Glamour Webinar 143 (140-142)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative Webinar 143, reading no. 83. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 140–142. Michael began by reminding us of the importance of the meditation process (5 steps outlined in From Intellect to Intuition, page 99: Concentration, Meditation, Contemplation, Illumination, and Inspiration). |
Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 143, bài đọc số 83. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, trang 140–142. Michael bắt đầu bằng cách nhắc chúng ta về tầm quan trọng của tiến trình tham thiền, gồm 5 bước được nêu trong Từ Trí Năng đến Trực Giác, trang 99: Tập trung, Tham thiền, Chiêm ngưỡng, Soi sáng và Cảm hứng. |
|
He continued by reviewing certain premises concerning light and glamour. First, the quality and major characteristic of the soul is light, and recognised contact with the soul occurs through meditation. Two signs of contacting this higher vibration include “seeing” a light within one’s head and sensing different vibrations. Second, the major characteristic of the astral plane is glamour—the wilderness described in the Bible, where the pairs of opposites battle. Don’t be distracted by the sideshow and miss the main event. |
Ông tiếp tục bằng cách ôn lại một số tiền đề liên quan đến ánh sáng và ảo cảm. Thứ nhất, phẩm tính và đặc tính chính yếu của linh hồn là ánh sáng, và sự tiếp xúc được nhận biết với linh hồn diễn ra qua tham thiền. Hai dấu hiệu của việc tiếp xúc với rung động cao hơn này gồm “thấy” một ánh sáng trong đầu mình và cảm nhận các rung động khác nhau. Thứ hai, đặc tính chính yếu của cõi cảm dục là ảo cảm—vùng hoang địa được mô tả trong Kinh Thánh, nơi các cặp đối nghịch giao tranh. Đừng bị phân tâm bởi màn phụ diễn mà bỏ lỡ sự kiện chính. |
|
Third, the disciple’s astral body as a response apparatus must establish a relation between the soul and the astral plane. Fourth, when contact between the soul, astral body, and astral plane is made, the disciple must carry the light from the solar plexus to the heart. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of misidentification. This meeting was held on February 21, 2020. |
Thứ ba, thể cảm dục của đệ tử, với tư cách là bộ máy đáp ứng, phải thiết lập một mối liên hệ giữa linh hồn và cõi cảm dục. Thứ tư, khi sự tiếp xúc giữa linh hồn, thể cảm dục và cõi cảm dục đã được tạo lập, đệ tử phải mang ánh sáng từ tùng thái dương lên tim. Chính Công thức tham thiền để Xua Tan Ảo cảm là về ảo cảm của sự đồng hoá sai lầm. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 21 tháng 2 năm 2020. |
Text
|
Beginning of Webinar 143, Reading 83 p. 140, 14/21Feb20— |
Khởi đầu Webinar 143, Bài đọc 83, trang 140, 14/21 tháng 2 năm 2020—Phiên sáng Phiên tối |
|
Certain basic premises are, therefore, in order and these might be stated as follows: |
Do đó, một số tiền đề căn bản là cần thiết và có thể được trình bày như sau: |
|
[Page 142] |
[Trang 142] |
|
[End of Webinar 143 Reading 83, page 142 |
[Kết thúc Webinar 143, Bài đọc 83, trang 142 |
|
1. The quality and the major characteristic of the soul is light. [1a] Therefore, if that light is to be used and that quality expressed by the disciple and the worker, he must first of all achieve a recognised contact with the soul through meditation. [1b] |
1. Phẩm tính và đặc tính chính yếu của linh hồn là ánh sáng. [1a] Vì vậy, nếu ánh sáng ấy phải được sử dụng và phẩm tính ấy phải được đệ tử và người hoạt động biểu lộ, trước hết y phải đạt được một sự tiếp xúc được nhận biết với linh hồn qua tham thiền. [1b] |
|
2. The quality of the astral plane—its major characteristic—[Page 141] is glamour. [1c] It is the field whereon the great battle of the pairs of opposites must be fought as they are the expression of ancient desire, in the one case—glamorous, deceptive and false—and in the other, high spiritual longing for that which is real and true. [1d] It should be here remembered that astral desire, wrong and selfish emotion and astral reactions to the facts of daily life, are not natural to the soul and constitute eventually a condition which serves to veil successfully the true nature of the spiritual man. [1e] |
2. Phẩm tính của cõi cảm dục—đặc tính chính yếu của nó—[Trang 141] là ảo cảm. [1c] Đó là trường nơi cuộc chiến lớn của các cặp đối nghịch phải được tiến hành, vì trong một trường hợp chúng là biểu hiện của dục vọng cổ xưa—đầy ảo cảm, lừa dối và sai lạc—còn trong trường hợp kia là nỗi khát vọng tinh thần cao cả hướng đến điều chân thực và chân chính. [1d] Ở đây cần nhớ rằng dục vọng cảm dục, cảm xúc sai lầm và ích kỷ, cùng các phản ứng cảm dục trước những sự kiện của đời sống hằng ngày, không phải là tự nhiên đối với linh hồn và cuối cùng tạo thành một trạng thái có tác dụng che khuất thành công bản chất thật của con người tinh thần. [1e] |
|
3. A relation must then be established between the soul and the astral plane, via the astral body of the disciple. [1f] This astral body must be regarded by him as his response apparatus to the world of sensation and as the only instrument whereby his soul can contact that level of expression—temporary and non-lasting as it may be. [1g] The disciple must, therefore, establish contact with the soul and do this consciously and with the needed emphasis and learn to focus it there in the solar plexus centre, and from that point of achievement proceed to work upon the astral plane at the arduous task of dispelling glamour. [1h] |
3. Khi đó, một mối liên hệ phải được thiết lập giữa linh hồn và cõi cảm dục, thông qua thể cảm dục của đệ tử. [1f] Thể cảm dục này phải được y xem như bộ máy đáp ứng của mình đối với thế giới cảm giác, và như khí cụ duy nhất nhờ đó linh hồn y có thể tiếp xúc với cấp độ biểu hiện ấy—dù nó tạm thời và không bền lâu. [1g] Do đó, đệ tử phải thiết lập sự tiếp xúc với linh hồn, thực hiện điều này một cách có ý thức và với sự nhấn mạnh cần thiết, rồi học cách tập trung nó tại trung tâm tùng thái dương; từ điểm thành tựu đó, y tiến hành hoạt động trên cõi cảm dục trong nhiệm vụ khó nhọc là xua tan ảo cảm. [1h] |
|
4. When this line of contact has been made and the soul, the astral body and the astral plane have thus been intimately related, the disciple must carry the focussed light from the solar plexus (where it has been temporarily localised) to the heart centre. [1i] There he must steadily hold it and work consistently and perseveringly from that higher centre. I might here paraphrase an ancient instruction for disciples, which can be found in the Archives of the Hierarchy and which refers to this particular process. [1j] I am giving you a brief and somewhat inadequate paraphrase of this ancient symbolic wording: |
4. Khi tuyến tiếp xúc này đã được tạo lập, và linh hồn, thể cảm dục cùng cõi cảm dục nhờ đó đã được liên hệ mật thiết với nhau, đệ tử phải mang ánh sáng đã được tập trung từ tùng thái dương, nơi nó tạm thời được định vị, lên trung tâm tim. [1i] Tại đó, y phải giữ nó một cách vững vàng và làm việc nhất quán, bền bỉ từ trung tâm cao hơn ấy. Ở đây, tôi có thể diễn giải lại một huấn thị cổ dành cho các đệ tử, có thể tìm thấy trong Văn Khố của Thánh Đoàn, và liên quan đến tiến trình đặc thù này. [1j] Tôi trao cho các bạn một bản diễn giải ngắn gọn và phần nào chưa đầy đủ về lối diễn đạt biểu tượng cổ xưa này: |
|
“The disciple stands and, with his back to the glamorous fog, looks towards the East from whence the light must stream. [1k] Within his heart he gathers all the light available and from that point of power between the shoulder blades the light streams forth.” [1l] |
“Đệ tử đứng, quay lưng về phía màn sương ảo cảm, nhìn về phương Đông, nơi ánh sáng phải tuôn chảy đến. [1k] Trong tim mình, y quy tụ mọi ánh sáng sẵn có, và từ điểm quyền năng giữa hai xương bả vai ấy, ánh sáng tuôn phát ra.” [1l] |
Commentary
Review
|
Hi friends and good evening here from another broadcasting place. That’s actually a fern in back of me, and not my latest hairdo. I’m glad to be back and I work my way gradually back. It has been maybe a couple of weeks, almost at least a week that I haven’t done some webinars, and just kind of building myself up for things to come, when you do a conference, where I do would love to see a lot of you, it takes quite an effort when you’re there. Tuija and I arrive two weeks ahead of time and go into isolation mode, and try to get ready for this very demanding conference. One of my friends said, he was talking about another conference that was he really appreciated very much, and then he talked about our conference. He said the scope of it, I mean, the scope, and it is true. We cover a very broad range of subjects and modes of presentation, some things that are really, really occultly serious, and some things are a lot of fun. So, we work that way, and the scope has begun. By the time we’re finished, I guess, with the pre conference and the main conference, 12 full days have elapsed, and then Board Meetings and things of that nature. So, when you travel for 24 or 27 hours, whatever it is for me, to get out into the Phoenix area, you got to be in pretty good shape. So, I’m on building up to that and feeling better all the time. |
Chào các bạn, chúc buổi tối tốt lành từ một nơi phát sóng khác. Thứ ở phía sau tôi thật ra là một cây dương xỉ, không phải kiểu tóc mới nhất của tôi. Tôi vui vì được trở lại, và tôi đang dần dần lấy lại nhịp. Có lẽ đã vài tuần, hay ít nhất gần một tuần, tôi chưa thực hiện webinar nào; tôi đang tự xây dựng lại sức lực cho những việc sắp tới. Khi các bạn tổ chức một hội nghị, nơi tôi rất muốn được gặp nhiều người trong các bạn, thì lúc có mặt ở đó cần rất nhiều nỗ lực. Tuija và tôi đến trước hai tuần, bước vào chế độ tách biệt, và cố gắng chuẩn bị cho hội nghị rất đòi hỏi này. Một người bạn của tôi, khi nói về một hội nghị khác mà ông rất trân trọng, rồi nói đến hội nghị của chúng ta, đã nhắc đến tầm vóc của nó. Và đúng là như vậy. Chúng ta bao quát một phạm vi rất rộng các chủ đề và các cách trình bày, có những điều thật sự rất nghiêm túc về mặt huyền bí, và cũng có những điều rất vui. Chúng ta làm việc theo cách đó, và phạm vi ấy đã bắt đầu. Khi chúng ta kết thúc phần tiền hội nghị và hội nghị chính, tôi nghĩ đã trôi qua trọn 12 ngày, rồi còn các cuộc họp Hội đồng Quản trị và những việc tương tự. Vì vậy, khi các bạn phải đi lại 24 hay 27 giờ, như trường hợp của tôi, để đến khu vực Phoenix, các bạn phải có thể trạng khá tốt. Tôi đang xây dựng lại sức lực cho điều đó và lúc nào cũng cảm thấy khá hơn. |
|
… |
… |
|
Here’s our Egoic Lotus and that’s what we intend to become. This is a kind of a non scintillating picture of Egoic Lotus, right before the climax of the fourth initiation. I’m sure that with people like Dane Carpenter in the world and Francis Donald, all of those things will be taking on wonderful geometrical movement before long, and we’ll be able to approximate what the Tibetan has told us of the wonder of the display of the fully developed man on the higher mental plane before he is liberated into the third phase of his development, the monadic phase of his development. |
Đây là Hoa Sen Chân Ngã của chúng ta, và đó là điều chúng ta dự định trở thành. Đây là một hình ảnh khá không lấp lánh của Hoa Sen Chân Ngã, ngay trước cao điểm của lần điểm đạo thứ tư. Tôi chắc rằng với những người như Dane Carpenter và Francis Donald trên thế giới, không lâu nữa tất cả những điều này sẽ mang một chuyển động hình học tuyệt vời, và chúng ta sẽ có thể xấp xỉ điều Chân sư Tây Tạng đã nói với chúng ta về vẻ huy hoàng của sự hiển bày nơi con người đã phát triển trọn vẹn trên Cõi thượng trí, trước khi y được giải thoát vào giai đoạn thứ ba trong sự phát triển của mình, tức giai đoạn chân thần trong sự phát triển của y. |
|
Someone asked me the other day, it looks like you’re just going from the Egoic Lotus straight to the monad, and I wanted to clarify that the spiritual triad is the… What can I call it? Yeah, it is the the mind nature, emotional nature and etheric nature of the Monad. So, let’s just say that we never reached the monad with full directness until a lot of Triadal work has been done. There is a direct line here between the monadic demonstration [on the second plane] and its presence in the Egoic Lotus, and that is the line direct, but the Triad has to be rather prepared before that line direct can be used. So, basically, people like you and I, we have not yet attended to the development of our upper anatomy, upper Spiritual Anatomy and Physiology, or metaphysiology, the same way we have attended to the development of our personality. Our personality has been under development for a long, long time, and we’re facing a new frontier. And there are obstacles when we deal with that frontier and we try to overcome those things, so, the kinds of developments that is promised to the human being can truly take place. |
Hôm nọ có người hỏi tôi rằng dường như các bạn chỉ đi thẳng từ Hoa Sen Chân Ngã đến chân thần, và tôi muốn làm rõ rằng Tam Nguyên Tinh Thần là—tôi có thể gọi đó là gì? Đó là bản chất trí tuệ, bản chất cảm xúc và bản chất dĩ thái của Chân thần. Chúng ta chưa bao giờ đạt đến chân thần một cách hoàn toàn trực tiếp cho đến khi đã thực hiện nhiều công việc thuộc Tam nguyên tinh thần. Ở đây có một tuyến trực tiếp giữa sự biểu hiện chân thần trên cõi thứ hai và sự hiện diện của nó trong Hoa Sen Chân Ngã, và đó là tuyến trực tiếp; nhưng Tam nguyên tinh thần phải được chuẩn bị khá nhiều trước khi tuyến trực tiếp ấy có thể được sử dụng. Về căn bản, những người như các bạn và tôi vẫn chưa chú tâm đến sự phát triển của cơ cấu thượng tầng của mình, tức Giải phẫu và Sinh lý học Tinh thần thượng tầng, hay siêu sinh lý học, theo cùng cách chúng ta đã chú tâm đến sự phát triển của phàm ngã. Phàm ngã của chúng ta đã được phát triển trong một thời gian rất, rất dài, và chúng ta đang đối diện với một biên cương mới. Có những chướng ngại khi chúng ta bàn đến biên cương đó và cố vượt qua những điều ấy, để các loại phát triển đã được hứa hẹn cho con người thật sự có thể diễn ra. |
|
Now, I do believe that, or I have the indication that Venus and Earth were to have evolved in a parallel manner. But somewhere Earth, the Logos of the Earth fell in one of his subsidiary expressions, fell victim to a tendency towards cosmic glamour. And then somewhere, DK is telling us, look at the problem here with the Earth. The Earth has a personality problem. It has not mastered its personality. It’s really, in terms of the planets, it’s a planetary initiate of the first degree only, cosmically considered, whereas Venus, just like Sirius, in a way, is minimally a planetary initiates of the third degree, and maybe more. So, they have their method of evolving as and we have struggles here, because we’ve allowed certain forces from the previous solar system and from the moon chain, I guess, to affect the clarity of our developmental process. So, just the way our Planetary Logos is subjected to some kind of cosmic glamour, so we inherit all that as and we have to learn to deal with it, and I had this flash the other day, and glamour is not really an imaginary thing at all. It really is substantial, you would say, it’s almost material. It’s like a wall, unless you can get through it. And of course, people eventually are taught to walk through walls. It’s one of the psychic abilities. Unless you can get through those barriers, you’re not going to see reality as it is. |
Tôi tin, hoặc tôi có dấu hiệu cho thấy, rằng Sao Kim và Trái Đất lẽ ra đã tiến hoá theo một cách song song. Nhưng ở đâu đó, Trái Đất, Thượng đế của Trái Đất, trong một trong những biểu hiện phụ thuộc của Ngài, đã trở thành nạn nhân của một khuynh hướng hướng về ảo cảm vũ trụ. Rồi ở đâu đó, Chân sư DK nói với chúng ta: hãy nhìn vấn đề ở đây với Trái Đất. Trái Đất có một vấn đề phàm ngã. Nó chưa làm chủ được phàm ngã của mình. Xét theo các hành tinh, về mặt vũ trụ, nó thật sự chỉ là một điểm đạo đồ hành tinh bậc một, trong khi Sao Kim, cũng giống như Sirius theo một cách nào đó, tối thiểu là một điểm đạo đồ hành tinh bậc ba, và có thể hơn thế. Vì vậy, các Ngài có phương pháp tiến hoá của các Ngài, còn chúng ta có những cuộc đấu tranh ở đây, bởi chúng ta đã cho phép một số mãnh lực từ hệ mặt trời trước và từ Dãy Mặt Trăng ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiến trình phát triển của mình. Cũng như Hành Tinh Thượng đế của chúng ta chịu một loại ảo cảm vũ trụ nào đó, chúng ta thừa hưởng tất cả những điều ấy và phải học cách xử lý nó. Hôm nọ tôi có một tia lóe nhận thức rằng ảo cảm thật sự không hề là một điều tưởng tượng. Nó thật sự có tính chất liệu; có thể nói nó gần như vật chất. Nó giống như một bức tường, trừ khi các bạn có thể đi xuyên qua nó. Và dĩ nhiên, cuối cùng người ta được dạy cách đi xuyên qua tường; đó là một trong những năng lực thông linh. Trừ khi các bạn có thể đi xuyên qua những rào cản ấy, các bạn sẽ không thấy được thực tại như nó là. |
|
… |
… |
|
You can understand why with personalities going a little crazy in our world, and I’ll tell you what DK warned about that. I think it was in Esoteric Psychology, Volume One, he said the day is coming when there will be many more personalities per se, they will be integrated personalities and not necessarily spiritual at all, and this will present a point of danger to humanity. we have it, we have these half-faith leaders who are fascinated with themselves, and they don’t see a wider world, and it’s happening all over the world. It’s a stage through which personalities do pass, but by the time they get to the middle of the fifth petal in their development, the tower begins to fall, and that tower comes crashing down, and you have the image of the blasted tower from the Tarot, and they’re falling off out of the tower, and their egoism is destroyed. And with the destruction of egoism comes the beginning of the possibility of being on the first stages of aspiration, real aspiration, and the path towards becoming the aspirant, that probationer, the disciples. So, it’s a dangerous period. He didn’t say when it would happen. But it’s all part of this big glamour of personality that we’ve been working on it. |
Các bạn có thể hiểu vì sao, khi các phàm ngã trong thế giới chúng ta đang trở nên hơi điên loạn, tôi muốn nói với các bạn điều Chân sư DK đã cảnh báo về việc đó. Tôi nghĩ trong Tâm Lý Học Nội Môn, quyển một, Ngài nói rằng ngày đang đến khi sẽ có nhiều phàm ngã đúng nghĩa hơn rất nhiều; họ sẽ là các Phàm ngã tích hợp và không nhất thiết tinh thần chút nào, và điều này sẽ tạo nên một điểm nguy hiểm cho nhân loại. Chúng ta đang có điều đó; chúng ta có những nhà lãnh đạo nửa tin nửa ngờ này, bị mê hoặc bởi chính họ, và họ không thấy một thế giới rộng lớn hơn; điều đó đang xảy ra khắp thế giới. Đó là một giai đoạn mà các phàm ngã thật sự đi qua, nhưng khi họ đến giữa cánh hoa thứ năm trong sự phát triển của mình, ngọn tháp bắt đầu sụp đổ, và ngọn tháp ấy đổ sập xuống; các bạn có hình ảnh ngọn tháp bị sét đánh trong Tarot, và họ rơi khỏi tháp, còn tính vị kỷ của họ bị phá hủy. Và cùng với sự phá hủy của tính vị kỷ, khả năng bắt đầu bước vào những giai đoạn đầu tiên của khát vọng, khát vọng thật sự, và con đường hướng đến việc trở thành người chí nguyện, người dự bị, rồi các đệ tử, mới bắt đầu. Đó là một thời kỳ nguy hiểm. Ngài không nói khi nào điều đó sẽ xảy ra. Nhưng tất cả đều là một phần của ảo cảm lớn lao này của phàm ngã mà chúng ta đã và đang xử lý. |
|
Sometimes, I say, there’s a million glamours according to the particular individual. There’s all kinds of distinctive methods by which a barrier might be set up between them and greater truth. But in the last analysis, the only thing that really is inhibiting is the illusion of mistaken identity and personality centrism, which is why decentralization is so very very important, and and then the full flood of emotional desire behind that craving to be “at the center of the world”, namely the limitations of personalism. So, out of all that, as far as I can see, comes the many, many other glamours. So, you have the main thing, man doesn’t know who he is. He thinks he is something that he is not. He thinks that part of himself is all of himself. And as a result, he makes terrible mistakes and perpetuates those mistakes as if they were just the natural course of things. We have to break that major illusion and all the desire that goes into reinforcing that illusion. Just ponder on that just for a moment. |
Đôi khi tôi nói có đến một triệu ảo cảm, tùy theo từng cá nhân đặc thù. Có đủ mọi phương pháp riêng biệt mà nhờ đó một rào cản có thể được dựng lên giữa họ và chân lý lớn lao hơn. Nhưng xét đến cùng, điều duy nhất thật sự gây ức chế là ảo tưởng về căn tính sai lầm và sự lấy phàm ngã làm trung tâm; đó là lý do vì sao sự phi tập trung vào bản thân lại vô cùng quan trọng, rồi thêm vào đó là cả cơn lũ trọn vẹn của dục vọng cảm xúc đứng sau niềm khao khát được “ở trung tâm của thế giới”, tức những giới hạn của chủ nghĩa cá nhân. Theo như tôi thấy, từ tất cả những điều đó phát sinh rất, rất nhiều ảo cảm khác. Vấn đề chính là con người không biết mình là ai. Y nghĩ mình là điều mà y không phải. Y nghĩ một phần của mình là toàn thể chính mình. Và kết quả là y phạm những sai lầm khủng khiếp, rồi duy trì những sai lầm ấy như thể chúng chỉ là tiến trình tự nhiên của sự việc. Chúng ta phải phá vỡ ảo tưởng chủ yếu ấy và toàn bộ dục vọng tham gia vào việc củng cố ảo tưởng ấy. Hãy suy ngẫm điều đó trong giây lát. |
|
The Hindus and that whole Vedanta tradition, they really have it right, they know the nature of illusion, and when the soul ray of India, under Aries, really begins to emerge, and the spiritual center that we call Darjeeling awaken, which is most occult center, and it’s not by any means awakened yet, and we’re going to see a whole new attitudes toward what the human being really is, a growth of group consciousness and a real movement towards the consciousness of oneness. |
Người Ấn giáo và toàn bộ truyền thống Vedanta thật sự nắm đúng điều này; họ biết bản chất của ảo tưởng. Khi cung linh hồn của Ấn Độ, dưới Bạch Dương, thật sự bắt đầu xuất lộ, và trung tâm tinh thần mà chúng ta gọi là Darjeeling thức tỉnh—đó là trung tâm huyền bí nhất, và hoàn toàn chưa thức tỉnh—chúng ta sẽ thấy một thái độ hoàn toàn mới đối với con người thật sự là gì, một sự tăng trưởng của tâm thức nhóm và một chuyển động thật sự hướng đến tâm thức hợp nhất. |
|
… |
… |
|
There’s the word, isn’t it, friends, misidentification. Until you, any of us, can stand back and say “I have but I am not that which I have”, the distinction between Aries and Taurus will not be understood. And the mistake being made is that the human being mistakes the having for the being, mistakes possession for its identity. The having must not be mistaken for the Being. |
Đó chính là từ ấy, phải không các bạn: sự đồng hoá sai lầm. Cho đến khi các bạn, bất kỳ ai trong chúng ta, có thể lùi lại và nói: “Tôi có, nhưng tôi không phải là điều tôi có”, thì sự phân biệt giữa Bạch Dương và Kim Ngưu sẽ không được thấu hiểu. Sai lầm đang xảy ra là con người nhầm lẫn cái có với cái là, nhầm lẫn sự sở hữu với căn tính của mình. Cái có không được phép bị nhầm với Bản Thể. |
|
So, we’re on page 140, roughly making our way through this book written in the 1930s, largely to a small group of interested disciples who were standing on the periphery, had been gathered to the periphery of master DK’s ashram. And, of course, we know the story. They weren’t able yet to do what he had in mind for them. But this, the seed group project lasts until the year—and who knows how they may adapt—that will last until the year 2200, which is still 175 years roughly away from now. So, maybe all of this can be brought to a wonderful fruition, and real teams can be out there, representing each of the seed groups, including this Observers of Reality, seed group number two, which deals with a dissipation of glamour. so let’s do a little thinking together and then we’ll have our meditation. |
Chúng ta đang ở khoảng trang 140, từ từ đi qua quyển sách này, được viết vào thập niên 1930, phần lớn dành cho một nhóm nhỏ các đệ tử quan tâm, những người đang đứng ở chu vi, đã được quy tụ về chu vi ashram của Chân sư DK. Dĩ nhiên, chúng ta biết câu chuyện. Họ khi ấy vẫn chưa thể làm điều Ngài dự định cho họ. Nhưng dự án Nhóm hạt giống này kéo dài cho đến năm—và ai biết được họ có thể thích nghi ra sao—sẽ kéo dài đến năm 2200, tức vẫn còn khoảng 175 năm nữa kể từ bây giờ. Vì vậy, có lẽ tất cả điều này có thể được đưa đến một sự kết trái tuyệt vời, và những đội ngũ thật sự có thể hiện diện ngoài kia, đại diện cho từng nhóm hạt giống, bao gồm nhóm hạt giống số hai này, Những Người Quan Sát Thực Tại, vốn đề cập đến việc làm tiêu tan ảo cảm. Vậy chúng ta hãy cùng suy nghĩ một chút, rồi sẽ thực hiện tham thiền. |
|
Now he’s offering us some basic premises, and he’s talking about light being thrown into the astral plane and revealing what otherwise remains present, disruptive, separative, but undetected. That’s the problem, undetected, and answered by the sad statement “That’s just the way I am”. I’ll never forget, my colleague, Mary Ann Castellino, we were in the United Nations back when Krishnamurti was giving a talk. So obviously, it had to be before 1985, because he passed on then. And everyone was a bit ‘psychofansish’, if I can put it that way, a little bit obsequious, a little bit like, I’m the student, you’re the teacher, like that. And by an important dignitary, the question was being asked, what should we do to be better, more spiritual people. But Krishnamurti was not a big man, but he had a tremendous authority, and he could use his voice in various ways that commanded that authority. And he just said, “Change”, he had resounded through the meeting where the General Assembly, I think, was meeting, it was one of those very big rooms, and I don’t know somehow we were. I don’t know what room it was. I think it was that room. But it was a huge room, and his voice just raised resounded through that space. Change. He said, and that’s all. And he, if you’ve read some of his material, you discover how difficult the demand really is. We think, it’s the easiest thing in the world to change. why do we still have glamorous life after life, after life. It’s not so easy, but he was very willful man. Very second ray but first ray. And he just made demands, maybe the way an arhat would, an arhat of the fourth degree. |
Ngài đang đưa ra cho chúng ta một số tiền đề căn bản, và Ngài đang nói về ánh sáng được phóng vào cõi cảm dục, phơi bày điều nếu không thì vẫn hiện diện, gây rối loạn, chia rẽ, nhưng không bị phát hiện. Đó là vấn đề: không bị phát hiện, và được đáp lại bằng câu nói buồn bã: “Tôi vốn là như vậy.” Tôi sẽ không bao giờ quên đồng nghiệp của tôi, Mary Ann Castellino; chúng tôi ở Liên Hợp Quốc khi Krishnamurti đang thuyết giảng. Rõ ràng việc ấy phải diễn ra trước năm 1985, vì ông qua đời vào năm đó. Mọi người có phần hơi mang tính sùng bái tâm lý, nếu tôi có thể nói như vậy, hơi khúm núm, hơi giống kiểu: tôi là môn sinh, ông là huấn sư. Một nhân vật quan trọng đã đặt câu hỏi: chúng tôi nên làm gì để trở thành những người tốt hơn, tinh thần hơn? Krishnamurti không phải là một người to lớn, nhưng ông có uy lực vô cùng lớn, và ông có thể sử dụng giọng nói của mình theo nhiều cách khiến uy lực ấy được khẳng định. Ông chỉ nói: “Hãy thay đổi.” Lời ấy vang dội khắp phòng họp nơi Đại Hội đồng, tôi nghĩ, đang họp; đó là một trong những căn phòng rất lớn ấy. Tôi không biết bằng cách nào chúng tôi có mặt ở đó. Tôi không biết đó là phòng nào. Tôi nghĩ là căn phòng ấy. Nhưng đó là một căn phòng khổng lồ, và giọng của ông vang lên khắp không gian ấy. Hãy thay đổi. Ông nói thế, và chỉ vậy thôi. Nếu các bạn đã đọc một số tài liệu của ông, các bạn sẽ phát hiện yêu cầu ấy thật sự khó đến mức nào. Chúng ta nghĩ thay đổi là điều dễ nhất trên đời. Vậy tại sao chúng ta vẫn có đời sống đầy ảo cảm, kiếp này sau kiếp khác, sau kiếp khác? Điều đó không dễ, nhưng ông là một người rất có ý chí. Rất cung hai nhưng cũng cung một. Ông chỉ đưa ra những đòi hỏi, có lẽ như một vị A-la-hán sẽ làm, một vị A-la-hán bậc bốn. |
|
Some effort must be made to dissipate the fog in the midst, which are concentrated on the astral plane. |
Phải có một nỗ lực nào đó để làm tiêu tan màn sương ở giữa, vốn tập trung trên cõi cảm dục. |
|
Certain basic premises are, therefore, in order and these might be stated as follows: |
Do đó, một số tiền đề căn bản là cần thiết và có thể được trình bày như sau: |
|
So, let’s pay close attention and reflect a little. |
Chúng ta hãy chú ý kỹ và suy ngẫm một chút. |
|
Just look at that. Just think about that for a minute. Yeah, we have love, Yes, we have the will as it comes in sacrificially, but the quality of light. What’s it like? And do you actually, in what way, do you see light? Or do you see that which light reveals? That’s the question. What do you see? You see beams of light, of course, whether it’s pretty much like illuminating the atmosphere and what’s in it. Do you actually ever see light per se, the essence, the essence of it, let me put it that way. |
Hãy nhìn điều đó. Hãy nghĩ về điều đó trong một phút. Đúng, chúng ta có tình thương; đúng, chúng ta có ý chí khi nó đi vào một cách hy sinh, nhưng còn phẩm tính của ánh sáng thì sao? Nó như thế nào? Và các bạn thật sự thấy ánh sáng bằng cách nào? Hay các bạn thấy điều mà ánh sáng mặc khải? Đó là câu hỏi. Các bạn thấy các tia sáng, dĩ nhiên, khi nó gần như đang soi sáng bầu khí quyển và những gì trong đó. Các bạn có bao giờ thật sự thấy ánh sáng chính nó, tinh túy, bản chất của nó, hãy để tôi nói như vậy không? |
|
Some of us have been in this incarnation in this field a long time, and we’ve been trying to learn how to meditate. If you have had the good fortune of reading and rereading the the book From Intellect To Intuition, you understand that there’s lots of ways to avoid learning how to meditate. You can get overly absorbed in study, it’s good as long as it’s not excessive. You can do a lot of running around on the outer plane and being helpful, you can call it service, even though the real services is the spontaneous soul radiation, and then avoid ever learning to meditate, says Alice Bailey. So, it’s a wonderful book, this From Intellect to Intuition, and I’ve never read anything so good on contemplation as what she has, she quotes a lot from the mystic Evelyn Underhill, and maybe that’s a more somehow detailed book and not necessarily in the language of the ageless wisdom, but Alice Bailey includes all that in her chapter on contemplation, and if you really want to distinguish what contemplative manifests, we should do that sometime. We should really read her descriptions of the phases of meditation, which would namely be concentration, meditation, contemplation, illumination, inspiration, initiation, sometime maybe we do that. |
Một số chúng ta đã ở trong lần lâm phàm này, trong lĩnh vực này, rất lâu, và chúng ta đã cố học cách tham thiền. Nếu các bạn có phúc duyên đọc và đọc lại quyển Từ Trí Năng đến Trực Giác, các bạn hiểu rằng có rất nhiều cách để tránh học cách tham thiền. Các bạn có thể bị cuốn hút quá mức vào việc học hỏi; điều đó tốt miễn là không quá mức. Các bạn có thể chạy đi chạy lại rất nhiều trên cõi bên ngoài và trở nên hữu ích; các bạn có thể gọi đó là phụng sự, dù sự phụng sự thật sự là bức xạ tự phát của linh hồn, rồi vẫn tránh không bao giờ học tham thiền, như Alice Bailey nói. Vì vậy, Từ Trí Năng đến Trực Giác là một quyển sách tuyệt vời, và tôi chưa từng đọc điều gì hay về chiêm ngưỡng bằng những gì bà viết. Bà trích dẫn rất nhiều từ nhà thần bí Evelyn Underhill, và có lẽ đó là một quyển sách chi tiết hơn theo cách nào đó, không nhất thiết trong ngôn ngữ của Minh Triết Ngàn Đời; nhưng Alice Bailey đưa tất cả điều đó vào chương của bà về chiêm ngưỡng. Nếu các bạn thật sự muốn phân biệt điều mà chiêm ngưỡng biểu hiện, một lúc nào đó chúng ta nên làm điều đó. Chúng ta thật sự nên đọc những mô tả của bà về các giai đoạn tham thiền, tức là tập trung, tham thiền, chiêm ngưỡng, soi sáng, cảm hứng, điểm đạo; có lẽ một lúc nào đó chúng ta sẽ làm như vậy. |

|
1. The quality and the major characteristic of the soul is light. [1a] |
1. Phẩm tính và đặc tính chính yếu của linh hồn là ánh sáng. [1a] |
|
Therefore, if that light is to be used and that quality expressed by the disciple and the worker, he must first of all achieve a recognised contact with the soul through meditation. [1b] |
Vì vậy, nếu ánh sáng ấy phải được sử dụng và phẩm tính ấy phải được đệ tử và người hoạt động biểu lộ, trước hết y phải đạt được một sự tiếp xúc được nhận biết với linh hồn qua tham thiền. [1b] |
|
The quality and the major characteristic of the soul is light. When this light—or matter as condensed light—shines upon what we have considered customary, we see the object in a completely new context and with completely new understanding. I remember chasing after bookmobiles because I lived out in the country in those old days, and I picked up some old mystical books. It was a very familiar world to me—medieval mysticism, really familiar. To give you an idea of the kind of thing you would read, consider this: |
Phẩm tính và đặc tính chính yếu của linh hồn là ánh sáng. Khi ánh sáng này—hay vật chất như ánh sáng cô đọng—chiếu lên điều chúng ta đã xem là quen thuộc, chúng ta thấy đối tượng trong một bối cảnh hoàn toàn mới và với một sự thấu hiểu hoàn toàn mới. Tôi nhớ mình đã đuổi theo những xe thư viện lưu động, vì thời xưa ấy tôi sống ở vùng quê, và tôi đã nhặt được vài quyển sách thần bí cũ. Đó là một thế giới rất quen thuộc với tôi—thần bí học trung cổ, thật sự quen thuộc. Để các bạn hình dung loại điều các bạn có thể đọc, hãy xét câu này: |
|
“A flea in God is worth far more than a castle outside of God.” That’s not a direct quote, but you get the idea—the humblest thing, as we usually perceive things in God, if perceived in soul light, is worth far more than the most glorious fabrication outside the range of soul light. Think about that, because it shows we live in a divine world. Some people say what a beautiful world it is, and ask if everything is glorious, if everything is beautiful. Master Morya tells us with beauty, “Thou hast the light”—these people are receiving in the light of the soul. Then there are others who can see the most glorious things, but it moves them not, and they’re outside the range of soul perception. So it’s better to perceive within the light of the soul. |
“Một con bọ chét trong Thượng đế đáng giá hơn rất nhiều so với một lâu đài ở ngoài Thượng đế.” Đó không phải là trích dẫn trực tiếp, nhưng các bạn hiểu ý—điều khiêm nhường nhất, như chúng ta thường nhận thức các sự vật trong Thượng đế, nếu được nhận thức trong ánh sáng linh hồn, đáng giá hơn rất nhiều so với công trình rực rỡ nhất nằm ngoài phạm vi của ánh sáng linh hồn. Hãy nghĩ về điều đó, vì nó cho thấy chúng ta sống trong một thế giới thiêng liêng. Một số người nói thế giới này đẹp biết bao, và hỏi liệu mọi sự có huy hoàng không, mọi sự có đẹp đẽ không. Chân sư Morya nói với chúng ta rằng với vẻ đẹp, “Ngươi có ánh sáng”—những người này đang tiếp nhận trong ánh sáng của linh hồn. Rồi có những người khác có thể thấy những điều huy hoàng nhất, nhưng chúng không lay động họ; họ ở ngoài phạm vi nhận thức của linh hồn. Vì vậy, tốt hơn là nhận thức trong ánh sáng của linh hồn. |
|
Therefore, if that light is to be used and that quality expressed by the disciple and the worker, he must first of all achieve a recognised contact with the soul through meditation. |
Vì vậy, nếu ánh sáng ấy phải được sử dụng và phẩm tính ấy phải được đệ tử và người hoạt động biểu lộ, trước hết y phải đạt được một sự tiếp xúc được nhận biết với linh hồn qua tham thiền. |
|
In our usual meditation, which emphasizes light in this dissipation of glamour work, we do preliminarily come in touch with the light of the soul. We recognise it when the light of the soul really begins to be activated. Sometimes the light in the head and those kinds of phenomena visually occur, and then there’s a more tactile sense of things—you begin to feel within your body or within your etheric nature currents of energy that you didn’t feel before. All these are signs that you’re contacting a higher level of vibration, and we want to persistently do that until we are Chohands centred within the monad and then, of course, beyond that too. |
Trong tham thiền thường lệ của chúng ta, vốn nhấn mạnh ánh sáng trong công việc làm tiêu tan ảo cảm này, trước hết chúng ta thật sự tiếp xúc với ánh sáng của linh hồn. Chúng ta nhận ra nó khi ánh sáng của linh hồn thật sự bắt đầu được kích hoạt. Đôi khi ánh sáng trong đầu và những hiện tượng loại đó xảy ra về mặt thị giác, rồi có một cảm giác về sự vật mang tính xúc giác hơn—các bạn bắt đầu cảm thấy trong thân thể mình hoặc trong bản chất dĩ thái của mình những dòng năng lượng mà trước đây các bạn không cảm thấy. Tất cả những điều này là dấu hiệu cho thấy các bạn đang tiếp xúc với một cấp độ rung động cao hơn, và chúng ta muốn kiên trì làm điều đó cho đến khi chúng ta được định tâm như các Chohan trong chân thần, rồi dĩ nhiên còn vượt xa hơn nữa. |
|
2. The quality of the astral plane—its major characteristic—[Page 141] |
2. Phẩm tính của cõi cảm dục—đặc tính chính yếu của nó—[Trang 141] |
|
Not a very happy thought here: glamour. |
Đây không phải là một ý nghĩ vui vẻ lắm: ảo cảm. |
|
We may have thought the astral plane is attractive, that it’s the next step, but Master Morya says, “Don’t be like Moses—it’s an outer symbol of an inner event—wandering in the wilderness for forty years with the people of Israel.” How much of that really took place? How much is allegorical, the parting of the Red Sea and all that? The astral plane is the wilderness, and Master Morya advises: look, go straight through, do not stop, do not become attracted, do not get off the path. Go straight through the wilderness, fleet swiftly, and do not be attracted to the side show. |
Có thể chúng ta đã nghĩ cõi cảm dục là hấp dẫn, rằng đó là bước kế tiếp; nhưng Chân sư Morya nói: “Đừng giống như Mô-sê—đó là biểu tượng bên ngoài của một sự kiện bên trong—lang thang trong hoang địa bốn mươi năm cùng dân Israel.” Bao nhiêu phần trong đó thật sự xảy ra? Bao nhiêu phần là ngụ ngôn, việc rẽ Biển Đỏ và tất cả những điều ấy? Cõi cảm dục là hoang địa, và Chân sư Morya khuyên: hãy nhìn, hãy đi thẳng qua, đừng dừng lại, đừng bị cuốn hút, đừng rời khỏi con đường. Hãy đi thẳng qua hoang địa, lướt nhanh, và đừng bị thu hút bởi màn phụ diễn. |
|
That was one of the things I really remember about the teacher I’m so indebted to. I asked about this discipline and that discipline—I mentioned astrology and many other occult things—and he said all of that is fine and good, but don’t be attracted by the sideshow and miss the main events. The main event was the ability to see the one, to be the one, and to identify as the one. So I spent many years of my life sometimes in the sideshow, but never forgetting that lesson about the main event. And how do we get anchored in the main event? It’s like this biblical phrase: “Seek ye first the kingdom of heaven, and all things will be added unto you.” Seek first the main event, and you’ll have the sideshow too. |
Đó là một trong những điều tôi thật sự nhớ về vị huấn sư mà tôi mang ơn rất nhiều. Tôi hỏi về môn học này và môn học kia—tôi nhắc đến chiêm tinh học và nhiều điều huyền bí khác—và ông nói tất cả những điều đó đều tốt đẹp, nhưng đừng bị thu hút bởi màn phụ diễn mà bỏ lỡ sự kiện chính. Sự kiện chính là khả năng thấy Đấng Duy Nhất, là Đấng Duy Nhất, và đồng hoá với Đấng Duy Nhất. Vì vậy, tôi đã trải qua nhiều năm trong đời mình đôi khi ở trong màn phụ diễn, nhưng không bao giờ quên bài học ấy về sự kiện chính. Và làm thế nào chúng ta neo mình trong sự kiện chính? Nó giống như câu Kinh Thánh này: “Trước hết hãy tìm kiếm Thiên Giới, rồi mọi sự sẽ được thêm cho các ngươi.” Hãy tìm kiếm sự kiện chính trước, rồi các bạn cũng sẽ có cả màn phụ diễn. |
|
The battle of Kurukshetra and the Bhagavad Gita illustrate that tremendous battle—Philip Lindsay knows a lot about this. There’s a nine-hour or eight-hour movie about the great battle between the two sides of the family, the Pandavas and others. I don’t know the details, but the Bhagavad Gita apparently was a real battle in the middle of the Atlantean period, south of the city now known as Delhi or New Delhi, and it was real and decisive for humanity. It compelled various changes of approach and was a kind of victory—humanity would not totally succumb to the left-hand path. It was fought with stupendous weapons about which we know nothing; one was called the “Eye of Kapila.” I think the names of the exoteric and esoteric Kumaras are given somewhere; they are Buddhas of Activity and keep rotating, apparently changing positions. Among the esoteric Kumaras, only one name begins with a different letter, and that is Kapila. This talk about laser weapons and things with tremendous destructive potential—apparently such weapons were utilized in this great Atlantean battle. Someone told me there’s some kind of structure of glass, a melting of stone, or an appearance of a certain type of glass that shows weapons of tremendous heat generation were used in those days. I don’t know if you can stand to see a movie for eight or nine hours. Is it Richard Brooks the director? I’m not sure—Brooks comes to mind, but I’m not certain. It might be really worth seeing because it was a turning point for humanity. The Spiritual Hierarchy had to go indoors, so to speak, and the mysteries were established on the higher planes or at least reemphasised, and they could not come out among humanity directly anymore because much responsibility was being put on humanity from that time on. The Masters said, “Look, we’ve helped you, we’ve helped you, we’ve helped you—what has it gained? Now you have to help yourself.” And that’s the way it’s been up to this time, when again the Masters will come forward and walk among us in recognisable form. |
Trận chiến Kurukshetra và Bhagavad Gita minh họa cuộc chiến khủng khiếp ấy—Philip Lindsay biết rất nhiều về điều này. Có một bộ phim dài chín giờ hay tám giờ về cuộc chiến lớn giữa hai phía của gia đình, Pandava và những người khác. Tôi không biết chi tiết, nhưng Bhagavad Gita rõ ràng là một trận chiến thật sự vào giữa thời kỳ Atlantis, ở phía nam thành phố ngày nay được gọi là Delhi hay New Delhi, và nó có thật, có tính quyết định đối với nhân loại. Nó buộc phải có nhiều thay đổi trong cách tiếp cận và là một loại chiến thắng—nhân loại sẽ không hoàn toàn khuất phục trước tả đạo. Nó được chiến đấu bằng những vũ khí phi thường mà chúng ta không biết gì; một vũ khí được gọi là “Mắt của Kapila”. Tôi nghĩ tên của các Kumara ngoại môn và nội môn được đưa ra ở đâu đó; các Ngài là các Đức Phật Hoạt Động và dường như luân phiên, thay đổi vị trí. Trong số các Kumara nội môn, chỉ có một tên bắt đầu bằng một chữ cái khác, và đó là Kapila. Những lời nói về vũ khí laser và những thứ có tiềm năng hủy diệt khủng khiếp—rõ ràng các vũ khí như vậy đã được sử dụng trong trận chiến Atlantis lớn lao này. Có người nói với tôi rằng có một loại cấu trúc bằng kính, đá bị nóng chảy, hay sự xuất hiện của một loại kính nào đó cho thấy các vũ khí tạo nhiệt khủng khiếp đã được sử dụng vào những ngày ấy. Tôi không biết các bạn có chịu nổi một bộ phim tám hay chín giờ không. Có phải đạo diễn là Richard Brooks không? Tôi không chắc—Brooks hiện lên trong trí tôi, nhưng tôi không chắc. Có lẽ rất đáng xem, vì đó là một bước ngoặt của nhân loại. Huyền Giai Tinh Thần phải đi vào bên trong, có thể nói như vậy, và các bí nhiệm được thiết lập trên các cõi cao hơn, hoặc ít nhất được nhấn mạnh lại; các Ngài không thể trực tiếp xuất hiện giữa nhân loại nữa, vì từ thời điểm đó trở đi, nhiều trách nhiệm được đặt lên nhân loại. Các Chân sư nói: “Hãy nhìn, chúng tôi đã giúp các bạn, đã giúp các bạn, đã giúp các bạn—điều đó đạt được gì? Bây giờ các bạn phải tự giúp mình.” Và mọi sự đã như thế cho đến thời điểm này, khi các Chân sư một lần nữa sẽ tiến ra và bước đi giữa chúng ta trong hình tướng có thể nhận biết được. |
|
Every one of us, microcosmically, has this battle between the pairs of opposites within us. None of us escape being the Dweller and being the Angel. If the Dweller is always winning and we’re oriented in our desire nature towards the Dweller, then indeed we are subject to glamour. Glamour is nothing but personality living without knowing that a higher one of the pairs of opposites exists. If I’m in the Egoic Lotus and having a grand time developing the first, second and third petals, I may be a very intelligent person by the time I’m over here in the later development of petal three. However, I’m still in the Hall of Ignorance. Petals one, two, three—Hall of Ignorance; four, five, six—Hall of Learning; and seven, eight, nine—Hall of Wisdom, sacrifice and wisdom. We have to learn that even though we have knowledge, we may still be in ignorance. The very first tier of petals, when you’re learning all about the world and can develop some pretty acute intellect in that third petal, is still the Hall of Ignorance, because we are unaware of the higher of the pairs of opposites. |
Mỗi người chúng ta, xét theo Tiểu thiên địa, đều có cuộc chiến giữa các cặp đối nghịch này trong mình. Không ai trong chúng ta thoát khỏi việc vừa là Kẻ Chận Ngõ vừa là Thiên Thần. Nếu Kẻ Chận Ngõ luôn thắng và chúng ta định hướng trong bản chất dục vọng của mình về phía Kẻ Chận Ngõ, thì quả thật chúng ta chịu sự chi phối của ảo cảm. Ảo cảm không là gì khác ngoài đời sống phàm ngã mà không biết rằng có một cực cao hơn của các cặp đối nghịch tồn tại. Nếu tôi ở trong Hoa Sen Chân Ngã và đang rất vui vẻ phát triển các cánh hoa thứ nhất, thứ hai và thứ ba, tôi có thể là một người rất thông minh khi tôi ở đây, trong giai đoạn phát triển muộn hơn của cánh hoa thứ ba. Tuy nhiên, tôi vẫn ở trong Phòng Vô Minh. Các cánh hoa một, hai, ba—Phòng Vô Minh; bốn, năm, sáu—Phòng Học Tập; và bảy, tám, chín—Phòng Minh triết, hy sinh và minh triết. Chúng ta phải học rằng dù có tri thức, chúng ta vẫn có thể ở trong vô minh. Tầng cánh hoa đầu tiên, khi các bạn học mọi điều về thế giới và có thể phát triển một trí năng khá sắc bén trong cánh hoa thứ ba ấy, vẫn là Phòng Vô Minh, vì chúng ta không ý thức được cực cao hơn của các cặp đối nghịch. |
|
It should be here remembered that astral desire, just observe yourself—wrong and selfish emotion and astral reactions to the facts of daily life are not natural to the soul and constitute eventually a condition which serves to veil successfully the true nature of the spiritual man. |
Ở đây cần nhớ rằng dục vọng cảm dục, hãy quan sát chính mình—cảm xúc sai lầm và ích kỷ, cùng các phản ứng cảm dục trước những sự kiện của đời sống hằng ngày, không phải là tự nhiên đối với linh hồn và cuối cùng tạo thành một trạng thái có tác dụng che khuất thành công bản chất thật của con người tinh thần. |
|
We know the story—it happened largely in Atlantean days. The Black Lodge said, “Let’s make it even more difficult now for humanity to move into reality,” and they aided and abetted all these selfish emotions. If we stretch out how long we’ve lived on this particular planet and what we’ve done, it’s an amazing saga, one that the average individual cares nothing about and really knows nothing about. We’ve been here a long time, however you slice it. If you’re interested in Theosophy and Master DK, you’ve been here a long time—perhaps only since the days in Lemuria, in the middle of Lemuria, but the odds are billions of years longer. You may be Moon chain humanity and beyond, from the previous solar system. When the Tibetan says human progress has been painfully slow, you have to look at glamour as one of the great reasons—self-generated, natural in the personality world, part of the problem of our Planetary Logos, which we have absorbed. Our Planetary Logos is now in a masculine incarnation, very much delayed compared to where he would be, and we all suffer the consequences because in a way, we are that Logos. |
Chúng ta biết câu chuyện—điều đó phần lớn xảy ra trong những ngày Atlantis. Hắc đoàn nói: “Bây giờ hãy làm cho nhân loại còn khó đi vào thực tại hơn nữa,” và họ hỗ trợ, tiếp tay cho tất cả những cảm xúc ích kỷ này. Nếu chúng ta kéo dài ra xem mình đã sống bao lâu trên hành tinh đặc thù này và đã làm gì, đó là một thiên anh hùng ca đáng kinh ngạc, một thiên truyện mà cá nhân trung bình chẳng quan tâm và thật sự chẳng biết gì. Chúng ta đã ở đây rất lâu, dù các bạn nhìn theo cách nào. Nếu các bạn quan tâm đến Thông Thiên Học và Chân sư DK, các bạn đã ở đây rất lâu—có lẽ chỉ từ những ngày Lemuria, vào giữa Lemuria, nhưng khả năng lớn là lâu hơn hàng tỷ năm. Các bạn có thể là nhân loại Dãy Mặt Trăng và xa hơn nữa, từ hệ mặt trời trước. Khi Chân sư Tây Tạng nói tiến bộ của nhân loại đã chậm chạp một cách đau đớn, các bạn phải nhìn ảo cảm như một trong những lý do lớn—tự tạo, tự nhiên trong thế giới phàm ngã, một phần trong vấn đề của Hành Tinh Thượng đế chúng ta, điều chúng ta đã hấp thụ. Hành Tinh Thượng đế của chúng ta hiện đang trong một lần lâm phàm nam tính, bị trì hoãn rất nhiều so với vị trí lẽ ra Ngài đã đạt tới, và tất cả chúng ta chịu hậu quả, vì theo một nghĩa nào đó, chúng ta là chính Thượng đế ấy. |
|
Going on a little bit. It’s a very clear principle. If we get too much soul energy that we don’t know how to handle into the situation, we can make the glamour worse. But this has to be done, and as you see in the meditation that we have been doing, we’ve been trying to do that. |
Tiếp tục thêm một chút. Đây là một nguyên tắc rất rõ ràng. Nếu chúng ta đưa quá nhiều năng lượng linh hồn mà mình không biết cách xử lý vào tình huống, chúng ta có thể làm cho ảo cảm tệ hơn. Nhưng điều này phải được thực hiện, và như các bạn thấy trong bài tham thiền chúng ta đã làm, chúng ta đã cố gắng thực hiện điều đó. |
|
The astral body must be regarded by him as his response apparatus to the world of sensation and as the only instrument whereby his soul can contact that level of expression—temporary and non-lasting as it may be. |
Thể cảm dục phải được y xem như bộ máy đáp ứng của mình đối với thế giới cảm giác, và như khí cụ duy nhất nhờ đó linh hồn y có thể tiếp xúc với cấp độ biểu hiện ấy—dù nó tạm thời và không bền lâu. |
|
The key is the word response apparatus—keep it in good shape. This allows us to enter the world of sentiency and hopefully not the world of illusion. |
Từ khóa là bộ máy đáp ứng—hãy giữ nó trong trạng thái tốt. Điều này cho phép chúng ta bước vào thế giới cảm thụ, và hy vọng không phải thế giới ảo tưởng. |
|
The disciple must therefore establish contact with the soul and do this consciously and with the needed emphasis, so carrying soul light to his own astral body. He must learn to focus it there in the solar plexus centre, and from that point of achievement proceed to work upon the astral plane at the arduous task of dispelling glamour. |
Do đó, đệ tử phải thiết lập sự tiếp xúc với linh hồn và thực hiện điều này một cách có ý thức, với sự nhấn mạnh cần thiết, nhờ đó mang ánh sáng linh hồn đến thể cảm dục của chính mình. Y phải học cách tập trung nó tại trung tâm tùng thái dương, và từ điểm thành tựu đó tiến hành hoạt động trên cõi cảm dục trong nhiệm vụ khó nhọc là xua tan ảo cảm. |
|
Soul light into the astral body—we will know what we’re desiring, what we’re aspiring towards. We will know why we are desiring, what we desire, why we are building those desire forms, and what is the motive behind our aspiration. We’re told the Hierarchy judges us by our motives often, not necessarily by our immediate successes and failures. Soul illumine astral body, and at first, I suppose, that’s a pretty horrible sight, not at all the way we glamorize it. The glamour of the beauty of the astral plane is probably one of the main glamours. We’re attracted to that level of life. How often does DK indicate the triplicity soul-mind-brain and leave the astral body out of it? The astral body really has to be converted before it can be part of that very important alignment. |
Ánh sáng linh hồn đi vào thể cảm dục—chúng ta sẽ biết mình đang ham muốn điều gì, mình đang khát vọng hướng đến điều gì. Chúng ta sẽ biết tại sao mình ham muốn, mình ham muốn điều gì, tại sao mình đang xây dựng những hình tướng dục vọng ấy, và động cơ phía sau khát vọng của mình là gì. Chúng ta được cho biết rằng Thánh đoàn thường phán xét chúng ta theo động cơ của chúng ta, không nhất thiết theo những thành công và thất bại tức thời. Linh hồn soi sáng thể cảm dục, và lúc đầu, tôi cho rằng đó là một cảnh khá kinh khủng, hoàn toàn không như cách chúng ta tô điểm nó bằng ảo cảm. Ảo cảm về vẻ đẹp của cõi cảm dục có lẽ là một trong những ảo cảm chính. Chúng ta bị thu hút đến cấp độ đời sống ấy. Chân sư DK thường chỉ ra bộ ba linh hồn-thể trí-bộ não và bỏ thể cảm dục ra ngoài đến mức nào? Thể cảm dục thật sự phải được chuyển đổi trước khi nó có thể là một phần của sự chỉnh hợp rất quan trọng ấy. |
|
I realised, friends, that I’m not covering a lot of ground fast. But in a way, I’m on my way back. Let me just say that we need to give very close attention to these fundamental ideas about how we live the spiritual life. |
Tôi nhận ra, các bạn ạ, rằng tôi không đi qua nhiều nội dung một cách nhanh chóng. Nhưng theo một nghĩa nào đó, tôi đang trên đường trở lại. Chúng ta cần chú ý rất kỹ đến những ý tưởng căn bản này về cách chúng ta sống đời sống tinh thần. |
|
4. When this line of contact has been made and the soul, the astral body and the astral plane have thus been intimately related, you didn’t have to put that word “intimately” in there, but it is important. |
4. Khi tuyến tiếp xúc này đã được tạo lập, và linh hồn, thể cảm dục cùng cõi cảm dục nhờ đó đã được liên hệ mật thiết với nhau, các bạn không nhất thiết phải đưa từ “mật thiết” vào đó, nhưng nó quan trọng. |
|
Right there, you have the second initiation beginning—the transference from the solar plexus to the heart. That whole process is really undertaken in relation to the second degree. There’s a lot more intelligence, throat centre activity coming in a higher way. You have spiritual intelligence, mental illumination, and a loving heart all at once. Our teaching is taking care of a lot of that; Master DK is giving us easily the method of spiritual intelligence and mental illumination. Of course, the tender, inclusive, loving heart pervades all of his work, and we should be absorbing those potentials. |
Ngay tại đó, các bạn có sự khởi đầu của lần điểm đạo thứ hai—sự chuyển dịch từ tùng thái dương lên tim. Toàn bộ tiến trình ấy thật sự được tiến hành liên quan đến bậc thứ hai. Có nhiều trí tuệ hơn, hoạt động của trung tâm cổ họng đi vào theo một cách cao hơn. Các bạn có trí tuệ tinh thần, sự soi sáng trí tuệ và một trái tim yêu thương cùng lúc. Giáo huấn của chúng ta đang chăm lo rất nhiều điều đó; Chân sư DK dễ dàng trao cho chúng ta phương pháp của trí tuệ tinh thần và sự soi sáng trí tuệ. Dĩ nhiên, trái tim dịu dàng, bao gồm, yêu thương thấm nhuần toàn bộ công trình của Ngài, và chúng ta nên hấp thụ những tiềm năng ấy. |
|
The influx goes into the heart centre, and especially between the shoulder blades, about three inches in back of the spine, in the heart centre. |
Dòng tuôn đổ đi vào trung tâm tim, và đặc biệt là giữa hai xương bả vai, khoảng ba inch sau cột sống, tại trung tâm tim. |
|
The major quality, however, is glamour. It is the field whereon the great battle of the pairs of opposites must be fought as they are the expression of ancient desire, in the one case—glamorous, deceptive and false—and in the other, high spiritual longing for that which is real and true. [1d] |
Tuy nhiên, phẩm tính chính yếu, là ảo cảm. Đó là trường nơi cuộc chiến lớn của các cặp đối nghịch phải được tiến hành, vì trong một trường hợp chúng là biểu hiện của dục vọng cổ xưa—đầy ảo cảm, lừa dối và sai lạc—còn trong trường hợp kia là nỗi khát vọng tinh thần cao cả hướng đến điều chân thực và chân chính. [1d] |
|
3. A relation must then be established between the soul and the astral plane, via the astral body of the disciple. [1f] |
3. Khi ấy, một mối liên hệ phải được thiết lập giữa linh hồn và cõi cảm dục, thông qua thể cảm dục của người đệ tử. [1f] |
|
the disciple must carry the focussed light from the solar plexus (where it has been temporarily localised) to the heart centre. [1i] |
người đệ tử phải mang ánh sáng đã được tập trung từ tùng thái dương, nơi nó tạm thời được định vị, đến trung tâm tim. [1i] |
|
There he must steadily hold it and work consistently and perseveringly from that higher centre. |
Tại đó, y phải giữ nó một cách vững vàng và làm việc đều đặn, kiên trì từ trung tâm cao hơn ấy. |
|
DK has just invited us out of work within the solar plexus into work within the heart center. |
Chân sư DK vừa mời chúng ta rời khỏi công việc trong tùng thái dương để bước vào công việc trong trung tâm tim. |
|
I might here paraphrase an ancient instruction for disciples, which can be found in the Archives of the Hierarchy and which refers to this particular process. I am giving you a brief and somewhat inadequate paraphrase of this ancient symbolic wording: |
Ở đây, Tôi có thể diễn ý một giáo huấn cổ xưa dành cho các đệ tử, có thể tìm thấy trong Văn Khố của Thánh Đoàn, và giáo huấn ấy liên quan đến tiến trình đặc biệt này. Tôi trao cho các bạn một bản diễn ý ngắn gọn và có phần chưa đầy đủ về lời lẽ biểu tượng cổ xưa này: |
|
And this is gonna be it for us for tonight, |
|
|
And this is the teaching for us for tonight: “The disciple stands, |
Đây là giáo huấn dành cho chúng ta tối nay: “Người đệ tử đứng, |
|
Even that, there’s a possibility that the disciple swims or tries to tread water |
Thậm chí ở đây cũng có khả năng rằng người đệ tử đang bơi hoặc cố giữ mình nổi trên mặt nước, |
|
with his back to the glamorous fog, looks towards the East from whence the light must stream. |
quay lưng lại với màn sương ảo cảm, nhìn về phương Đông, nơi ánh sáng phải tuôn chảy. |
|
In any Masonic Lodge or any lodge of spirituality, you will know the importance of the East and its soul significance. |
Trong bất kỳ Hội quán Tam Điểm nào, hay bất kỳ hội quán tinh thần nào, các bạn đều biết tầm quan trọng của phương Đông và thâm nghĩa linh hồn của nó. |
|
Very clear, isn’t it, for us? I ask myself and ask you: how many of us are living the life of the radiant heart, energy gathered up from the solar plexus, from the soul to the solar plexus and back to the heart? I think there are some. I think we have a sixfold progression that we’ve sometimes discussed. Do we live our life from that point, or are we always busy reacting thoughtlessly, suddenly, on the basis of old habits, not thinking about what’s happening and not being able to think within the heart? The disciple stands and, with his back to the glamorous fog because he’s done some work, looks to the East from whence the Light must stream. The Sun—all good things flow from that rising Sun. Within his heart he gathers all the lights available. That’s the whole process of gathering up from the solar plexus at the second degree, gathering all the light available, and from that point of power between the shoulder blades the light streams forth. |
Điều đó rất rõ ràng đối với chúng ta, phải không? Tôi tự hỏi mình và hỏi các bạn: bao nhiêu người trong chúng ta đang sống đời sống của trái tim rạng rỡ, với năng lượng được gom lại từ tùng thái dương, từ linh hồn đến tùng thái dương rồi trở về tim? Tôi nghĩ là có một số. Tôi nghĩ chúng ta có một tiến trình lục phân mà đôi khi chúng ta đã bàn đến. Chúng ta có sống đời sống mình từ điểm ấy không, hay chúng ta luôn bận rộn phản ứng một cách thiếu suy nghĩ, đột ngột, dựa trên những thói quen cũ, không suy xét điều gì đang xảy ra và không thể suy nghĩ trong tim? Người đệ tử đứng và quay lưng lại với màn sương ảo cảm, vì y đã thực hiện một phần công việc, rồi nhìn về phương Đông, nơi Ánh sáng phải tuôn chảy. Mặt Trời, mọi điều tốt lành đều tuôn ra từ Mặt Trời đang mọc ấy. Trong tim mình, y gom lại mọi ánh sáng sẵn có. Đó là toàn bộ tiến trình gom lại từ tùng thái dương ở lần điểm đạo thứ hai, gom mọi ánh sáng sẵn có, và từ điểm quyền năng ấy giữa hai xương bả vai, ánh sáng tuôn ra. |
|
I know that I have spoken slowly. We’ve been pondering, and we’ll continue with this a little more next time. |
Tôi biết mình đã nói chậm. Chúng ta đã suy ngẫm, và lần tới chúng ta sẽ tiếp tục thêm một chút nữa về điều này. |
|
… |
… |
|
While others are preparing their comments or questions, it occurred to me that glamour could be looked upon like an entity with its own life, quality, and appearance, which is something that we talk about in this meditation. Indeed, there are many thought forms that are identified and they are obstructive. There are many aggregations of lesser lives which have been combined in such a way that they obscure. It’s a force that works against the being who is seeking through illumination, and it basically comes from not having a wide enough, deep enough, or clear enough point of view. When you’re overwhelmed by desire, you don’t question the desire or where it’s going; you don’t examine it. Then it makes you prey to other forces, which will hold you within your present [R16]ring-pass-not. Whatever works for you or for others in your detection of and battle with glamour, so be it—if it works, it works. |
Trong khi những người khác đang chuẩn bị nhận xét hoặc câu hỏi, tôi chợt nghĩ rằng ảo cảm có thể được xem như một thực thể có sự sống, phẩm tính và sắc tướng riêng của nó, điều mà chúng ta nói đến trong bài thiền này. Thật vậy, có nhiều hình tư tưởng đã được nhận diện và chúng gây cản trở. Có nhiều tập hợp của các sự sống nhỏ bé hơn đã kết hợp theo cách khiến chúng che khuất. Đó là một mãnh lực chống lại hữu thể đang tìm kiếm qua sự soi sáng, và về căn bản nó phát sinh từ việc không có một quan điểm đủ rộng, đủ sâu hoặc đủ rõ. Khi các bạn bị dục vọng áp đảo, các bạn không chất vấn dục vọng ấy hay hướng đi của nó; các bạn không khảo sát nó. Khi ấy, nó khiến các bạn trở thành con mồi cho những mãnh lực khác, vốn sẽ giữ các bạn trong [R16]vòng-giới-hạn hiện tại của mình. Bất cứ điều gì hữu ích cho các bạn hoặc cho người khác trong việc phát hiện và chiến đấu với ảo cảm, thì cứ để như vậy; nếu nó hữu hiệu, thì nó hữu hiệu. |
|
Michael Stacy |
Michael Stacy |
|
It’s almost as if we welcome this possessing presence that takes over our lives; our soul in creating this body of manifestation of experience welcomes possession of that form by this glamorous entity. |
Gần như thể chúng ta chào đón hiện diện chiếm hữu này, vốn tiếp quản đời sống của chúng ta; linh hồn chúng ta, khi tạo ra thể biểu hiện của kinh nghiệm này, lại chào đón việc hình tướng ấy bị thực thể ảo cảm này chiếm hữu. |
|
MDR |
MDR |
|
Tamas, Rajas, Sattva—at the root of movement is Tamas, a kind of inertia and a kind of unwillingness to measure up vibrationally to the requirements. So, like what a relief: “Oh, I don’t have to do that.” We’ve all experienced that. I was just thinking, I’m up in the north or whatever—I’ve lived in the north for a long time, and I’m about to go out and shovel the sidewalk because it’s got a lot of snow. Suddenly, one of my kids runs up to me and says, “Hey, Dad, we’re going to shovel the sidewalk—we really want to do that right now. You just go inside and relax, and we’ll take care of it.” The relief of that, built into matter—there’s something that does not vibrationally raise us ever higher in a consistent manner. It’s a bit up and a bit challenge. We have to deal first with tamas, then we get into this hyperactive stage (rajas); many of us maybe have been through it—I know I have—and we look forward to the day when the right kind of rhythm, cyclically attuned to the Divine Plan, takes over and we have achieved something of a higher nature than either tamas or rajas. |
Tamas, rajas, sattva; ở gốc rễ của chuyển động là tamas, một dạng quán tính và một dạng không sẵn lòng vươn lên về mặt rung động để đáp ứng các đòi hỏi. Như thể thật nhẹ nhõm: “Ồ, tôi không phải làm điều đó.” Tất cả chúng ta đều đã trải nghiệm điều ấy. Tôi vừa nghĩ đến việc mình ở miền bắc hay nơi nào đó; tôi đã sống ở miền bắc trong một thời gian dài, và tôi sắp ra ngoài xúc tuyết trên vỉa hè vì tuyết phủ rất nhiều. Đột nhiên, một trong các con tôi chạy đến và nói: “Bố, chúng con sẽ xúc tuyết trên vỉa hè; lúc này chúng con thật sự muốn làm việc đó. Bố cứ vào trong nghỉ ngơi, chúng con sẽ lo.” Cảm giác nhẹ nhõm ấy vốn có trong vật chất; có một điều gì đó không nâng chúng ta lên ngày càng cao hơn về mặt rung động một cách đều đặn. Nó hơi nâng lên rồi lại hơi thách thức. Trước hết chúng ta phải xử lý tamas, rồi bước vào giai đoạn quá hoạt động này, tức rajas; có lẽ nhiều người trong chúng ta đã trải qua điều đó, tôi biết là tôi đã trải qua, và chúng ta hướng về ngày mà loại nhịp điệu đúng đắn, được điều hợp theo chu kỳ với Thiên Cơ, sẽ tiếp quản, và chúng ta đạt được điều gì đó có bản chất cao hơn cả tamas lẫn rajas. |
|
Leslie wrote: “Don’t be distracted by the sideshow and miss the main event.” Great advice for third ray types. |
Leslie viết: “Đừng để bị phân tâm bởi màn phụ diễn mà bỏ lỡ sự kiện chính.” Lời khuyên tuyệt vời cho những người cung ba. |
|
MDR |
MDR |
|
I love astrology. It’s so interesting. There’s no question that this man was an initiate, wasn’t a Master, but an initiate. I happen to be a third ray type in many respects, and then I happened to be in the right place at the right time to walk up to him for the first time—a future devotee who became a very famous astrologer, well-known with some of the first real excellent astrological software. I got to immediately lock on to the first kind of encounter between this younger man and the older man, and everything in the young man fought against what the teacher was telling him. He was a strongly third ray astrological type, and yet he became one of the most invariant devotees or adherents—the teacher became so important to him. I just noticed: the more they struggle, the harder they fall. And what a revelation it was. It took place about 50 years ago, maybe a little bit more than 50 years ago, maybe 55 years ago. I’ve been in touch with the man, and he’s made great contributions to astrology. I didn’t have a picture of the teacher, and I wanted one, of course, having a lot of sixth ray in me. I had only to ask him and he had everything that I needed. So it’s funny how things happen and how old relationships get replayed, and how all the time you get pointed more and more to the essence of things rather than the sideshow. |
Tôi yêu chiêm tinh học. Nó thật thú vị. Chắc chắn người này là một điểm đạo đồ, không phải một Chân sư, nhưng là một điểm đạo đồ. Tôi tình cờ là người cung ba ở nhiều phương diện, và rồi tôi tình cờ ở đúng nơi, đúng lúc để lần đầu tiên bước đến gặp ông, một người sùng tín tương lai, về sau trở thành một nhà chiêm tinh rất nổi tiếng, được biết đến với một số phần mềm chiêm tinh thật sự xuất sắc đầu tiên. Tôi lập tức nắm bắt được kiểu gặp gỡ đầu tiên giữa người trẻ hơn này và người lớn tuổi hơn, và mọi thứ trong người trẻ ấy đều chống lại điều vị huấn sư đang nói với ông. Ông là một kiểu người chiêm tinh chịu ảnh hưởng cung ba rất mạnh, vậy mà ông lại trở thành một trong những người sùng tín hay tín đồ kiên định nhất; vị huấn sư trở nên vô cùng quan trọng đối với ông. Tôi chỉ nhận thấy rằng: họ càng chống cự, họ càng ngã sâu. Và đó là một sự mặc khải biết bao. Việc ấy xảy ra khoảng 50 năm trước, có lẽ hơn 50 năm một chút, có lẽ 55 năm trước. Tôi vẫn liên lạc với người ấy, và ông đã có những đóng góp lớn cho chiêm tinh học. Tôi không có hình của vị huấn sư, và dĩ nhiên tôi muốn có một tấm, vì trong tôi có rất nhiều cung sáu. Tôi chỉ cần hỏi ông, và ông có mọi thứ tôi cần. Thật lạ lùng khi mọi việc xảy ra, khi những mối liên hệ cũ được tái diễn, và khi mọi lúc các bạn ngày càng được chỉ hướng về tinh túy của sự vật hơn là màn phụ diễn. |
|
Can you speak about the light shining forth from between the shoulder blades? |
Ông có thể nói về ánh sáng chiếu ra từ giữa hai xương bả vai không? |
|
I think sometimes you see an illustration of a spiritual type—it’s like there’s the blazing sun behind them. It’s actually a visible thing, and every chakra has its radiation. When things are really cleaned up and Kundalini has done its work, then go into A Treatise on Cosmic Fire around page 169—you just read in that area about what man begins to look like when a lot of work has been done. |
Tôi nghĩ đôi khi các bạn thấy một minh họa về một kiểu người tinh thần; giống như có mặt trời rực cháy phía sau họ. Đó thật sự là một điều có thể thấy được, và mỗi luân xa đều có bức xạ riêng. Khi mọi thứ thật sự được thanh lọc và Kundalini đã hoàn tất công việc của nó, hãy đi vào Luận về Lửa Vũ Trụ khoảng trang 169; các bạn chỉ cần đọc trong vùng đó về việc con người bắt đầu trông như thế nào khi nhiều công việc đã được thực hiện. |
|
The centres are formed entirely of streams of force, pouring down from the Ego, who transmits it from the Monad. In this we have the secret of the gradual vibratory quickening of the centres as the Ego first comes into control or activity, and later (after initiation) the Monad, thus bringing about changes and increased vitality within these spheres of fire or of pure life force. |
Các trung tâm được tạo thành hoàn toàn bởi những dòng mãnh lực tuôn xuống từ Chân ngã, vốn truyền nó từ chân thần. Trong điều này có bí mật của sự gia tốc rung động dần dần của các trung tâm, khi Chân ngã trước hết đi vào quyền kiểm soát hay hoạt động, và về sau, sau điểm đạo, là chân thần; do đó tạo nên những thay đổi và gia tăng sinh lực trong các khối cầu lửa này, hay các khối cầu của mãnh lực sự sống thuần khiết. |
|
The centres, therefore, when functioning properly, form the “body of fire” which eventually is all that is left—first to man in the three worlds, and later to the Monad. This body of fire is “the body incorruptible”72 or indestructible, spoken of by St. Paul, and is the product of evolution, of the perfect blending of the three fires, which ultimately destroy the form. When the form is [Page 167] destroyed there is left this intangible spiritual body of fire, one pure flame, distinguished by seven brilliant centres of intenser burning. This electric fire is the result of the bringing together of the two poles and demonstrates at the moment of complete at-one-ment the occult truth of the words “Our God is a consuming Fire.”73 |
Vì vậy, khi hoạt động đúng đắn, các trung tâm tạo thành “thể lửa”, cuối cùng là tất cả những gì còn lại; trước hết đối với con người trong ba cõi giới, và về sau đối với chân thần. Thể lửa này là “thể bất hoại”72 hay không thể hủy diệt, như Thánh Paul đã nói, và là sản phẩm của tiến hoá, của sự hòa trộn hoàn hảo giữa ba lửa, cuối cùng hủy diệt hình tướng. Khi hình tướng bị hủy diệt [Page 167], còn lại thể lửa tinh thần vô hình này, một ngọn lửa thuần nhất, được phân biệt bởi bảy trung tâm rực rỡ cháy mãnh liệt hơn. Lửa Điện này là kết quả của việc đưa hai cực lại với nhau, và vào khoảnh khắc nhất thể hoàn toàn, nó biểu lộ chân lý huyền bí của những lời: “Thượng đế của chúng ta là một Ngọn Lửa thiêu đốt.”73 |
|
The centres are formed entirely of streams of force, pouring down from the Ego, who transmits it from the Monad. |
Các trung tâm được tạo thành hoàn toàn bởi những dòng mãnh lực tuôn xuống từ Chân ngã, vốn truyền nó từ chân thần. |
|
Think about that for a minute because it means that all of our chakras are really monadic in their origin. |
Hãy nghĩ về điều đó trong một phút, vì nó có nghĩa là tất cả các luân xa của chúng ta thật sự có nguồn gốc chân thần. |
|
In this we have the secret of the gradual vibratory quickening of the centres as the Ego first comes into control or activity, and later (after initiation) the Monad, thus bringing about changes and increased vitality within these spheres of fire or of pure life force. |
Trong điều này có bí mật của sự gia tốc rung động dần dần của các trung tâm, khi Chân ngã trước hết đi vào quyền kiểm soát hay hoạt động, và về sau, sau điểm đạo, là chân thần; do đó tạo nên những thay đổi và gia tăng sinh lực trong các khối cầu lửa này, hay các khối cầu của mãnh lực sự sống thuần khiết. |
|
Now, the next gets a little bit more descriptive. |
Phần kế tiếp mô tả cụ thể hơn một chút. |
|
The centres, therefore, when functioning properly, form the “body of fire” which eventually is all that is left—first to man in the three worlds, and later to the Monad. This body of fire is “the body incorruptible”72 or indestructible, spoken of by St. Paul, and is the product of evolution, of the perfect blending of the three fires, which ultimately destroy the form. When the form is [Page 167] destroyed |
Vì vậy, khi hoạt động đúng đắn, các trung tâm tạo thành “thể lửa”, cuối cùng là tất cả những gì còn lại; trước hết đối với con người trong ba cõi giới, và về sau đối với chân thần. Thể lửa này là “thể bất hoại”72 hay không thể hủy diệt, như Thánh Paul đã nói, và là sản phẩm của tiến hoá, của sự hòa trộn hoàn hảo giữa ba lửa, cuối cùng hủy diệt hình tướng. Khi hình tướng bị hủy diệt [Page 167] |
|
That’s important. We often ask: “Hey, the personality is destroyed, the causal body is destroyed—then what?” And yet we have these great spiritual types operating right down here with us. What’s going on? |
Điều đó quan trọng. Chúng ta thường hỏi: “Phàm ngã bị hủy diệt, thể nguyên nhân bị hủy diệt; vậy rồi còn gì?” Thế nhưng chúng ta có những kiểu người tinh thần vĩ đại này hoạt động ngay tại đây với chúng ta. Điều gì đang diễn ra? |
|
When the form is [Page 167] destroyed there is left this intangible spiritual body of fire, one pure flame, distinguished by seven brilliant centres of intenser burning. This electric fire is the result of the bringing together of the two poles and demonstrates at the moment of complete at-one-ment the occult truth of the words “Our God is a consuming Fire.”73 |
Khi hình tướng bị hủy diệt [Page 167], còn lại thể lửa tinh thần vô hình này, một ngọn lửa thuần nhất, được phân biệt bởi bảy trung tâm rực rỡ cháy mãnh liệt hơn. Lửa Điện này là kết quả của việc đưa hai cực lại với nhau, và vào khoảnh khắc nhất thể hoàn toàn, nó biểu lộ chân lý huyền bí của những lời: “Thượng đế của chúng ta là một Ngọn Lửa thiêu đốt.”73 |
|
And that’s probably biblical from Deuteronomy 4:24, Hebrews 12:29. Anyway, if you wish, look it up. So that’s some of the occultism in the Bible. When we talk about reaching the stage where the heart can really begin to radiate and the wings of the individual—Master Morya always points out, “Look, we have shoulder blades, right, but really, occultly they spread out as wings”—then we start to merge with our Angel Self and become eventually, not too long from that time, both the man and the angel. It’s an activation from the Monad, through the ego, creating the chakras, and eventually the irradiation and full expression of these chakras in this case of love, wisdom, inclusiveness, and Jupiterarian qualities from the heart center. Hope that is useful to you. |
Điều đó có lẽ thuộc Kinh Thánh, từ Sách Đệ Nhị Luật 4:24 và Thư Do Thái 12:29. Nếu muốn, các bạn có thể tra cứu. Đó là một phần của huyền bí học trong Kinh Thánh. Khi chúng ta nói về việc đạt đến giai đoạn mà trái tim thật sự có thể bắt đầu tỏa sáng, và đôi cánh của cá nhân; Chân sư Morya luôn chỉ ra: “Hãy nhìn xem, chúng ta có xương bả vai, đúng không, nhưng thật ra, về mặt huyền bí, chúng mở rộng ra như đôi cánh”; khi ấy chúng ta bắt đầu hòa nhập với Bản Ngã Thiên Thần của mình và cuối cùng, không lâu sau thời điểm ấy, trở thành cả con người lẫn thiên thần. Đó là một sự kích hoạt từ chân thần, thông qua chân ngã, tạo ra các luân xa, và cuối cùng là sự chiếu xạ cùng biểu hiện trọn vẹn của các luân xa này, trong trường hợp này là tình thương, minh triết, tính bao gồm và các phẩm tính thuộc Sao Mộc từ trung tâm tim. Hy vọng điều này hữu ích cho các bạn. |