as itself.

Lúc đầu, bạn có nói chân thần chỉ tri giác từ chính nó không? [R99] Không, chân thần chỉ tri giác chính nó, hoặc tri giác mọi sự như chính nó.

All things as itself is what I say, meaning that no matter what variety the monad perceives and gets involved in, when this Monadic consciousness reveals as the one being, that’s what I mean by Monadic consciousness.

Mọi sự như chính nó là điều tôi nói, nghĩa là bất kể chân thần tri giác và dấn thân vào loại đa dạng nào, khi tâm thức chân thần này hiển lộ như một bản thể duy nhất, đó là điều tôi muốn nói bằng tâm thức chân thần.

All things are included as the oneself.

Mọi sự đều được bao gồm như chính bản thân mình.

The monadic vehicle is a temple and the temple is a limitation, and when monadic vehicle is destroyed, which it is destroyed, then the essence of the monad is liberated onto the sea of fire and still greater identifications can occur that are not limited by the monadic vehicle.

Hiện thể chân thần là một ngôi đền, và ngôi đền là một giới hạn; khi hiện thể chân thần bị phá hủy, mà quả thật nó bị phá hủy, thì tinh túy của chân thần được giải phóng vào biển lửa, và những sự đồng hoá còn vĩ đại hơn có thể xảy ra, không còn bị giới hạn bởi hiện thể chân thần.

If you think about the cosmic planes, what you’re talking about definitely starts on the Logoic plane, the A is on the Logoic plane, the AU is on the monadic plane, and the AUM is on the Atmic plane, and then there are other factors involved.

Nếu các bạn nghĩ về các cõi vũ trụ, điều các bạn đang nói chắc chắn bắt đầu trên cõi Thượng đế, chữ A ở trên cõi Thượng đế, chữ AU ở trên cõi chân thần, và chữ AUM ở trên cõi atma, rồi còn có những yếu tố khác liên quan.

It’s cosmic fire and it’s all great stuff.

Đó là lửa vũ trụ, và tất cả đều là những điều vĩ đại.

3. Can you explain a bit further what is meant by Libras sign of perfect form?

Actually what’s interesting is that if you go into the Sabian symbols, the very first degree of Libra tells us a lot about what’s going to happen in the sign ahead. It’s a butterfly collection with each butterfly not too pleasant to think about, but fixated by a dark, so that the form is exactly preserved.

Thật ra điều thú vị là nếu các bạn đi vào các biểu tượng Sabian, độ đầu tiên của Thiên Bình cho chúng ta biết rất nhiều về điều sẽ xảy ra trong dấu hiệu phía trước. Đó là một bộ sưu tập bướm, với mỗi con bướm—nghĩ đến thì không dễ chịu lắm—được cố định bằng một mũi ghim tối màu, để hình tướng được bảo tồn chính xác.

In other words, this symbolizes the beautiful archetypes on which all things are built. Of course, an archetype is a living thing and we don’t have to get into the abuse of a butterfly collection—which has about it some sad thoughts—but there’s a perfection of all these butterflies who are the archetypes and they are fixated in exact form by these darts.

Nói cách khác, điều này biểu tượng cho những nguyên mẫu đẹp đẽ mà trên đó mọi sự được xây dựng. Dĩ nhiên, một nguyên mẫu là một sự vật sống, và chúng ta không cần đi vào việc lạm dụng một bộ sưu tập bướm—điều này gợi lên vài ý nghĩ buồn—nhưng có một sự hoàn hảo nơi tất cả những con bướm này, vốn là các nguyên mẫu, và chúng được cố định trong hình tướng chính xác bằng những mũi ghim ấy.

The Sabian Symbols book by Dane Rudhyar in interpretation or Marc Edmund Jones in interpretation tells a lot of stories about the quality of the various degrees and the signs. Jones is not as easy to understand as Rudhyar.

Cuốn sách về các Biểu tượng Sabian, theo diễn giải của Dane Rudhyar hoặc Marc Edmund Jones, kể rất nhiều câu chuyện về phẩm tính của các độ khác nhau và các dấu hiệu. Jones không dễ hiểu như Rudhyar.

Now Venus is beauty and beauty gives right proportion, and Libra is particularly the sign of ideal proportion, and hence a perfection of relationship. We can call it perfect form on any of the planes, but we’re used to thinking of the physical form. A perfect form is there, and you see some of the old paintings of certain of the great Masters and they seem to have idealized their models and the model comes out in perfect form.

Sao Kim là vẻ đẹp, và vẻ đẹp đem lại tỉ lệ đúng; Thiên Bình đặc biệt là dấu hiệu của tỉ lệ lý tưởng, và do đó là sự hoàn hảo của mối quan hệ. Chúng ta có thể gọi đó là hình tướng hoàn hảo trên bất cứ cõi nào, nhưng chúng ta quen nghĩ đến hình tướng hồng trần. Một hình tướng hoàn hảo hiện diện ở đó; và các bạn thấy một số bức họa cổ về vài Chân sư vĩ đại, dường như họ đã lý tưởng hóa các người mẫu của mình, và người mẫu hiện ra trong hình tướng hoàn hảo.

Maybe not so much Picasso. He was definitely taking things apart, but when you go to Botticelli and when you look at that famous painting about Venus with the serpent around her neck, it was the idealization of Venus and is one of the best.

Có lẽ Picasso thì không nhiều như vậy. Ông chắc chắn đang tháo rời các sự vật, nhưng khi các bạn đến với Botticelli và nhìn bức tranh nổi tiếng ấy về Sao Kim với con rắn quanh cổ bà, đó là sự lý tưởng hóa Sao Kim và là một trong những tác phẩm đẹp nhất.

So, in fact, we’re right there at the midpoint of the zodiac bringing in all things in right relations. Libra is also the sign of right human relations, which means a perfect interconnection between people and nations and all of that, but in terms of form life as well.

Thật vậy, chúng ta đang ở ngay điểm giữa của hoàng đạo, đưa mọi sự vào những mối liên hệ đúng đắn. Thiên Bình cũng là cung của những mối quan hệ nhân loại đúng đắn, nghĩa là một sự liên kết hoàn hảo giữa con người với nhau, giữa các quốc gia và tất cả những điều đó, nhưng cũng cả trong phương diện đời sống hình tướng.

4. The guarantee of the appearance of that goodwill is the excessive expression of hate.

The hate which is so dominant in the world today will—through the life of the Spirit of Peace, working through the Christ, the Embodiment of the [Page 75] love of God—be balanced by an expressed goodwill. The guarantee of the appearance of that goodwill is the excessive expression of hate—a hate which has been slowly mounting in the minds of men since the beginning of the 19th century, and which is reaching a new high at this time. A proportionate measure of the energy of love will demonstrate later as the result of the activity of the Spirit of Peace, working through the Prince of Peace, as Christ has sometimes been called. (Is. IX.6.) [ROC 74]

Hận thù đang chiếm ưu thế mạnh mẽ trong thế giới ngày nay, thông qua sự sống của Đấng Tinh thần Hòa Bình, hoạt động qua Đức Christ, Hiện Thân của Tình thương của Thượng đế [Trang 75], sẽ được quân bình bởi một thiện chí được biểu lộ. Sự bảo đảm cho việc xuất hiện của thiện chí ấy chính là biểu hiện quá mức của hận thù—một hận thù đã dần dần gia tăng trong trí tuệ con người từ đầu thế kỷ 19, và hiện đang đạt tới một đỉnh cao mới. Một mức độ tương ứng của năng lượng tình thương sẽ biểu hiện về sau như kết quả hoạt động của Đấng Tinh thần Hòa Bình, làm việc qua Vị Hoàng Tử Hòa Bình, như Đức Christ đôi khi đã được gọi. [ROC 74]

It’s a very important prognostication. It’s interesting to me that the beginning of the 19th century saw this first ray repulsion growing there.

Đây là một tiên đoán rất quan trọng. Điều khiến tôi chú ý là đầu thế kỷ 19 đã chứng kiến sự gia tăng của lực đẩy lùi thuộc Cung một.

It was a Shambala impact in 1825. It seems that we have to be careful about what we discuss in terms of impacts, because he seems to differentiate them, like two very big ones at the individualization of man and in the Atlantean war, and other lesser impacts such as 1825, maybe the year 2000, the year 1975, lesser in nature.

Đó là một tác động từ Shamballa vào năm 1825. Dường như chúng ta phải thận trọng khi bàn về các tác động, vì Chân sư DK dường như phân biệt chúng: chẳng hạn hai tác động rất lớn vào thời kỳ biệt ngã hóa của con người và trong cuộc chiến Atlantis, cùng những tác động nhỏ hơn như năm 1825, có lẽ năm 2000, năm 1975, xét về bản chất thì nhỏ hơn.

Nevertheless, when Shambhala is approaching, certain types of human personalities will appropriate that energy without love, and then that will stimulate the repulsion which is hate. The fourth law of the soul—the Law of Repulse has a lot of first ray in that.

Tuy nhiên, khi Shamballa đến gần, một số loại phàm ngã con người sẽ chiếm hữu năng lượng ấy mà không có tình thương, và khi đó nó sẽ kích thích lực đẩy lùi vốn là hận thù. Định luật thứ tư của linh hồn—Định luật Đẩy Lùi—có rất nhiều yếu tố Cung một trong đó.

So when first ray is misused, it becomes repulsive to the other. Now, we’re trying to overcome that as it says here. So this is an important paragraph, Michael.

Khi Cung một bị lạm dụng, nó trở nên có tính đẩy lùi đối với kẻ khác. Chúng ta đang cố vượt qua điều đó, như được nói ở đây. Vì vậy đây là một đoạn quan trọng, Michael.

DK speaks words of wisdom and we have to recognize the wisdom and realize that he’s given a soul very much. Wherever weakens love and goodwill which is love in action, then we have to do that, he said.

Chân sư DK nói những lời minh triết, và chúng ta phải nhận ra minh triết ấy, đồng thời nhận thức rằng Ngài đã ban cho linh hồn rất nhiều. Bất cứ nơi nào tình thương và thiện chí—vốn là tình thương trong hành động—bị suy yếu, thì chúng ta phải thực hiện điều đó, Ngài đã nói như vậy.

At one point, this hate seems to go up and down. It was very bad in World War I, and at times toward World War II, it seemed to diminish somewhat. But when you look at the horrific things that have happened in World War II, the hate was extremely strong.

Có lúc hận thù này dường như tăng lên rồi giảm xuống. Nó rất tồi tệ trong Thế chiến thứ nhất, và đôi khi trước Thế chiến thứ hai, nó dường như có phần giảm đi. Nhưng khi nhìn vào những điều khủng khiếp đã xảy ra trong Thế chiến thứ hai, hận thù đã vô cùng mạnh mẽ.

It seems that this book was written after the war. He talks about the growth of hate even after the war, but goodwill is the balance, because all things come under the Law of Compensation and Balance, and the Lords of Karma will not allow things to get out of balance.

Dường như quyển sách này được viết sau chiến tranh. Ngài nói về sự gia tăng của hận thù ngay cả sau chiến tranh, nhưng thiện chí là yếu tố quân bình, vì mọi sự đều nằm dưới Định luật Bù Trừ và Quân Bình, và các Đấng Chúa Tể Nghiệp Quả sẽ không cho phép sự vật mất quân bình.

So, servers like ourselves, the New Group of World Servers, we have the responsibility of expressing the love through goodwill.

Vì vậy, những người phụng sự như chúng ta, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, có trách nhiệm biểu lộ tình thương qua thiện chí.

It is very important to balance this hate which was really intensified very much in the 1860s and 1870s through Germany and through Bismarck who was militarism Mars and an avatar of the negative forces.

Điều rất quan trọng là phải quân bình hận thù này, vốn đã thật sự được tăng cường rất nhiều trong các thập niên 1860 và 1870 qua nước Đức và qua Bismarck, người là chủ nghĩa quân phiệt Sao Hỏa và là một Đấng Hoá Thân của các mãnh lực tiêu cực.

Then it just continued to build into the 20th century. I’ve never seen some of these countries so polarized as they are now, and by that I mean the United States is just frightening, and I’m sure the UK has this polarization.

Rồi nó tiếp tục gia tăng vào thế kỷ 20. Tôi chưa bao giờ thấy một số quốc gia bị phân cực như hiện nay; ý tôi là Hoa Kỳ thật đáng sợ, và tôi chắc chắn Vương quốc Anh cũng có sự phân cực này.

Whatever you have Gemini—and both of those second ray countries or gatherings of countries and nations have Gemini—so the possibility of polarization in antagonism is very strong. That’s what the civil war was all about in the United States, and people have been predicting almost gleefully that there’ll be another civil war in the United States.

Bất cứ nơi nào có Song Tử—và cả hai quốc gia, hay tập hợp các quốc gia ấy thuộc Cung hai, đều có Song Tử—thì khả năng phân cực trong đối kháng là rất mạnh. Đó chính là điều đã diễn ra trong cuộc nội chiến ở Hoa Kỳ, và người ta gần như hả hê dự đoán rằng sẽ có một cuộc nội chiến khác tại Hoa Kỳ.

How it will shape up, who knows, but you can see what forces there are arrayed against each other, below the diaphragm and above the diaphragm. It’s really clear. Ray 6 – Ray 2, Red versus Indigo. It’s all shaping up and we have to keep that on these psycho-mental planes.

Nó sẽ hình thành ra sao thì ai biết được, nhưng các bạn có thể thấy những mãnh lực nào đang dàn trận chống lại nhau, bên dưới hoành cách mô và bên trên hoành cách mô. Điều đó thật sự rõ ràng. Cung sáu – Cung hai, Đỏ đối lập với Chàm. Tất cả đang hình thành, và chúng ta phải giữ điều đó trên các cõi tâm lý-trí tuệ này.

Q: It seems to me that this paragraph is perhaps subtly speaking to identification as well as a way of resisting evil.

Hỏi: Dường như đối với tôi, đoạn này có lẽ cũng đang nói một cách tinh tế về sự đồng hoá với như một phương cách chống lại cái ác.

It’s very interesting that sometimes said this not evil and then the Tibetan is telling us to battle and all of that. I guess it’s in the skill in action with which one resists evil, because he said, look, you got a the decision has been made, and now you must fight on behalf of the forces of light.

Điều này rất thú vị, vì đôi khi người ta nói đó không phải là cái ác, rồi Chân sư Tây Tạng lại bảo chúng ta hãy chiến đấu và những điều tương tự. Tôi cho rằng vấn đề nằm ở kỹ năng trong hành động khi người ta chống lại cái ác, bởi vì Ngài đã nói: quyết định đã được đưa ra, và giờ đây các bạn phải chiến đấu nhân danh các mãnh lực ánh sáng.

Then he said, “See that you battle.” That sounds fairly militant and he is a militant Master in certain respects. But at the same time there are methods of resisting evil that just don’t work, and through identification that can work.

Rồi Ngài nói: “Hãy bảo đảm rằng các bạn chiến đấu.” Điều đó nghe khá chiến đấu, và trong một số phương diện Ngài là một Chân sư có tính chiến đấu. Nhưng đồng thời có những phương pháp chống lại cái ác không hiệu quả, còn thông qua sự đồng hoá với thì có thể hiệu quả.

Q: Resisting evil does not work through hate?

Hỏi: Chống lại cái ác không thể hiệu quả thông qua hận thù?

Yes. That’s well said and he does bring that out to you, you have to stand firm, you have to defeat evil without hating.

Đúng. Nói như vậy rất hay, và Ngài thật sự nêu rõ điều đó: các bạn phải đứng vững, các bạn phải đánh bại cái ác mà không hận thù.

I’m reading a lot of that in the Externalization of the Hierarchy which may be a fairly unread book by many. I think I’ve now finished maybe sixty hours of programming or maybe a bit more, and you can find that on Makara and YouTube if you want to progress through that and see how that whole development occurred from before the war, to within the war, and following the war, in the preparation for the building of the new era which we have supposedly been doing for these past 75 years.

Tôi đang đọc nhiều điều như vậy trong Sự Hiển Lộ của Thánh Đoàn, một quyển sách có lẽ khá ít người đọc. Tôi nghĩ hiện nay tôi đã hoàn tất khoảng sáu mươi giờ chương trình, hoặc có thể hơn một chút, và các bạn có thể tìm thấy trên Makara và YouTube nếu muốn theo dõi tiến trình ấy và thấy toàn bộ sự phát triển đã diễn ra như thế nào từ trước chiến tranh, trong chiến tranh, và sau chiến tranh, trong sự chuẩn bị cho việc xây dựng kỷ nguyên mới mà chúng ta được cho là đã thực hiện suốt 75 năm qua.

And see about the Tibetan’s assessment when he starts writing again.

Và hãy xem sự đánh giá của Chân sư Tây Tạng khi Ngài bắt đầu viết trở lại.

Leave a Comment

Scroll to Top