Glamour Webinar 137 (131-132)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Glamour Webinar 137 (131-132)

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 137, reading no. 77. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 131-132.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 137, bài đọc số 77. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, các trang 131-132.

Michael began by discussing how a goal of humanity is to reveal cosmic organization without distortion. He then reviewed the definition of illusion. The realm of ideas emanates from the buddhic plane. Idealists are seldom in touch with the underlying ideas from which their misinterpretations have risen. Ideals can be both religious and non-religious.

Michael bắt đầu bằng việc bàn về cách một mục tiêu của nhân loại là mặc khải tổ chức vũ trụ mà không làm sai lệch. Sau đó ông ôn lại định nghĩa về ảo tưởng. Cõi giới của các ý tưởng xuất phát từ cõi Bồ đề. Những người duy tâm hiếm khi tiếp xúc với các ý tưởng nền tảng mà từ đó các diễn giải sai lầm của họ đã phát sinh. Các lý tưởng có thể vừa mang tính tôn giáo vừa không mang tính tôn giáo.

This discourse on illusion describes the story of separation, which is a great heresy of truth. Disciples must be careful of that to which they pledge themselves, which is usually only partial truth. How have we experienced and expressed partiality in our lives? Humility, being an adjusted sense of right proportion, can save us from narrowness. Throughout the ages, limited ideologies have had a sorry effect upon humanity.

Diễn luận này về ảo tưởng mô tả câu chuyện về sự phân ly, vốn là một Đại Tà thuyết đối với chân lý. Các đệ tử phải cẩn trọng với điều mà họ tự cam kết, thường chỉ là chân lý phiến diện. Chúng ta đã kinh nghiệm và biểu lộ tính thiên lệch trong đời sống mình như thế nào? Khiêm nhường, vốn là ý thức đúng đắn đã được điều chỉnh về tỉ lệ, có thể cứu chúng ta khỏi sự hẹp hòi. Qua các thời đại, những hệ tư tưởng giới hạn đã có một ảnh hưởng đáng buồn đối với nhân loại.

The problem with illusion is misinterpretation. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of disregard for truth, because desire for a certain point of view is too strong—fervent bias.

Vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai lầm. Chính bài tham thiền Công Thức Xua Tan Ảo Cảm là về ảo cảm của sự coi thường chân lý, bởi vì dục vọng đối với một quan điểm nào đó quá mạnh—một thiên kiến nhiệt thành.

This meeting was held on November 22, 2019.

Buổi họp này được tổ chức vào ngày 22 tháng 11 năm 2019.

Text

Beginning of DOGI #137, 22 Nov 19… Morning Presentation… p.131, Reading #77

Bắt đầu Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm số 137, ngày 22 tháng 11 năm 2019… Trình bày buổi sáng… trang 131, bài đọc số 77

End of DOGI #137, 22 Nov 19 Reading #77

Kết thúc Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm số 137, ngày 22 tháng 11 năm 2019, bài đọc số 77

An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas—[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…] both religious in nature or apparently completely unrelated to religion. [1a] In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b] When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth, and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c]

Do đó, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hệ quả của một ý tưởng, được chuyển thành lý tưởng, khi nó được xem như sự trình bày toàn bộ, như câu chuyện hay giải pháp trọn vẹn, và như bị tách rời khỏi, cũng như được hình dung độc lập với, mọi ý tưởng khác—[các ý tưởng phải được nhìn thấy trong tương quan với nhiều ý tưởng khác…] dù các ý tưởng ấy có bản chất tôn giáo hay dường như hoàn toàn không liên quan đến tôn giáo. [1a] Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự phân ly và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ các hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b] Khi được hình dung và nắm bắt theo cách hẹp hòi và phân ly, tất yếu có sự sai lệch chân lý, và đệ tử hay người chí nguyện không tránh khỏi việc tự cam kết với một phương diện phiến diện của thực tại hay của Thiên Cơ, chứ không phải với chân lý trong mức độ nó có thể được mặc khải, cũng không phải với Thiên Cơ như các Thành viên của Thánh đoàn biết về nó. [1c]

This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d] [the descent of an illusion into a glamour… a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e] [so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. Have you had moments of the pursuit of partiality…?

Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người duy tâm một phản ứng cảm xúc, phản ứng ấy lập tức nuôi dưỡng dục vọng và do đó chuyển dịch khỏi cõi trí xuống cõi cảm dục; [1d] [sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm… như vậy, một dục vọng được gợi lên đối với một lý tưởng phiến diện và bất toàn, và vì thế ý tưởng không thể đi đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi người xiển dương nó chỉ thấy lý tưởng phiến diện này như toàn bộ chân lý, nên không thể nắm bắt các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e] [hãy cố gắng thấy rộng và thấu hiểu rộng, đồng thời tránh ảo tưởng về tính thiên lệch này, vốn trở thành một ảo cảm nóng bỏng. Các bạn đã từng có những lúc theo đuổi tính thiên lệch chưa…?

Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. [1f] The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g] Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped, one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h] [willfully blind to truth….

Nơi nào có sự nắm bắt thật sự toàn bộ ý tưởng, một điều quả thật hiếm có, nơi đó không thể có ảo tưởng. [1f] Ý tưởng thì lớn lao hơn người duy tâm rất nhiều đến nỗi sự khiêm nhường cứu y khỏi hẹp hòi. [1g] Nơi nào có ảo tưởng, điều vốn thường gặp và phổ biến, [Trang 132] và có một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người duy tâm mơ hồ, những kẻ cưỡng ép ý tưởng đã nắm bắt theo lối tàn nhẫn, những người nam và nữ nhất tâm nhưng hẹp hòi, tìm cách biểu lộ cách diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị giới hạn, tù túng. [1h] [cố ý mù lòa trước chân lý….

Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a] It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b] The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c] They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d] It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. [2e] This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f]  

Sự mô tả thực tại bằng ảo tưởng như thế và sự phô bày ý tưởng bằng linh ảnh như thế đã vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế gian. [2a] Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ việc lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm đến ý tưởng rồi chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang chịu khổ—có lẽ là điều không tránh khỏi. [2b] Việc áp đặt các ý tưởng đã được con người diễn giải bằng trí tuệ dưới hình thức những hệ tư tưởng giới hạn đã có một ảnh hưởng đáng buồn đối với con người. [2c] Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thật nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác trong ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo đảm và sự chuẩn thuận của TÌNH THƯƠNG. [2d] Chẳng hạn, ý tưởng được biểu lộ trong câu nói “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh, và điều đó không phải là ảo tưởng. [2e] Những người có khuynh hướng dân chủ đã nắm lấy điều này. Quả thật đó là một phát biểu sự thật, nhưng khi không xét đến những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia cùng tôn giáo, thì ý tưởng căn bản ấy chỉ nhận được một ứng dụng giới hạn. [2f]

Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [2g] [BUT the WHOLE is NOT SEEN… It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted [the problem with illusion is misinterpretation… in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. [2h]

Do đó có các hệ thống hệ tư tưởng bị cưỡng ép của thời hiện đại và của ngày nay, cùng sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên chúng vẫn đặt nền trên một ý tưởng chân thật—từng cái và tất cả, không có ngoại lệ nào. [2g] [NHƯNG TOÀN THỂ KHÔNG ĐƯỢC THẤY… Lại nữa, việc phát triển tâm thức Đức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại không phải là ảo tưởng, nhưng khi nó được diễn giải [vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai lầm… theo những thuật ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người mà tâm thức Đức Christ nơi họ vẫn chưa phát triển, nó chỉ trở thành một quan niệm đẹp đẽ, và thường là một động lực tàn nhẫn, rồi như thế lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng. [2h]

Commentary

Overview

Now I’d like to pull up at least the AAB diagrams, and I always like to start with the top, which is ParaBrahm. Something about ParaBrahm—even though this is not the real ParaBrahm, this is an indication of ParaBrahm—but for the Great One and only Absolute, there is a kind of projection that we call an Absolute Deity. Before that Deity, we might say that there are Seven Spirits before the Throne of that particular God. We don’t have to worry too much about that; it’s mostly Seven Spirits before the Throne of our Planetary Logos, and that’s where we’re focused. It’s still very high in the planetary scale. When we start to think about our Solar God, then sacred planets take the place of the seven spirits before the throne. It’s all incredibly organized, and what we’re trying to do in our glamour work here is to reveal the structure without distortion.

Tôi muốn đưa lên ít nhất các sơ đồ của Bà Bailey, và tôi luôn thích bắt đầu từ đỉnh, tức là Nguyên Lý Tuyệt Đối. Có điều gì đó về Nguyên Lý Tuyệt Đối—dù đây không phải là Nguyên Lý Tuyệt Đối thật sự, mà là một chỉ dẫn về Nguyên Lý Tuyệt Đối—nhưng đối với Đấng Vĩ Đại và Tuyệt Đối duy nhất, có một dạng phóng chiếu mà chúng ta gọi là một Thượng đế Tuyệt Đối. Trước Thượng đế đó, có thể nói rằng có Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai của vị Thượng đế đặc thù ấy. Chúng ta không cần bận tâm quá nhiều về điều đó; phần lớn là Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, và đó là nơi chúng ta tập trung. Điều ấy vẫn còn rất cao trong thang bậc hành tinh. Khi bắt đầu nghĩ về Thái dương Thượng đế của chúng ta, thì các hành tinh thiêng liêng thay thế vị trí của bảy thánh linh trước thánh ngai. Tất cả đều được tổ chức một cách phi thường, và điều chúng ta đang cố gắng làm trong công việc về ảo cảm ở đây là mặc khải cấu trúc mà không làm sai lệch.

Distortion makes the revelation and appreciation of the truth impossible. If we can eliminate the distortion, then we’ll see things in their true beauty. That would be an amazing thing, and it’s the thing that’s coming up for us at some time.

Sự sai lệch khiến cho việc mặc khải và cảm nhận chân lý trở nên bất khả. Nếu chúng ta có thể loại bỏ sự sai lệch, thì chúng ta sẽ thấy các sự vật trong vẻ đẹp chân thật của chúng. Đó sẽ là một điều kỳ diệu, và đó là điều sẽ đến với chúng ta vào một thời điểm nào đó.

I also always like to get these diagrams that have been improved by Tuija. There, we start with the Egoic Lotus—everything is shown to us of our unfoldment in the lower worlds according to the condition of our Egoic Lotus. So is the degree of unfoldment that we have managed to engineer over millions of years existing in the lower worlds of the personality.

Tôi cũng luôn thích lấy các sơ đồ này, vốn đã được Tuija cải thiện. Ở đó, chúng ta bắt đầu với Hoa Sen Chân Ngã—mọi điều về sự khai mở của chúng ta trong các cõi thấp được trình bày cho chúng ta tùy theo tình trạng của Hoa Sen Chân Ngã. Như vậy, mức độ khai mở mà chúng ta đã xoay xở xây dựng qua hàng triệu năm đang hiện hữu trong các cõi thấp của phàm ngã.

Let’s call it the dense physical body of our Planetary Logos. All of this is taking place within a large context.

Hãy gọi đó là thể hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế chúng ta. Tất cả điều này đang diễn ra trong một bối cảnh rộng lớn.

Picking up a little bit from the last occasion, we were more or less on page 130 and 131 of the book, and we’re talking about ideas and how they become obscured, how they cannot be properly absorbed, and how our emotional reactions distort the truth of an idea. We read a little bit of this before.

Tiếp nối một chút từ lần trước, chúng ta ít nhiều đã ở các trang 130 và 131 của quyển sách, và chúng ta đang nói về các ý tưởng cũng như cách chúng trở nên bị che khuất, cách chúng không thể được hấp thụ đúng đắn, và cách các phản ứng cảm xúc của chúng ta làm sai lệch chân lý của một ý tưởng. Trước đây chúng ta đã đọc một ít đoạn này.

But it is far more than just this, for to the members of the Hierarchy, the idea and its effects are not only interpreted in terms of human thoughtforms and human idealism, but they are also to be contacted and studied in their relation to the [Page 131] Mind of God Himself and to the planetary kingdoms. These ideas come from and they emanate from the buddhic plane, which is seldom open to the consciousness of the average disciple and certainly is not open to the contact of the average idealist.

Nhưng nó còn hơn thế rất nhiều, bởi đối với các thành viên của Thánh đoàn, ý tưởng và các hiệu quả của nó không chỉ được diễn giải theo những hình tư tưởng của con người và chủ nghĩa lý tưởng của con người, mà chúng còn phải được tiếp xúc và nghiên cứu trong mối liên hệ của chúng với [Trang 131] Trí của chính Thượng đế và với các giới hành tinh. Các ý tưởng này đến từ và xuất phát từ cõi Bồ đề, vốn hiếm khi mở ra cho tâm thức của đệ tử trung bình, và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người duy tâm trung bình.

I suppose these are found throughout the various planets. Quite a few planets have their own humanity, and our neighbouring planets, of course, are just the stuff of science fiction these days, but apparently, according to the Ageless Wisdom, they do have their own humanity. Our ideal is the kind of humanity which has achieved a great deal on Venus—already a humanity which is ahead quite a bit of our humanity.

Tôi cho rằng các ý tưởng này được tìm thấy khắp các hành tinh khác nhau. Khá nhiều hành tinh có nhân loại riêng của chúng, và dĩ nhiên các hành tinh lân cận của chúng ta ngày nay chỉ là chất liệu của khoa học viễn tưởng; nhưng hiển nhiên, theo Minh Triết Ngàn Đời, chúng thật sự có nhân loại riêng. Lý tưởng của chúng ta là loại nhân loại đã thành tựu rất nhiều trên Sao Kim—một nhân loại vốn đã đi trước nhân loại chúng ta khá xa.

Now, the origin of ideas, from the buddhic plane on up, really,

Nguồn gốc của các ý tưởng, thật ra là từ cõi Bồ đề trở lên,

These ideas come from and they emanate from the buddhic plane, which is seldom open to the consciousness of the average disciple and certainly is not open to the contact of the average idealist. When we look at this, that’s one of the realms in which the Masters work. In a way, the Masters can only work on the first five of the lower subplanes; subplane number two and one are, for the moment, cut off from them until their rank is increased. That’s a pretty high level, and then we can understand why we most often do not get any kind of ideas directly. Sometimes we imagine that if we feel a wave of love or affection or kindness, we’re on the buddhic plane, but really it’s more the higher levels of the astral plane from which those kinds of responses emanate.

Các ý tưởng này đến từ và xuất phát từ cõi Bồ đề, vốn hiếm khi mở ra cho tâm thức của đệ tử trung bình, và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người duy tâm trung bình. Khi nhìn vào điều này, đó là một trong những cõi giới mà các Chân sư hoạt động. Theo một nghĩa nào đó, các Chân sư chỉ có thể hoạt động trên năm cõi phụ thấp hơn đầu tiên; cõi phụ số hai và số một, trong lúc này, còn bị ngăn cách khỏi Các Ngài cho đến khi cấp bậc của Các Ngài được nâng cao. Đó là một cấp độ khá cao, và khi ấy chúng ta có thể hiểu vì sao phần lớn chúng ta không nhận được bất kỳ loại ý tưởng nào một cách trực tiếp. Đôi khi chúng ta tưởng rằng nếu mình cảm thấy một làn sóng tình thương, cảm mến hay tử tế, thì chúng ta đang ở trên cõi Bồ đề, nhưng thật ra đó thường là những cấp độ cao hơn của cõi cảm dục, nơi các loại đáp ứng ấy xuất phát.

And now, these ideas come from and emanate from the buddhic plane which is seldom open.

Các ý tưởng này đến từ và xuất phát từ cõi Bồ đề, vốn hiếm khi mở ra.

I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. They follow which is emotional and somewhat a limited thing, but it’s better than nothing. In the Age of Aquarius, as we have learned from reading the Destiny of the Nations, practical idealism is coming. The Age of Pisces is an age which really fostered idealism, whether or not it was practical. Under Pisces, or through Pisces, come two particular rays: the second ray and the sixth ray at this time, and the same for Virgo. I guess all of us are idealists to a certain extent; we are believing in factors which are dismissed by others as being unrealistic and even non-existent. For us, these subtle structures and relationships and planes and states of consciousness are a very real thing. Sometimes we actually experience them, and other times they are for us a working hypothesis which seems entirely rational, reasonable, and even necessary. We live with people like ourselves, and we live with different assumptions than the average non-aspiring person. If you just watch television for an hour or two with all the advertisements and different kinds of shows, you’ll see that the true student of esotericism does live with different assumptions about reality than the average intelligent person.

Ở đây Tôi muốn nhắc các bạn rằng ít người duy tâm nào tự mình tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng. Họ theo đuổi điều mang tính cảm xúc và phần nào giới hạn, nhưng như thế vẫn tốt hơn là không có gì. Trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, như chúng ta đã học từ việc đọc Vận Mệnh các Quốc Gia, chủ nghĩa lý tưởng thực tiễn đang đến. Kỷ Nguyên Song Ngư là một kỷ nguyên thật sự nuôi dưỡng chủ nghĩa lý tưởng, dù nó có thực tiễn hay không. Dưới Song Ngư, hay qua Song Ngư, hiện nay có hai cung đặc thù đi vào: cung hai và cung sáu, và điều tương tự cũng đúng với Xử Nữ. Tôi đoán tất cả chúng ta đều là những người duy tâm ở một mức độ nào đó; chúng ta tin vào những yếu tố bị người khác gạt bỏ như không thực tế và thậm chí không hiện hữu. Đối với chúng ta, các cấu trúc và mối liên hệ vi tế này, cùng các cõi giới và trạng thái tâm thức, là điều rất thật. Đôi khi chúng ta thật sự kinh nghiệm chúng, và những lúc khác chúng là một giả thuyết làm việc đối với chúng ta, một giả thuyết có vẻ hoàn toàn hợp lý, có lý trí và thậm chí cần thiết. Chúng ta sống với những người giống mình, và chúng ta sống với những giả định khác với người trung bình không có khát vọng. Nếu các bạn chỉ xem truyền hình trong một hay hai giờ, với tất cả quảng cáo và các loại chương trình khác nhau, các bạn sẽ thấy rằng đạo sinh chân chính của huyền bí học thật sự sống với những giả định về thực tại khác với người thông minh trung bình.

few Idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism

ít người duy tâm nào tự mình tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng

Remember that an idea is a Being incorporeal, without body, that gives shape and form to shapeless matter. Form and matter are not really the same; matter is of the third aspect of divinity, and form is of the second aspect.

Hãy nhớ rằng một ý tưởng là một Thực Thể vô hình thể, không có thể xác, ban hình dáng và hình tướng cho vật chất vô dạng. Hình tướng và vật chất thật ra không giống nhau; vật chất thuộc phương diện thứ ba của thiên tính, còn hình tướng thuộc phương diện thứ hai.

They are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive—a very different thing. It’s a very different thing than the way a member of the Hierarchy approaches that idea. Although I must say that if we get more and more deeply into a book like A Treatise on Cosmic Fire, our ability to relate the idea to larger contexts will definitely increase, and we will begin to think in a supra-personal way, and even still higher than that—an impersonal way—in the context of our planet and solar system and points beyond.

Họ chỉ tiếp xúc với cách diễn giải của con người về ý tưởng, như đã được một đệ tử hay một người trực giác công thức hóa—đó là một điều rất khác. Điều đó rất khác với cách một thành viên của Thánh đoàn tiếp cận ý tưởng ấy. Tuy vậy, tôi phải nói rằng nếu chúng ta đi ngày càng sâu vào một quyển sách như Luận về Lửa Vũ Trụ, khả năng của chúng ta trong việc liên hệ ý tưởng với các bối cảnh lớn hơn chắc chắn sẽ tăng lên, và chúng ta sẽ bắt đầu suy nghĩ theo cách siêu cá nhân, và thậm chí còn cao hơn thế—một cách phi cá nhân—trong bối cảnh của hành tinh chúng ta, hệ mặt trời và những điểm vượt xa hơn.

In our move, we are all moving into the fifth kingdom of nature, and we do that through initiation and through sacrifice. In our move, we are learning to expand our context and to free ourselves from the kind of restraints that conditioned our consciousness when we were only interested in strictly human factors.

Trong chuyển động của mình, tất cả chúng ta đang tiến vào giới thứ năm của tự nhiên, và chúng ta làm điều đó qua điểm đạo và qua hi sinh. Trong chuyển động của mình, chúng ta đang học cách mở rộng bối cảnh của mình và giải thoát bản thân khỏi loại giới hạn đã tác động lên tâm thức chúng ta khi chúng ta chỉ quan tâm đến các yếu tố thuần túy nhân loại.

We read this little bit last time, and I think it’s very good.

Chúng ta đã đọc đoạn ngắn này lần trước, và tôi nghĩ nó rất hay.

A diagram of a solar system



Description automatically generated @url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/glamour-webinar-137-131-132-song-ng-01.png

Beginning of Commentary

An illusion

Một ảo tưởng

He’s trying to be precise about what these things really are, and we use words, oftentimes in an imprecise way. Anyway, he’s getting more and more precise with his definitions.

Ngài đang cố gắng nói thật chính xác về bản chất thật sự của những điều này, còn chúng ta thì thường dùng từ ngữ một cách không chính xác. Ngài đang ngày càng chính xác hơn với các định nghĩa của mình.

An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation,

Do đó, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hệ quả của một ý tưởng, được chuyển thành lý tưởng, khi nó được xem như sự trình bày toàn bộ,

When in fact, they are really to be united. Let’s just say

Trong khi thật ra, chúng phải được hợp nhất.

[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…]

[các ý tưởng phải được nhìn thấy trong tương quan với nhiều ý tưởng khác…]

And we don’t do that, unfortunately. Because we don’t want to bother our our heads about it, and we only want to handle so much complexity in our life not a great deal, and we want to make things a little bit easier on ourselves. So, we simplify in a way that is not warranted.

Và đáng tiếc là chúng ta không làm điều đó. Bởi vì chúng ta không muốn khiến đầu óc mình bận tâm về điều ấy, và chúng ta chỉ muốn xử lý một mức độ phức tạp nhất định trong đời sống mình, không nhiều lắm, và chúng ta muốn làm mọi việc dễ dàng hơn đôi chút cho bản thân. Vì vậy, chúng ta giản lược theo một cách không được biện minh.

So, our particular ideal is visioned independently of all the other ideas,

Lý tưởng đặc thù của chúng ta được hình dung độc lập với tất cả các ý tưởng khác,

whether these ideas are both religious in nature, or apparently completely unrelated to religion.

dù các ý tưởng này có bản chất tôn giáo hay dường như hoàn toàn không liên quan đến tôn giáo.

We do remember what Master DK said that the conceiving of spirituality only in terms of church matters was one of the great victories of the Black Lodge, because it cut out six sevenths (6/7) of possible spiritual approach. And that is, of course, a very partial view, and that will be adjusted as we move into the Age of Aquarius.

Chúng ta nhớ điều Chân sư DK đã nói, rằng việc quan niệm tinh thần chỉ theo các vấn đề nhà thờ là một trong những thắng lợi lớn của Hắc đoàn, bởi nó cắt bỏ sáu phần bảy những tiếp cận tinh thần khả hữu. Và dĩ nhiên, đó là một quan điểm rất phiến diện, và điều đó sẽ được điều chỉnh khi chúng ta tiến vào Kỷ Nguyên Bảo Bình.

So, our problem is the lack of capacity to really relate one thing with another. There is a degree of complexity as you begin to study into relations, and so many of us would like things simple so that we don’t have to strain ourselves with excessive thought. Now, by the time we become a student of spirituality, it’s a different matter, and we want the truth even if it has to lead through the the complexity before we get to the true simplicity of Shambala.

Vấn đề của chúng ta là thiếu năng lực thật sự liên hệ một điều với một điều khác. Có một mức độ phức tạp khi các bạn bắt đầu nghiên cứu các mối liên hệ, và rất nhiều người trong chúng ta muốn mọi sự đơn giản để không phải tự làm mình căng thẳng bằng tư tưởng quá mức. Đến khi trở thành một đạo sinh của tinh thần, đó lại là vấn đề khác, và chúng ta muốn chân lý, dù phải đi qua sự phức tạp trước khi đạt đến sự đơn giản chân thật của Shamballa.

So, as we know, if separateness is involved, we are involved with one great mistake, or the one great that we call heresy, mistaken thought. And that is the great heresy of separateness, which we try to overcome through our very correlative study, verging on Pure Reason, which master DK has given us.

Như chúng ta biết, nếu có sự phân ly, chúng ta đang dính vào một sai lầm lớn, hay điều lớn lao mà chúng ta gọi là tà thuyết, tức tư tưởng sai lầm. Và đó là Đại Tà thuyết về sự phân ly, điều chúng ta cố gắng vượt qua bằng chính lối học tập tương quan, gần với Lý Trí Thuần Khiết, mà Chân sư DK đã trao cho chúng ta.

When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth,

Khi được hình dung và nắm bắt theo cách hẹp hòi và phân ly, tất yếu có sự sai lệch chân lý,

Now, usually the word distortion is involved with glamour per se, but let’s just consider it to be misunderstanding of the truth.

Thông thường, từ sai lệch liên quan đến chính ảo cảm, nhưng chúng ta hãy xem nó như sự hiểu lầm chân lý.

I think we get the idea there, don’t we? maybe if we only did get the idea. I used the word idea in an imprecise manner.

Tôi nghĩ chúng ta nắm được ý ở đó. Có lẽ giá mà chúng ta thật sự nắm được ý tưởng. Tôi đã dùng từ ý tưởng theo cách không chính xác.

So, look, study along the second ray line because it’s so broad and so detailed, is really in the best sense of the word disillusioning. And sometimes, we look at it as a sad thing in life when we become disillusioned, and we go along with a long face and say, Oh, I was so disillusioned, shake our head, but in fact, it is a method of release, to become disillusioned, to become free of one’s of the illusions one was holding, regardless of how pleasant they were.

Hãy xem, việc học tập theo đường lối cung hai, bởi nó rộng lớn và chi tiết đến thế, theo nghĩa tốt nhất của từ này, thật sự là giải ảo tưởng. Đôi khi, chúng ta nhìn việc bị vỡ mộng như một điều đáng buồn trong đời sống, rồi đi với vẻ mặt buồn bã và nói: “Tôi đã quá vỡ mộng,” lắc đầu; nhưng thật ra, trở nên giải ảo tưởng, trở nên tự do khỏi những ảo tưởng mà mình đã nắm giữ, bất kể chúng dễ chịu đến đâu, là một phương pháp giải thoát.

So, there’s a lot of shocks along the path of discipleship, and I think, when you read the Rules of the Road, they’re found in various places, but I think in Discipleship number one, it says, Each sees and knows the villainy of each, and yet there is with that great revelation no turning back, no shakiness upon the road, no rejection of each other. The road goes forward into day light. So, there’s lots of shocks, and it’s always happening in the sixth ray people, put the guru, the teacher, whatever on a pedestal, and then inevitably, they start shaking the pedestal and the person they put there falls off the pedestal, not being quite perfect, and they are shocked and disillusioned, but in fact, it’s a movement towards truth.

Có nhiều cú sốc trên Con Đường Đệ Tử, và tôi nghĩ, khi các bạn đọc các Quy Luật của Con Đường, chúng được tìm thấy ở nhiều nơi, nhưng tôi nghĩ trong quyển Đường Đạo thứ nhất, có nói: mỗi người thấy và biết sự xấu xa của mỗi người, nhưng cùng với sự mặc khải lớn lao ấy vẫn không có sự quay lui, không có sự dao động trên đường, không có sự chối bỏ lẫn nhau. Con đường tiến về phía ánh sáng ban ngày. Vì vậy có nhiều cú sốc, và điều đó luôn xảy ra với những người cung sáu, đặt đạo sư, huấn sư, hay bất cứ ai lên bệ thờ, rồi không tránh khỏi việc họ bắt đầu làm rung chuyển bệ thờ ấy, và người mà họ đặt ở đó rơi khỏi bệ, vì không hoàn toàn hoàn hảo, và họ bị sốc, bị vỡ mộng; nhưng thật ra, đó là một chuyển động hướng về chân lý.

I’m remembering with this happened quite recently with Sai Baba. He was born in the 29th degree of Scorpio with a lot of Scorpio around there. And obviously, teacher though he was to millions, he had his struggles. And then some revelations came out about him which were rather unsavory, and the whole community was thrown into shock. Some continued to believe and some were disillusioned, and probably the ones that were disillusioned were being, in this case, closer to the truth. So, let’s be careful of what we pledge ourselves to, and make sure it’s not just a tiny little piece of the greater whole if we can manage to use Jupiter to include that.

Tôi nhớ điều này đã xảy ra khá gần đây với Sai Baba. Ông sinh ở độ thứ hai mươi chín của Hổ Cáp, với nhiều ảnh hưởng Hổ Cáp quanh đó. Và hiển nhiên, dù là huấn sư của hàng triệu người, ông cũng có những đấu tranh của mình. Rồi một số mặc khải về ông xuất hiện, khá khó chấp nhận, và toàn bộ cộng đồng rơi vào chấn động. Một số tiếp tục tin, một số bị vỡ mộng, và có lẽ những người bị vỡ mộng, trong trường hợp này, lại gần chân lý hơn. Vì vậy, hãy cẩn thận với điều chúng ta tự cam kết, và bảo đảm rằng đó không chỉ là một mảnh nhỏ bé của toàn thể lớn hơn, nếu chúng ta có thể vận dụng Sao Mộc để bao gồm điều đó.

So, what can we call it? Let’s call it by this name, the descent of an illusion into a glamour.

Vậy chúng ta có thể gọi nó là gì? Hãy gọi nó bằng tên này: sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm.

[the descent of an illusion into a glamour…

[sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm…

That’s what we’re looking at here. It’s amazing how unclear we really are about many things, and how a Master like Master DK has come along to help us clarify our consciousness.

Đó là điều chúng ta đang xem xét ở đây. Thật đáng kinh ngạc khi chúng ta thật sự không rõ ràng về nhiều điều đến mức nào, và một Chân sư như Chân sư DK đã đến để giúp chúng ta làm sáng tỏ tâm thức mình.

So, this descends onto the astral plane, this is where the glamour comes in, because it’s oftentimes accompanied by a fervent desire,

Điều này giáng xuống cõi cảm dục; đây là nơi ảo cảm đi vào, bởi nó thường đi kèm với một dục vọng nhiệt thành,

a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent

như vậy, một dục vọng được gợi lên đối với một lý tưởng phiến diện và bất toàn, và vì thế ý tưởng không thể đi đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi người xiển dương nó

That means the person who believes that or then promotes it,

Điều đó có nghĩa là người tin vào điều ấy hoặc sau đó cổ xúy nó.

So, I think the idea here, I always use that word, try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality, which becomes a heated glamour.

Tôi nghĩ ý ở đây là: hãy cố gắng thấy rộng và thấu hiểu rộng, đồng thời tránh ảo tưởng về tính thiên lệch này, vốn trở thành một ảo cảm nóng bỏng.

[so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour.

[hãy cố gắng thấy rộng và thấu hiểu rộng, đồng thời tránh ảo tưởng về tính thiên lệch này, vốn trở thành một ảo cảm nóng bỏng.

Now, let’s pause here for just a second and think back in your life. Think of times in your incarnation when you looked at one thing, or part of something, bigger and you considered it to be the whole thing, and you became so excited about it, that you pushed that point of view, and ignored other values which would help complete the whole? Can you find any such instances in your life? Can you find those at all? And let’s ponder a little bit on that. Let’s ponder on that. I mean, I’m thinking about, there’s a book called by a misleading and a tricky title which is very engaging. It’s called something like the Last Five Lives of Annie Besant. As she was the head of the Theosophical Society and she was also the President of India at a certain point in the early 20th century. So, we would think now we’re going to look up at Besant’s previous incarnations, but no, it was all about… what looks to me like a very strong sixth ray personality, and she kept on changing her enthusiasms. She would go after one thing, and she would think this is the answer, and she would become disillusioned, and then she went after something else, and something else. And finally, I think she found theosophy. So, every one of those pursuits of the ideal was like a lifetime, and that’s what it meant the last five lives, something like that. And maybe you’ve had moments of partial pursuits, or the pursuit of partiality. So, I’m going to ask that, if you had moments of the pursuit of partiality.

Hãy dừng lại đây một chút và nghĩ lại đời sống của các bạn. Hãy nghĩ đến những lúc trong kiếp sống của mình khi các bạn nhìn vào một điều, hay một phần của một điều lớn hơn, rồi xem nó là toàn bộ sự việc, và các bạn phấn khích đến mức thúc đẩy quan điểm ấy, đồng thời bỏ qua những giá trị khác vốn sẽ giúp hoàn tất toàn thể. Các bạn có thể tìm thấy những trường hợp như vậy trong đời mình không? Các bạn có thể tìm thấy được không? Chúng ta hãy suy ngẫm đôi chút về điều đó. Tôi đang nghĩ đến một quyển sách có nhan đề gây hiểu lầm và khéo léo, nhưng rất lôi cuốn. Nó được gọi đại loại là Năm Kiếp Sống Cuối Cùng của Bà Annie Besant. Bà là người đứng đầu Hội Thông Thiên Học và cũng từng là Chủ tịch Ấn Độ vào một thời điểm nào đó đầu thế kỷ hai mươi. Vì vậy, chúng ta có thể nghĩ rằng mình sắp xem xét các kiếp trước của Bà Besant, nhưng không, toàn bộ lại nói về điều mà với tôi có vẻ như một phàm ngã cung sáu rất mạnh, và bà liên tục thay đổi các nhiệt tình của mình. Bà theo đuổi điều này, nghĩ rằng đây là câu trả lời, rồi bị vỡ mộng, sau đó lại theo đuổi điều khác, rồi điều khác nữa. Cuối cùng, tôi nghĩ bà đã tìm thấy Thông Thiên Học. Vì vậy, mỗi cuộc theo đuổi lý tưởng ấy giống như một kiếp sống, và đó là ý nghĩa của “năm kiếp sống cuối cùng”, đại loại như vậy. Có lẽ các bạn cũng từng có những lúc theo đuổi phiến diện, hay theo đuổi tính thiên lệch. Vì vậy, tôi sẽ hỏi điều đó: các bạn có từng có những lúc theo đuổi tính thiên lệch không?

Have you had moments of the pursuit of partiality…?

Các bạn đã từng có những lúc theo đuổi tính thiên lệch chưa…?

Let’s just think, meditate on that little bit.

Hãy suy nghĩ, tham thiền đôi chút về điều đó.

Now, if you just invest too much enthusiasm in any partiality, you’re ignoring others substantial values in the wholeness from which your ideal came. And then it says and then you wake up, sadder but wiser, and I suppose many of us have awakened after fervent pursuit of some ideal, sadder but wiser, like DK says sometimes. This has to do with the pursuit of another individual that one glamorizes and exaggerates, only one day to wake up and find another person like himself, and maybe looked at for better reasons, and you see the whole person, instead of just something that you are exaggerating, and it looks absolutely wonderful to you like a Walt Disney Animation or something, The Princess and the Prince.

Nếu các bạn đặt quá nhiều nhiệt tình vào bất kỳ tính thiên lệch nào, các bạn đang bỏ qua những giá trị đáng kể khác trong tính toàn vẹn mà lý tưởng của các bạn đã phát sinh từ đó. Rồi các bạn tỉnh thức, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn; và tôi cho rằng nhiều người trong chúng ta đã thức tỉnh sau khi nhiệt thành theo đuổi một lý tưởng nào đó, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn, như Chân sư DK đôi khi nói. Điều này liên quan đến việc theo đuổi một cá nhân khác mà người ta ảo cảm hóa và phóng đại, cho đến một ngày thức tỉnh và nhận ra đó là một người khác giống như chính mình, và có lẽ được nhìn bằng những lý do tốt hơn, và các bạn thấy toàn thể con người ấy, thay vì chỉ thấy một điều gì đó mà mình đang phóng đại, khiến nó trông tuyệt vời tuyệt đối đối với các bạn, giống như một phim hoạt hình của Walt Disney hay gì đó, Công Chúa và Hoàng Tử.

think about that, because the first tendency is naturally to follow with excitements a partial version of a larger idea. And if we can catch ourselves, that’s one of the great ways out of glamour, Let us catch ourselves.

Hãy nghĩ về điều đó, bởi khuynh hướng đầu tiên là tự nhiên đi theo một phiên bản phiến diện của một ý tưởng lớn hơn với sự phấn khích. Và nếu chúng ta có thể tự bắt gặp mình, đó là một trong những lối thoát lớn khỏi ảo cảm. Chúng ta hãy tự bắt gặp mình.

Where there is a real grasp of the whole idea

Nơi nào có sự nắm bắt thật sự toàn bộ ý tưởng

And DK is being quite realistic with us here as he says,

Và Chân sư DK đang rất thực tế với chúng ta ở đây khi Ngài nói,

(a rare thing indeed) there can be no illusion.

(một điều quả thật hiếm có) nơi đó không thể có ảo tưởng.

Isn’t that interesting? It just makes us a little bit vigilant, doesn’t it? Because he’s telling us that we rarely are grasping the whole idea, but some part of it, which we invest with a lot of emotion and enthusiasm, and turns out, because we’ve done it that way, to be a distortion of the larger picture. Just imagine people saying, my country right or wrong. This is frequently found, we don’t bother to really look at the idea that a country represents, and it’s a real present state of development, but we just go with a flag and start raising, waving the flag and exaggerate the importance of our nation. Nationalism.

Điều đó chẳng thú vị sao? Nó khiến chúng ta cảnh giác hơn một chút, phải không? Bởi Ngài đang nói với chúng ta rằng hiếm khi chúng ta nắm bắt toàn bộ ý tưởng, mà thường chỉ nắm một phần của nó, rồi đầu tư vào đó rất nhiều cảm xúc và nhiệt tình, và vì chúng ta đã làm như vậy, nó hóa ra là một sự sai lệch của bức tranh rộng lớn hơn. Hãy tưởng tượng có người nói: đất nước tôi, đúng hay sai cũng vậy. Điều này thường thấy; chúng ta không bận tâm thật sự nhìn vào ý tưởng mà một quốc gia đại diện, và trạng thái phát triển hiện tại thật sự của nó, mà chỉ đi theo lá cờ, bắt đầu giương cờ, vẫy cờ và phóng đại tầm quan trọng của quốc gia mình. Chủ nghĩa dân tộc.

And what about the individual reflection of nationalism, about egoism in that lower sense? Same thing, like some people near us in our eyes can do no wrong. We’re seeing that right now. I mean, if I may say, as a United States citizen, we’re seeing the exposure of the truth of certain individuals and those who are kind of willing to look at it soberly. See what’s going on. There are others who are so taken with the individual that they refuse to see what the truth reveals. And we’ll talk about that a little later. I mean, I’m sure that wherever there are big and important elections and so forth, you have the wild idealist who is distorting the picture of the person who’s up to be voted for or who is the leader, the leader, Douche or fuhrer or whatever. Not analyzing at all. What’s really there a sober and realistic manner. It certainly simplifies things for us and prevents undue mental analysis with all the strain that goes with that.

Còn sự phản ánh cá nhân của chủ nghĩa dân tộc thì sao, tức chủ nghĩa vị kỷ theo nghĩa thấp ấy? Cũng giống vậy, như một số người gần gũi với chúng ta, trong mắt chúng ta, không thể làm điều gì sai. Hiện nay chúng ta đang thấy điều đó. Nếu tôi có thể nói, với tư cách một công dân Hoa Kỳ, chúng ta đang thấy sự phơi bày chân lý về một số cá nhân nhất định, và những người phần nào sẵn sàng nhìn vào điều đó một cách tỉnh táo thì thấy điều gì đang diễn ra. Có những người khác bị cuốn hút bởi cá nhân ấy đến mức họ từ chối thấy điều chân lý mặc khải. Chúng ta sẽ nói về điều đó sau. Tôi chắc rằng bất cứ nơi nào có những cuộc bầu cử lớn và quan trọng, các bạn đều có những người duy tâm cuồng nhiệt đang làm sai lệch bức tranh về người sắp được bỏ phiếu cho, hay người lãnh đạo, vị thủ lĩnh, nhà độc tài, hay bất cứ danh xưng nào. Hoàn toàn không phân tích điều thật sự có đó theo cách tỉnh táo và thực tế. Điều đó chắc chắn làm mọi sự đơn giản hơn cho chúng ta và ngăn chúng ta khỏi sự phân tích trí tuệ quá mức, cùng mọi căng thẳng đi kèm với nó.

where there’s a real grasp of the whole idea

nơi nào có sự nắm bắt thật sự toàn bộ ý tưởng

And remember, people are ideas too,

Và hãy nhớ, con người cũng là các ý tưởng,

(a rare thing indeed) there can be no illusion

(một điều quả thật hiếm có) nơi đó không thể có ảo tưởng

But it takes some work, right?

Nhưng điều đó cần một số công phu, phải không?

Just avoiding excessive investments of belief in anything, and keeping a detached and sober point of view.

Chỉ cần tránh những đầu tư quá mức về niềm tin vào bất cứ điều gì, và giữ một quan điểm tách rời, tỉnh táo.

Humility, what is humility? Says the Tibetan, an adjusted sense of right proportion. This is humility, an adjusted sense of right proportion. But look, do we really want to see? That’s the question because there’s pain in seeing and pain in knowing, and oftentimes the pain is subtle. And sometimes the average human being is a pain avoiding entity. So, we will do a lot, even change our consciousness, in an inadvisable way to avoid the pain of truth. So, truth can hurt as they say, but that’s only the beginning steps, later, truth is a great bringer of consolation and not of pain and hurt.

Khiêm nhường là gì? Chân sư Tây Tạng nói, đó là ý thức đúng đắn đã được điều chỉnh về tỉ lệ. Đây là khiêm nhường, một ý thức đúng đắn đã được điều chỉnh về tỉ lệ. Nhưng hãy xem, chúng ta có thật sự muốn thấy không? Đó là câu hỏi, bởi có đau đớn trong việc thấy và đau đớn trong việc biết, và thường thì nỗi đau ấy tinh vi. Đôi khi con người trung bình là một thực thể tránh đau. Vì vậy, chúng ta sẽ làm rất nhiều điều, thậm chí thay đổi tâm thức mình theo cách không nên làm, để tránh nỗi đau của chân lý. Người ta nói chân lý có thể làm đau, nhưng đó chỉ là những bước đầu; về sau, chân lý là kẻ mang lại an ủi lớn lao, chứ không phải đau đớn và tổn thương.

Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped,

Nơi nào có ảo tưởng, điều vốn thường gặp và phổ biến, [Trang 132] và có một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người duy tâm mơ hồ, những kẻ cưỡng ép ý tưởng đã nắm bắt theo lối tàn nhẫn,

And history has been full of some of these people that you just wonder how they can treat their fellow human beings in such a way.

Và lịch sử đã đầy rẫy một số người như vậy, khiến các bạn chỉ tự hỏi làm sao họ có thể đối xử với đồng loại của mình theo cách như thế.

See, so as always, partiality is involved, and when we study glamour, it is the partial point of view which so often leads us astray And which is corrected by wide reading of expansive, and expansive subjects, the kind of reading that DK offers us. So, this idea is regarded as the entire presentation because we don’t get the full idea, we just get an aspect of it which we become emotionally attached to, and we create an ideal out of it. So, it’s looked at as the entire presentation, entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas— [1a]

Như mọi khi, tính thiên lệch có liên quan, và khi chúng ta nghiên cứu ảo cảm, chính quan điểm phiến diện rất thường dẫn chúng ta lạc lối, và điều đó được sửa chữa bằng việc đọc rộng về các chủ đề mở rộng, loại sách vở mà Chân sư DK trao cho chúng ta. Vì vậy, ý tưởng này được xem như sự trình bày toàn bộ, bởi chúng ta không nhận được toàn bộ ý tưởng; chúng ta chỉ nhận một phương diện của nó mà mình trở nên gắn bó về cảm xúc, rồi tạo ra một lý tưởng từ đó. Vì vậy, nó được nhìn như sự trình bày toàn bộ, sự trình bày toàn bộ, như câu chuyện hay giải pháp trọn vẹn, và như bị tách rời khỏi, cũng như được hình dung độc lập với, mọi ý tưởng khác— [1a]

In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b]

Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự phân ly và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ các hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b]

and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c]

và đệ tử hay người chí nguyện không tránh khỏi việc tự cam kết với một phương diện phiến diện của thực tại hay của Thiên Cơ, chứ không phải với chân lý trong mức độ nó có thể được mặc khải, cũng không phải với Thiên Cơ như các Thành viên của Thánh đoàn biết về nó. [1c]

This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d]

Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người duy tâm một phản ứng cảm xúc, phản ứng ấy lập tức nuôi dưỡng dục vọng và do đó chuyển dịch khỏi cõi trí xuống cõi cảm dục; [1d]

sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e]

chỉ thấy lý tưởng phiến diện này như toàn bộ chân lý, nên không thể nắm bắt các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e]

The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g]

Ý tưởng thì lớn lao hơn người duy tâm rất nhiều đến nỗi sự khiêm nhường cứu y khỏi hẹp hòi. [1g]

one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h]

những người nam và nữ nhất tâm nhưng hẹp hòi, tìm cách biểu lộ cách diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị giới hạn, tù túng. [1h]

I’m remembering visiting the home of Manley Hall in my early days—he was a wonderful scholar, very connected with the second ray and seventh ray, and somehow linked with Master R. His wife was named Marie. Manley Hall wrote extensively, and Francis Donald is offering webinars on Manley Hall’s really big book—so big you’d have to carry it like weightlifting. Hall tried to look at all the different philosophies and ways of understanding the ageless wisdom. His wife Marie was a devotee of Master R, so much so that all of Manley’s breadth seemed of little interest to her—only that one point of view about Master R and what he was doing. The funny thing was how Manly was always getting it wrong. I figured him for a seventh ray soul with a sixth ray personality, something along that line. I was a little shocked when we visited and she was pushing her point of view so strongly. There may have been value in that point of view, and she may have been an excellent student of those things, but it was partial—very partial—and therefore necessarily under illusion.

Tôi nhớ lần đến thăm nhà của Manley Hall trong những ngày đầu của mình—ông là một học giả tuyệt vời, rất liên hệ với cung hai và cung bảy, và bằng cách nào đó có liên kết với Chân sư R. Vợ ông tên là Marie. Manley Hall viết rất nhiều, và Francis Donald đang tổ chức các webinar về cuốn sách thật sự đồ sộ của Manley Hall—đồ sộ đến mức các bạn phải mang nó như đang tập tạ. Hall cố gắng xem xét mọi triết học khác nhau và những cách thấu hiểu Minh Triết Ngàn Đời. Vợ ông, Marie, là người sùng mộ Chân sư R, đến mức toàn bộ tầm bao quát của Manley dường như chẳng mấy hấp dẫn đối với bà—chỉ có một quan điểm duy nhất ấy về Chân sư R và điều Ngài đang làm. Điều buồn cười là Manley luôn hiểu sai. Tôi đoán ông là một linh hồn cung bảy với phàm ngã cung sáu, đại loại như vậy. Tôi hơi sửng sốt khi chúng tôi đến thăm và bà ấy thúc đẩy quan điểm của mình mạnh mẽ đến thế. Có thể có giá trị trong quan điểm ấy, và bà có thể là một đạo sinh xuất sắc về những điều đó, nhưng nó chỉ là một phần—rất phiến diện—và vì thế tất yếu ở trong ảo tưởng.

That was one of my first experiences with people relatively highly placed who were suffering from illusion—the illusion of partiality. Not Manly so much. He was very broad, very inclusive, using that second ray energy to see all the different aspects of it. There was something emerging like fanaticism, something that looks like the one out of the choices we were given right here. We’ll never get the whole picture, never get the truth as long as our emotions are so strong that we just have to fulfill them with respect to some ideal. We become willfully blind—blind to truth. That’s what happens to us; we become willfully blind to the truth.

Đó là một trong những kinh nghiệm đầu tiên của tôi với những người ở vị trí tương đối cao nhưng đang chịu khổ vì ảo tưởng—ảo tưởng của tính thiên lệch. Với Manley thì không nhiều như vậy. Ông rất rộng mở, rất bao gồm, dùng năng lượng cung hai ấy để thấy mọi phương diện khác nhau của vấn đề. Có điều gì đó đang xuất hiện giống như cuồng tín, điều gì đó trông giống một lựa chọn trong số các lựa chọn được đưa ra cho chúng ta ngay tại đây. Chúng ta sẽ không bao giờ có được toàn cảnh, không bao giờ đạt được chân lý chừng nào cảm xúc của chúng ta mạnh đến mức chúng ta buộc phải thỏa mãn chúng đối với một lý tưởng nào đó. Chúng ta trở nên cố ý mù lòa—mù lòa trước chân lý. Đó là điều xảy ra với chúng ta; chúng ta trở nên cố ý mù lòa trước chân lý.

Have you ever pushed a point of view so hard in a discussion or argument that you missed the value of the other person’s point of view? I know I have. Having been on the sixth ray so much in my lives, I used to like to engage in discussion with people who were fundamentalist in nature, and of course, I had the truth and they did not. In the process of the discussion, I overlooked what that particular point of view may have been doing for them—some kind of value that may have been emerging for them. It wasn’t the whole thing, and I was pushing higher truth, as I thought, but I didn’t see the whole picture. Maybe you have had experiences like that in your life too.

Các bạn đã bao giờ thúc đẩy một quan điểm quá mạnh trong một cuộc thảo luận hay tranh luận đến mức bỏ lỡ giá trị trong quan điểm của người kia chưa? Tôi biết mình đã từng như vậy. Vì trong nhiều kiếp tôi chịu ảnh hưởng cung sáu rất mạnh, tôi thường thích tham gia thảo luận với những người có bản chất chính thống cực đoan, và dĩ nhiên, tôi có chân lý còn họ thì không. Trong tiến trình thảo luận, tôi đã bỏ qua điều mà quan điểm đặc thù ấy có thể đang làm cho họ—một loại giá trị nào đó có thể đang xuất hiện cho họ. Nó không phải là toàn bộ sự thật, và tôi đang thúc đẩy chân lý cao hơn, như tôi nghĩ, nhưng tôi không thấy toàn cảnh. Có lẽ các bạn cũng đã có những kinh nghiệm như vậy trong đời mình.

That’s pretty strong, because apparently there is some value to it. Each one of us has to have a vision. We have to climb the mountain of vision, as he says: climb for yourself. I’ve helped you a lot, and now, how many of you are climbing the mountain of vision for yourself? And what are you seeing? Everyone has to have a vision at first, before the true revelation comes.

Điều đó khá mạnh, vì hiển nhiên nó có một giá trị nào đó. Mỗi chúng ta phải có một tầm nhìn. Chúng ta phải leo lên ngọn núi của tầm nhìn, như Ngài nói: hãy tự mình leo lên. Tôi đã giúp các bạn rất nhiều, và giờ đây, bao nhiêu người trong các bạn đang tự mình leo lên ngọn núi của tầm nhìn? Và các bạn đang thấy gì? Mỗi người trước hết phải có một tầm nhìn, trước khi sự mặc khải chân thật đến.

So this picturing of reality,

Vậy sự hình dung thực tại này,

When you look at some of those films and photographs from that time in Germany—in the early days of Nazism, before the bombers started to fall back on Germany, which was a different story—but in the beginning people were crazy. They were transported out of their mind. It was a huge glamour based upon the illusion of the master race. Yes, there is such a thing as the master race. The Hierarchy demonstrates it. It’s not like a particular race; it’s more like a group. There are masters, yes, but one national group or racial group or ethnic group cannot appropriate that idea entirely to itself, and that was a huge mistake. Along with it came the enthusiasm of Aries and the susceptibility of the Pisces personality. There was an immense glamour generated, and it was, as it says here, the curse of the world.

Khi các bạn xem một vài bộ phim và bức ảnh từ thời kỳ ấy ở Đức—trong những ngày đầu của chủ nghĩa Quốc xã, trước khi bom bắt đầu rơi ngược xuống nước Đức, đó lại là một câu chuyện khác—nhưng lúc ban đầu, người ta điên cuồng. Họ bị cuốn ra khỏi trí mình. Đó là một ảo cảm khổng lồ dựa trên ảo tưởng về chủng tộc thượng đẳng. Đúng, có một điều có thể gọi là giống dân của các Chân sư. Thánh đoàn biểu lộ điều đó. Nó không giống một chủng tộc đặc thù; nó giống một nhóm hơn. Có các Chân sư, đúng vậy, nhưng một nhóm quốc gia, chủng tộc hay sắc tộc không thể hoàn toàn chiếm hữu ý tưởng ấy cho riêng mình, và đó là một sai lầm khổng lồ. Cùng với nó là sự nhiệt thành của Bạch Dương và tính dễ cảm nhiễm của phàm ngã Song Ngư. Một ảo cảm mênh mông đã được tạo ra, và nó, như ở đây nói, là lời nguyền của thế giới.

Going back to Germany again, this time to World War I, some of the higher-ranking people in the military and government were devotees of a certain woman who was channeling messages from the star Aldebaran in Taurus, and they believed it. Of course, it’s not possible. That’s a huge source, and it has everything to do with what is not glamorous—having to do with the dispelling of lights—but it was a glamour, and they believed it and carried it forward. There was this thing called the Thule Society, very racist and exalting Germany as the master race, even back in those days. Hitler walked into that kind of thing; he didn’t generate it himself. It was in the air, probably put there by the Black Lodge itself, realizing how susceptible to that illusion and consequent glamours the psyche of the German people at that time was.

Trở lại nước Đức một lần nữa, lần này là Thế chiến thứ nhất, một số nhân vật cấp cao trong quân đội và chính quyền là những người sùng mộ một phụ nữ nào đó đang chuyển kênh các thông điệp từ sao Aldebaran trong Kim Ngưu, và họ tin điều đó. Dĩ nhiên, điều ấy không thể có. Đó là một nguồn rất lớn, và nó hoàn toàn liên quan đến điều không có tính ảo cảm—liên quan đến việc xua tan các ánh sáng—nhưng nó lại là một ảo cảm, và họ tin nó rồi mang nó đi xa hơn. Có một tổ chức gọi là Hội Thule, rất phân biệt chủng tộc và tôn vinh nước Đức như chủng tộc thượng đẳng, ngay cả từ những ngày ấy. Hitler bước vào loại bầu khí ấy; chính y không tạo ra nó. Nó đã ở trong không khí, có lẽ do chính Hắc đoàn đặt vào đó, vì nhận ra tâm thức của dân tộc Đức lúc bấy giờ dễ cảm nhiễm biết bao trước ảo tưởng ấy và những ảo cảm kéo theo.

The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men.

Việc áp đặt những ý tưởng này, được diễn giải theo lối nhân loại và trí tuệ, dưới hình thức các hệ tư tưởng giới hạn, đã gây một ảnh hưởng đáng buồn lên con người.

I recall a story about when Einstein offered his theories of special and general relativity. The German scientists just couldn’t take it. At first they said it was absolute nonsense—certainly nonsense from the point of view of the fifth ray concrete mind which they had cultivated, but also because of the racial factor. Einstein was offering these things, and he was not an ethnic German, pure-blooded German. He was a Jew, to be despised, and so forth. They rejected his idea until they began to see that there is genius in it and it’s true. Then some German practitioners became nuclear physicists and presented a very great threat to humanity at the time. But it’s so easy to just hang on to a part of what and reject something else. The Black Lodge is doing that all the time. They are rejecting the energy of love.

Tôi nhớ một câu chuyện khi Einstein đưa ra các thuyết tương đối hẹp và rộng của ông. Các nhà khoa học Đức hoàn toàn không thể chấp nhận. Lúc đầu họ nói đó là điều hoàn toàn vô nghĩa—chắc chắn là vô nghĩa theo quan điểm của trí cụ thể cung năm mà họ đã vun trồng, nhưng cũng vì yếu tố chủng tộc. Einstein đưa ra những điều này, và ông không phải là người Đức sắc tộc, người Đức thuần huyết. Ông là người Do Thái, đáng bị khinh miệt, vân vân. Họ bác bỏ ý tưởng của ông cho đến khi bắt đầu thấy rằng trong đó có thiên tài và nó là sự thật. Rồi một số người Đức thực hành ngành này trở thành các nhà vật lý hạt nhân và lúc bấy giờ tạo ra một mối đe dọa rất lớn cho nhân loại. Nhưng thật dễ biết bao khi chỉ bám lấy một phần nào đó và bác bỏ điều khác. Hắc đoàn luôn làm điều đó. Họ đang bác bỏ năng lượng của bác ái.

They need to learn this, and they don’t know it yet. We have to question ourselves: to what extent are we partial and therefore distorted, and therefore in illusion, misinterpretation and fervent desire for a distortion which is unreal? We have to ask ourselves.

Họ cần học điều này, và họ vẫn chưa biết. Chúng ta phải tự hỏi: chúng ta thiên lệch đến mức nào, và vì thế bị méo mó đến mức nào, và do đó ở trong ảo tưởng, diễn giải sai lạc và khát vọng mãnh liệt đối với một sự méo mó vốn không có thật đến mức nào? Chúng ta phải tự hỏi mình.

It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact. If we know what a monad is, it’s a statement of fact. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas —the other idea, as part of this larger complex of ideas about equality—hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception.

Chẳng hạn, ý tưởng được diễn đạt trong lời tuyên bố rằng “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh, đó không phải là ảo tưởng. Những người có khuynh hướng dân chủ đã nắm lấy điều này. Quả thật đó là một lời tuyên bố về sự kiện. Nếu chúng ta biết chân thần là gì, thì đó là một lời tuyên bố về sự kiện. Quả thật đó là một lời tuyên bố về sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém —ý tưởng khác, như một phần của phức hợp ý tưởng rộng lớn hơn này về bình đẳng—do đó mới có các hệ thống hệ tư tưởng bị cưỡng ép của thời hiện đại và của ngày nay, cùng sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên chúng đều dựa trên một ý tưởng chân thật—mỗi một và tất cả, không có ngoại lệ nào.

We just have to make very sure that we are not suffering under an ideological illusion—some people think that their teaching, as good as it is, is the only teaching worth studying in town. That would be a mistake, wouldn’t it? There’s so much to learn from the different ways the ageless wisdom has been presented.

Chúng ta chỉ phải hết sức chắc chắn rằng mình không đang chịu khổ dưới một ảo tưởng hệ tư tưởng—một số người nghĩ rằng giáo huấn của họ, dù tốt đến đâu, là giáo huấn duy nhất đáng học trong thành phố. Điều đó sẽ là một sai lầm, phải không? Có rất nhiều điều để học từ những cách khác nhau mà Minh Triết Ngàn Đời đã được trình bày.

Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception.

Do đó mới có các hệ thống hệ tư tưởng bị cưỡng ép của thời hiện đại và của ngày nay, cùng sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên chúng đều dựa trên một ý tưởng chân thật—mỗi một và tất cả, không có ngoại lệ nào.

But the whole is not seen. That’s the problem.

Nhưng toàn thể không được nhìn thấy. Đó là vấn đề.

I recall I did it again. I went to deeply Communist China thirty years ago, and I had with me some books. I was going to make sure those Alice Bailey books were well placed among those who could benefit. I saw a lot of people and gave away a lot of books—not a lot, because you couldn’t carry too much and you could be found out; it was not exactly allowed what I was doing. I was brought to a very great I-Ching scholar, an old old man, and he really wanted the Cosmic Fire book. I was only too happy to give it to him, thinking that I had handed over the secrets of the universe to this man, who obviously was from the old tradition deeply into the mysteries. After talking a lot more than I should, being translated, and not allowing him to speak very much, he said to me: if you ever want to learn something about the I-Ching, please come back and see me. I realized I had blown it. In other words, I had done this partial thing. The I-Ching is very important, especially in the deeper understanding of the whole thing, and here was a great repository of that teaching, and I totally missed it.

Tôi nhớ mình lại làm điều đó. Tôi đến Trung Quốc Cộng sản sâu sắc ba mươi năm trước, và tôi mang theo một số sách. Tôi sẽ đảm bảo rằng những sách Alice Bailey ấy được đặt đúng nơi, giữa những người có thể hưởng lợi. Tôi gặp nhiều người và tặng khá nhiều sách—không quá nhiều, vì các bạn không thể mang quá nhiều và có thể bị phát hiện; điều tôi đang làm không hẳn được phép. Tôi được đưa đến gặp một học giả Kinh Dịch rất lớn, một ông cụ rất già, và ông thật sự muốn cuốn Lửa Vũ Trụ. Tôi hết sức vui lòng tặng nó cho ông, nghĩ rằng mình đã trao các bí mật của vũ trụ cho người này, người rõ ràng thuộc truyền thống cổ và đi sâu vào các huyền nhiệm. Sau khi tôi nói nhiều hơn mức nên nói, qua phiên dịch, và không để ông nói nhiều, ông nói với tôi: nếu ông từng muốn học điều gì về Kinh Dịch, xin hãy quay lại gặp tôi. Tôi nhận ra mình đã làm hỏng việc. Nói cách khác, tôi đã làm điều thiên lệch này. Kinh Dịch rất quan trọng, đặc biệt trong sự thấu hiểu sâu hơn về toàn thể, và đây là một kho tàng lớn của giáo huấn ấy, vậy mà tôi hoàn toàn bỏ lỡ.

I could have benefited greatly, but I was upholding a partial presentation. As vast as Cosmic Fire is, it was still partial. That was a tough lesson. Even now, as I bring it up, I feel the weight of it, but at least, maybe if one understands the mistakes one has made, one will not repeat them so fast again.

Tôi đã có thể hưởng lợi rất lớn, nhưng tôi lại đang đề cao một cách trình bày phiến diện. Dù Lửa Vũ Trụ bao la đến đâu, nó vẫn chỉ là một phần. Đó là một bài học khó khăn. Ngay cả bây giờ, khi nhắc lại, tôi vẫn cảm thấy sức nặng của nó, nhưng ít nhất, có lẽ nếu người ta thấu hiểu những sai lầm mình đã mắc, người ta sẽ không lặp lại chúng quá nhanh nữa.

I’m almost finished friends.

Tôi gần xong rồi, các bạn.

It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive, and thus enters immediately into the realm of illusion.

Một lần nữa, việc phát triển tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, đó không phải là ảo tưởng; nhưng khi nó được diễn giải theo ngôn ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người nơi họ tâm thức Christ vẫn chưa phát triển, nó chỉ trở thành một khái niệm đẹp và thường là một động lực tàn bạo, và như thế lập tức bước vào lĩnh vực của ảo tưởng.

That’s the problem with illusion. The problem with illusion is misinterpretation. That’s the problem.

Đó là vấn đề với ảo tưởng. Vấn đề với ảo tưởng là sự diễn giải sai lạc. Đó là vấn đề.

but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped,

nhưng khi nó được diễn giải theo ngôn ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người nơi họ tâm thức Christ vẫn chưa phát triển,

I can hit you on the head with the Bible, but it doesn’t mean that I know anything about what’s in it.

Tôi có thể dùng Kinh Thánh đánh vào đầu các bạn, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi biết bất cứ điều gì về nội dung trong đó.

it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion.

nó chỉ trở thành một khái niệm đẹp và thường là một động lực tàn bạo, và như thế lập tức bước vào lĩnh vực của ảo tưởng.

Just look at the inquisitions as they have occurred in the last 500–600 years. We see what he means by sadistic incentive.

Chỉ cần nhìn vào các cuộc pháp đình tôn giáo đã xảy ra trong 500–600 năm qua. Chúng ta thấy Ngài muốn nói gì bằng động lực tàn bạo.

It’s very interesting material, and I just want to put this down here so I don’t get lost again, and I hope you’ve gathered something out of it.

Đây là chất liệu rất thú vị, và tôi chỉ muốn ghi điều này xuống đây để mình không lại lạc mất, và tôi hy vọng các bạn đã thu nhận được điều gì đó từ nó.

Friedrich has put in a number of comments in the question box.

Friedrich đã đưa một số nhận xét vào ô câu hỏi.

Grasping the whole idea means a direct connection with our inner soul—no mental illusion in the connection line, and early awareness of idea might reduce the illusion?

Nắm bắt toàn bộ ý tưởng có nghĩa là có một liên kết trực tiếp với linh hồn bên trong của chúng ta—không có ảo tưởng trí tuệ trên đường dây liên kết, và sự nhận biết sớm về ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng chăng?

My thought about that is that the mind is fine as long as it is illumined by the soul. When we look at what we usually call the soul, we realize how very much it’s on the plane of higher mind, and how the dynamics of higher mind play into the first part of soul revelation. I think one of the things that Master DK is trying to do is teach us as students that there is a lot of mind in soul, and that we do not have to approach soul as if it were only sentient and only intuitive. There is mental illumination connected with it. There is also, as you say, mental illusion. When we begin to see things from a larger point of view, a lot of that mental illusion is, as you say, eliminated.

Suy nghĩ của tôi về điều đó là thể trí vẫn tốt chừng nào nó được linh hồn soi sáng. Khi chúng ta nhìn vào điều mình thường gọi là linh hồn, chúng ta nhận ra nó ở trên cõi thượng trí rất nhiều, và các động lực của thượng trí đi vào phần đầu của sự mặc khải linh hồn như thế nào. Tôi nghĩ một trong những điều Chân sư DK đang cố làm là dạy chúng ta, với tư cách đạo sinh, rằng có nhiều trí tuệ trong linh hồn, và chúng ta không cần tiếp cận linh hồn như thể nó chỉ có cảm tri và chỉ có trực giác. Có sự soi sáng trí tuệ liên hệ với nó. Cũng có, như bạn nói, ảo tưởng trí tuệ. Khi chúng ta bắt đầu thấy sự vật từ một quan điểm rộng lớn hơn, nhiều ảo tưởng trí tuệ ấy, như bạn nói, được loại bỏ.

Early awareness of idea might reduce the illusion.

Sự nhận biết sớm về ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng.

But the problem is, can we hold the entirety of the idea? DK seems to tell us in the beginning that it’s a lot easier said than done. At this stage of our development, is our awareness of an idea ever more than partial and narrow? That’s our question, whether we see it in the beginning or see it in the end. Are we getting enough of the idea through into our illumined minds that we can really interpret what this idea is all about?

Nhưng vấn đề là, chúng ta có thể giữ được toàn bộ ý tưởng không? Chân sư DK dường như nói với chúng ta ngay từ đầu rằng điều đó nói thì dễ hơn làm rất nhiều. Ở giai đoạn phát triển này của chúng ta, sự nhận biết của chúng ta về một ý tưởng có bao giờ vượt quá mức phiến diện và hẹp hòi không? Đó là câu hỏi của chúng ta, dù chúng ta thấy nó lúc đầu hay thấy nó lúc cuối. Chúng ta có đưa đủ ý tưởng vào trong các thể trí được soi sáng của mình để thật sự diễn giải được ý tưởng này nói về điều gì không?

Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a]

Sự hình dung thực tại đầy ảo tưởng như thế, và sự biểu hiện đầy linh ảnh như thế của ý tưởng, vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. [2a]

It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b]

Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn của nó, và thế giới ngày nay đang chịu khổ—có lẽ là không tránh khỏi—từ việc lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm đến ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng. [2b]

The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c]

Việc áp đặt những ý tưởng này, được diễn giải theo lối nhân loại và trí tuệ, dưới hình thức các hệ tư tưởng giới hạn, đã gây một ảnh hưởng đáng buồn lên con người. [2c]

They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d]

Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thật nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác trong ánh sáng của linh hồn, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo chứng và chuẩn thuận của BÁC ÁI. [2d]

when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f]

khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về những đặc tính quốc gia cùng tôn giáo, thì ý tưởng căn bản chỉ nhận được một sự áp dụng giới hạn. [2f]

Now, obviously, as we continue to be students of master DK, we’re going to get better and better at this. And I would say that the wider your point of view, the more easily mental illusion is eliminated. There’s something about the light coming in from all the different angles which helps us get rid of all of this stuff going on in the lower mind, which affects how well the higher minds and intuition can get through to us. So, I would just say what it is said about the second ray, you know that if you really, really study along the second ray line, you will be led to heights of realization. And something will happen whereby that which is studied becomes a Rule of Life and an intuition.

Hiển nhiên, khi chúng ta tiếp tục là đạo sinh của Chân sư DK, chúng ta sẽ ngày càng giỏi hơn trong việc này. Và tôi muốn nói rằng quan điểm của các bạn càng rộng, ảo tưởng trí tuệ càng dễ bị loại bỏ. Có điều gì đó trong ánh sáng đi vào từ mọi góc độ khác nhau giúp chúng ta loại bỏ tất cả những điều đang diễn ra trong hạ trí, vốn ảnh hưởng đến mức độ thượng trí và trực giác có thể đi xuyên qua đến chúng ta. Tôi chỉ muốn nói điều đã được nói về cung hai: nếu các bạn thật sự, thật sự học theo đường lối cung hai, các bạn sẽ được dẫn đến những đỉnh cao của sự chứng ngộ. Và điều gì đó sẽ xảy ra nhờ đó điều được học trở thành một quy luật sống và một trực giác.

Basically, it’s somewhat here, and I think you’ve seen this before, page 203 roughly, and the second ray, and here it is.

Về căn bản, điều ấy phần nào nằm ở đây, và tôi nghĩ các bạn đã thấy trước đây, khoảng trang 203, và cung hai, đây là nó.

The student on this ray is ever unsatisfied with his highest attainments; no matter how great his knowledge, his mind is still fixed on the unknown, the beyond, and on the heights as yet unscaled. EPI 203

Đạo sinh trên cung này luôn không thỏa mãn với những thành tựu cao nhất của mình; dù tri thức của y lớn đến đâu, thể trí của y vẫn hướng về điều chưa biết, điều ở bên kia, và những đỉnh cao chưa được chinh phục. EPI 203

So, that’s Master DK for us, and he’s telling us a lot about his own nature as one who, having attained wisdom for the sake of others, a spend themselves in giving it forth. It’s really worth reading this, and there are probably three major types of second rays, but he seems to focus on one particular type which he seems to represent. The Buddha being the other type, and the Christ being the still other type. Master DK, represent something different. And then, look here Fredrik, this one’s good.

Đó là Chân sư DK đối với chúng ta, và Ngài đang cho chúng ta biết nhiều điều về chính bản chất của Ngài như một vị, sau khi đạt được minh triết vì lợi ích của người khác, đã dốc mình trong việc trao truyền nó. Điều này thật sự đáng đọc, và có lẽ có ba loại cung hai chính, nhưng Ngài dường như tập trung vào một loại đặc thù mà Ngài có vẻ đại diện. Đức Phật là loại khác, và Đức Christ là loại thứ ba. Chân sư DK đại diện cho một điều khác. Và rồi, hãy nhìn đây Friedrich, đoạn này hay.

The characteristic method of approaching the Path would be by close and earnest study of the teachings till they become [Page 204] so much a part of the man’s consciousness as no longer to be merely intellectual knowledge, but a spiritual rule of living, thus bringing in intuition and true wisdom. EPI 204

Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường là bằng việc nghiên cứu sát sao và nghiêm túc các giáo huấn cho đến khi chúng trở thành [Trang 204] một phần trong tâm thức của con người đến mức không còn chỉ là tri thức trí tuệ nữa, mà là một quy luật sống tinh thần, nhờ đó đưa trực giác và minh triết chân thật vào. EPI 204

The characteristic methods of approaching the Path,

Các phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường,

And by the way, he gives it for each one of the different rays. So it’s very valuable,

Nhân tiện, Ngài đưa ra điều đó cho từng cung khác nhau. Vì vậy nó rất có giá trị,

The characteristic method of approaching the Path would be by close and earnest study of the teachings till they become [Page 204] so much a part of the man’s consciousness as no longer to be merely intellectual knowledge, but a spiritual rule of living, thus bringing in intuition and true wisdom.

Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường là bằng việc nghiên cứu sát sao và nghiêm túc các giáo huấn cho đến khi chúng trở thành [Trang 204] một phần trong tâm thức của con người đến mức không còn chỉ là tri thức trí tuệ nữa, mà là một quy luật sống tinh thần, nhờ đó đưa trực giác và minh triết chân thật vào.

I always go back to that little paragraph about the advantages of studying as master DK studies, using the second ray method that he uses, but there are bad types on the second ray as well as the good type. So, like he says, you use the knowledge just for yourself and you don’t care about others. That would be the bad type of secondary individual.

Tôi luôn quay lại đoạn văn nhỏ ấy về những lợi ích của việc học như Chân sư DK học, dùng phương pháp cung hai mà Ngài dùng, nhưng trên cung hai cũng có những loại xấu cũng như loại tốt. Như Ngài nói, nếu các bạn dùng tri thức chỉ cho riêng mình và không quan tâm đến người khác, đó sẽ là loại cá nhân cung hai xấu.

Now, let’s see why I may have gotten into that… So, wide study, deep study, patients study, meticulous study, piecing many things together. So, they each illumine the other, and working with the illumined mind to enhance soul revelation, because not all mind is illusion. The Planetary Logos has a mind, the Solar Logos has a mind, it goes on… It’s a cosmic principle has to be used. And what would we think if we could run into the Planetary Logos’s mind? it would blow us away. We wouldn’t think of it as illusion. So, it’s how to determine what is mental illusion really, and can we wear it away with a broader type of perception.

Hãy xem vì sao có thể tôi đã đi vào điều đó… Vậy, nghiên cứu rộng, nghiên cứu sâu, nghiên cứu kiên nhẫn, nghiên cứu tỉ mỉ, ghép nhiều điều lại với nhau. Như thế, mỗi điều soi sáng điều kia, và làm việc với thể trí được soi sáng để tăng cường sự mặc khải của linh hồn, vì không phải mọi trí tuệ đều là ảo tưởng. Hành Tinh Thượng đế có một trí, Thái dương Thượng đế có một trí, và còn tiếp nữa… Đó là một nguyên khí vũ trụ phải được sử dụng. Và chúng ta sẽ nghĩ gì nếu có thể chạm vào trí của Hành Tinh Thượng đế? Điều đó sẽ làm chúng ta choáng ngợp. Chúng ta sẽ không nghĩ nó là ảo tưởng. Vì vậy, vấn đề là làm thế nào xác định điều gì thật sự là ảo tưởng trí tuệ, và liệu chúng ta có thể làm nó mòn dần đi bằng một loại tri nhận rộng hơn hay không.

Now there’s a bit more here from Frederick and from Chris.

Có thêm một chút ở đây từ Friedrich và từ Chris.

The Angel might help us to facilitate the vision?

Thiên Thần có thể giúp chúng ta làm cho tầm nhìn dễ dàng hơn không?

Absolutely. Our Solar Angel manifesting as the Angel of the Presence within our higher nature, presents us all the time with visions of truth, some of which we have to learn to manifest. So, the attunement with the streams of energy that the solar Angel was setting forth, this is very important. And a lot of people says they don’t meditate with any regularity, and they miss what the Solar Angel is sending forth. So, let’s try to keep that fairly orderly in our approach to the inner life.

Chắc chắn. Thái dương Thiên Thần của chúng ta, biểu lộ như Thiên Thần của Hiện Diện trong bản chất cao hơn của chúng ta, luôn luôn trình bày cho chúng ta các linh ảnh về chân lý, một số trong đó chúng ta phải học cách biểu lộ. Vì vậy, sự hòa điệu với các dòng năng lượng mà Thái dương Thiên Thần đang phát ra là rất quan trọng. Và nhiều người nói rằng họ không tham thiền đều đặn, nên họ bỏ lỡ điều Thái dương Thiên Thần đang phát ra. Vì vậy, chúng ta hãy cố giữ cách tiếp cận đời sống bên trong của mình khá trật tự.

Chris, is asking or saying as you eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture.

Chris đang hỏi hoặc nói rằng khi chúng ta loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ thấy và trở thành bức tranh rộng lớn hơn.

As we eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture? And I would say, Yes, that’s true.

Khi chúng ta loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ thấy và trở thành bức tranh rộng lớn hơn chăng? Tôi muốn nói rằng, đúng, điều đó là thật.

Now, that doesn’t mean that we want to fall into the glamour of ignoring the personal because a lot of people who are still very personally driven in an unconscious way and don’t know it. Say, Oh, I’ve eliminated the personal from my type of consciousness. It just isn’t true. So to see the person in the right way, but not to use it as the lens through which higher things are to be seen and understood, because it’s too confining, it’s too narrow, which is why before we begin a deep inquiry, meditative inquiry, we have to make sure we are aligned with the thought of the soul and with its meditation if we are to move ourselves into contemplation, which is not as easy a thing as we might imagine. We just say,, let’s contemplate this, let’s contemplate that, and we don’t know what we’re saying. To contemplate is to make the object of your meditation completely intimate to your psyche. You merge with the object you are contemplating. You do not say this is this, and that is that. You get inside the object, person, whatever it is, that you are contemplating. So, it’s another stage of the meditative process, beyond even normal meditation, as studied in Virgo.

Điều đó không có nghĩa là chúng ta muốn rơi vào ảo cảm bỏ qua cái cá nhân, vì nhiều người vẫn bị cái cá nhân thúc đẩy rất mạnh một cách vô thức mà không biết. Họ nói: “Ồ, tôi đã loại bỏ cái cá nhân khỏi loại tâm thức của mình.” Điều đó đơn giản là không đúng. Vì vậy, hãy thấy con người cá nhân theo cách đúng, nhưng đừng dùng nó làm thấu kính qua đó những điều cao hơn được nhìn thấy và thấu hiểu, vì nó quá giới hạn, quá hẹp. Đó là lý do trước khi bắt đầu một khảo sát sâu, một khảo sát tham thiền, chúng ta phải chắc chắn rằng mình đã chỉnh hợp với tư tưởng của linh hồn và với sự tham thiền của nó nếu chúng ta muốn đưa mình vào chiêm ngưỡng, điều không dễ như chúng ta có thể tưởng. Chúng ta chỉ nói: hãy chiêm ngưỡng điều này, hãy chiêm ngưỡng điều kia, mà chúng ta không biết mình đang nói gì. Chiêm ngưỡng là làm cho đối tượng tham thiền của các bạn trở nên hoàn toàn thân mật với tâm thức của các bạn. Các bạn hòa nhập với đối tượng mà mình đang chiêm ngưỡng. Các bạn không nói đây là đây, và kia là kia. Các bạn đi vào bên trong đối tượng, con người, hay bất cứ điều gì mình đang chiêm ngưỡng. Vì vậy, đó là một giai đoạn khác của tiến trình tham thiền, vượt cả tham thiền bình thường, như được nghiên cứu trong Xử Nữ.

How do we know when we’re having an experience of the soul?

Làm sao chúng ta biết khi nào mình đang có một kinh nghiệm của linh hồn?

I don’t think that anybody can tell anybody else. But I’m sure that things widen, things become refined, and the factor of unity begins to descend. And we see things as in interrelation rather than separate from each other. I guess that’s the best I can do on that one for the moment.

Tôi không nghĩ bất cứ ai có thể nói cho bất cứ ai khác. Nhưng tôi chắc chắn rằng sự vật mở rộng, trở nên tinh luyện, và yếu tố hợp nhất bắt đầu giáng xuống. Và chúng ta thấy sự vật trong mối tương quan với nhau thay vì tách rời nhau. Tôi đoán đó là điều tốt nhất tôi có thể nói về câu ấy trong lúc này.

Anna has written, Holy Spirit The attunement to solar Angel, aligned will to soul

Anna đã viết: Chúa Thánh Thần, sự hòa điệu với Thái dương Thiên Thần, ý chí được chỉnh hợp với linh hồn

I think the the Holy Spirit, the Brahma aspects, the Tongues of Flame, manifesting as Tongues of Flame in the upper room for the disciples was a kind of second initiation for the group. And we know that the first and second initiation are initiations of the threshold. But by the time we or the group reaches the second initiation, we have really entered the stream leading to the Ashram, and the numerical resonance is correct—Second initiation and second aspect of divinity, the soul. So, all I can say to all of us is, let us be prepared to be surprised. It’s so easy, and I’ve done it all my life to have a lot of words with which to understand inner things. It’s if you want to build a scaffolding to uphold your edifice of thought and your approach, but it does not take the place of the “Promised Land”. The Promised Land being any new state of consciousness and being which looms ahead and which is inevitably accessible to you if you enter the right way.

Tôi nghĩ Chúa Thánh Thần, các phương diện Brahma, các Lưỡi Lửa, biểu lộ như các Lưỡi Lửa trong căn phòng trên lầu cho các đệ tử, là một loại lần điểm đạo thứ hai cho nhóm. Và chúng ta biết rằng lần điểm đạo thứ nhất và lần điểm đạo thứ hai là các điểm đạo của ngưỡng cửa. Nhưng khi chúng ta hoặc nhóm đạt đến lần điểm đạo thứ hai, chúng ta thật sự đã đi vào dòng dẫn đến ashram, và cộng hưởng số học là đúng—lần điểm đạo thứ hai và phương diện thứ hai của thiên tính, linh hồn. Vì vậy, tất cả những gì tôi có thể nói với tất cả chúng ta là: chúng ta hãy sẵn sàng để được ngạc nhiên. Thật dễ dàng, và tôi đã làm điều đó suốt đời mình, là có rất nhiều lời lẽ để thấu hiểu những điều bên trong. Nếu các bạn muốn xây một giàn giáo để nâng đỡ tòa kiến trúc tư tưởng và cách tiếp cận của mình thì cũng được, nhưng nó không thay thế cho “Miền Đất Hứa”. Miền Đất Hứa là bất cứ trạng thái mới nào của tâm thức và bản thể đang hiện ra phía trước và tất yếu có thể tiếp cận được đối với các bạn nếu các bạn đi vào đúng cách.

Now, when we go back to the ancient Hebrews, according to the Tibetan, they did not take the Promised Land in the correct way. They took it by the edge of the sword during a very potent first ray period in the history of cycles, and the tribes there were on the first ray anyway, in terms of their soul qualities. But every one of us has an immediate promised land lying ahead of us, it may be the soul, may be the Triad, it may be the monad. It may be something more. And we have to learn the right way of entering it. the Christ made this very evident to His disciples, telling them to remain and to pray and to fast and so forth. And he would send the Holy Spirit, and he did, and Tongues of Flame appeared above the heads of the disciples and they could understand each other, no matter what language they might be speaking in, so a big interior kind of revelation came due to the Holy Spirit aspect, the Brahma aspect. We still have much to experience regarding the Holy Spirit because that’s where humanity is. Humanity is poised as a whole in its upper brackets to take the first initiation, which is a Brahmic initiation in a way, and something from the Holy Spirit will open up these inner worlds for such people, people who are sincere disciples and who have been accepted disciples for a while. Some people have been that. There were a couple in the books that had been accepted disciples already for five lives. It seems like a long time and they are let into a promised land which is even more refined and revelatory.

Khi chúng ta trở lại với người Do Thái cổ đại, theo Chân sư Tây Tạng, họ đã không chiếm lấy Miền Đất Hứa theo cách đúng. Họ chiếm nó bằng lưỡi gươm trong một thời kỳ cung một rất mạnh trong lịch sử các chu kỳ, và dù sao các bộ tộc ở đó cũng thuộc cung một xét về phẩm tính linh hồn của họ. Nhưng mỗi chúng ta đều có một miền đất hứa trước mắt, nó có thể là linh hồn, có thể là Tam nguyên tinh thần, có thể là chân thần. Có thể là điều gì đó hơn nữa. Và chúng ta phải học cách đúng để đi vào đó. Đức Christ đã làm điều này rất rõ với các đệ tử của Ngài, bảo họ ở lại, cầu nguyện, chay tịnh, vân vân. Và Ngài sẽ gửi Chúa Thánh Thần, và Ngài đã làm vậy, và các Lưỡi Lửa xuất hiện trên đầu các đệ tử, họ có thể hiểu nhau bất kể họ đang nói ngôn ngữ nào, vì vậy một loại mặc khải nội tại lớn đã đến nhờ phương diện Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma. Chúng ta vẫn còn nhiều điều phải trải nghiệm liên quan đến Chúa Thánh Thần, vì đó là nơi nhân loại đang đứng. Nhân loại như một toàn thể, trong các tầng lớp cao của nó, đang ở thế sẵn sàng để nhận lần điểm đạo thứ nhất, vốn theo một cách nào đó là một điểm đạo Brahma, và điều gì đó từ Chúa Thánh Thần sẽ mở các thế giới bên trong này cho những người như thế, những người là đệ tử chân thành và đã là đệ tử được chấp nhận trong một thời gian. Một số người đã như vậy. Có một vài người trong các sách đã là đệ tử được chấp nhận suốt năm kiếp rồi. Có vẻ như một thời gian dài, và họ được đưa vào một miền đất hứa còn tinh luyện và mặc khải hơn nữa.

So, the Holy Spirit, and the solar Angel is coming in one respect for the second aspect of divinity, and in another respect, from the third aspect. And I would say that what you say here it looks pretty accurate to me, that when we’re under the impulse of the Holy Spirit, the Brahma aspect, the Holy Ghost, whatever we want to say, we are more in position to understand the solar Angel.

Vì vậy, Chúa Thánh Thần và Thái dương Thiên Thần, theo một phương diện, đến từ phương diện thứ hai của thiên tính, và theo một phương diện khác, từ phương diện thứ ba. Và tôi muốn nói rằng điều bạn nói ở đây có vẻ khá chính xác đối với tôi: khi chúng ta ở dưới xung lực của Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma, Chúa Thánh Thần, dù chúng ta muốn gọi thế nào, chúng ta ở vị thế tốt hơn để thấu hiểu Thái dương Thiên Thần.

Now, I just want to say, our task is to work with a symbol until it represents what is for us an experiential reality. We want to experience the planetary and zodiacal energies, and we want to experience the expansion of consciousness and of the heart. We want to experience the solar Angel, the Angel of the Presence, knowing about these things all well and good, doing and being experienced in them necessary as the next step obviously, and you know that, friends.

Tôi chỉ muốn nói rằng nhiệm vụ của chúng ta là làm việc với một biểu tượng cho đến khi nó đại diện cho điều, đối với chúng ta, là một thực tại kinh nghiệm. Chúng ta muốn trải nghiệm các năng lượng hành tinh và hoàng đạo, và chúng ta muốn trải nghiệm sự mở rộng tâm thức và trái tim. Chúng ta muốn trải nghiệm Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện; biết về những điều này thì rất tốt, nhưng thực hành và có kinh nghiệm trong chúng rõ ràng là bước kế tiếp cần thiết, và các bạn biết điều đó, các bạn hữu.

Leave a Comment

Scroll to Top