Webinar Ảo cảm # 138

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

WEBINAR GLAMOUR # 138 (132-134)

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 138, reading no. 78. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 132-134. Michael continued the discussion about partiality which he began at the last meeting. The world is suffering today, probably inevitably, from the misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal. Master M says to not repent, but to substitute correct action. Consider that each of us is really an idea expressed through form. Illusions must eventually disappear, and we will thereby grasp the relative value of the true and the false. People with partial vision energize thoughts which are partial in relation to the whole. The energies we pour into things strengthen the thoughtforms which are partial ideals. Consider evil as the good that should have been outlived. Illusion creates a barrier which is hard for the soul to come through. An ideal is only a means to an end, a springboard when its limitations are understood. There is a right time for an idea to manifest as an ideal. The immediate goal of humanity at this time is a renewed spiritual relationship through training in right human relations. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of captivation by emotion which distorts clear thinking. This meeting was held on November 29, 2019.

Hội thảo trực tuyến Sáng kiến Làm Tiêu Tan Ảo Cảm 138, bài đọc số 78. Bài đọc trích từ Ảo Cảm: Một Vấn Đề của Thế Giới, trang 132-134. Michael tiếp tục cuộc thảo luận về tính thiên lệch mà ông đã bắt đầu trong buổi họp trước. Thế giới ngày nay đang chịu đau khổ, có lẽ là điều không thể tránh khỏi, vì sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng. Chân sư M. nói đừng hối tiếc, mà hãy thay thế bằng hành động đúng đắn. Hãy xét rằng mỗi chúng ta thực sự là một ý tưởng được biểu lộ qua hình tướng. Các ảo tưởng rốt cuộc phải biến mất, và nhờ đó chúng ta sẽ nắm được giá trị tương đối của cái chân và cái giả. Những người có tầm nhìn phiến diện tiếp sinh lực cho những tư tưởng vốn phiến diện so với toàn thể. Những năng lượng chúng ta tuôn vào sự vật sẽ củng cố các hình tư tưởng là những lý tưởng phiến diện. Hãy xem điều ác như điều thiện lẽ ra đã phải được vượt qua. Ảo tưởng tạo ra một rào cản khiến linh hồn khó xuyên qua. Một lý tưởng chỉ là phương tiện để đạt cứu cánh, là bàn đạp khi những giới hạn của nó được thấu hiểu. Có một thời điểm đúng để một ý tưởng biểu hiện thành một lý tưởng. Mục tiêu trước mắt của nhân loại vào lúc này là một mối liên hệ tinh thần được tái lập thông qua sự huấn luyện về những tương quan nhân loại đúng đắn. Chính bài tham thiền Công Thức Làm Tiêu Tan Ảo Cảm nói về ảo cảm bị cảm xúc mê hoặc, thứ làm bóp méo tư duy sáng suốt. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 29 tháng 11 năm 2019.

Text

Beginning of DOGI #138, [29Nov19… Evening PRESENTATION…. p.133, Reading #78

Bắt đầu DOGI #138, [29Nov19… Buổi tối TRÌNH BÀY…. tr.133, Bài đọc #78

[Page 133]

[Page 133]

I cite these two illustrations, out of many possible ones, so that you may realise how illusions come, how they develop and how they must eventually disappear; thus you can achieve some standard of comparison whereby to grasp the relative value of the true and the false, of the immediately temporal and the basic eternality of the real. [1a]

Tôi nêu ra hai minh họa này, trong số nhiều minh họa có thể có, để các bạn có thể nhận ra ảo tưởng đến như thế nào, chúng phát triển ra sao và cuối cùng phải biến mất thế nào; nhờ đó các bạn có thể đạt được một tiêu chuẩn so sánh để nắm được giá trị tương đối của cái chân và cái giả, của cái tạm thời tức khắc và tính vĩnh cửu căn bản của cái thực. [1a]

It will, therefore, be apparent to you that the lower or concrete levels of the mental plane will have acquired or accumulated—down the ages—a vast number of ideas, {thoughts rather than ideas….} which have been formulated as ideals, clothed in mental matter, nourished by the vitality of those who have recognised as much of the truth of the idea as they are capable of expressing and who have given to these ideals the emphasis of their thoughtform-making faculty and their directed attention, which necessarily implies the energising of the limited formulated ideal because—as you know—energy follows thought. [1b]  {People with partial vision energize thoughts which are partial in relation to the whole…

Do đó, các bạn sẽ thấy rõ rằng các cấp thấp hơn hay cụ thể của cõi trí đã thu nhận hay tích lũy—qua các thời đại—một số lượng khổng lồ những ý tưởng, {đúng hơn là những tư tưởng chứ không phải ý tưởng….} vốn đã được định thức thành các lý tưởng, được khoác trong vật chất trí tuệ, được nuôi dưỡng bởi sinh lực của những người đã nhận ra được chừng nào chân lý của ý tưởng mà họ có khả năng biểu lộ và đã trao cho các lý tưởng này sự nhấn mạnh của năng lực tạo hình tư tưởng và sự chú tâm có định hướng của họ, điều tất yếu hàm ý việc tiếp sinh lực cho lý tưởng giới hạn đã được định thức bởi vì—như các bạn biết—năng lượng đi theo tư tưởng. [1b] {Những người có tầm nhìn phiến diện tiếp sinh lực cho những tư tưởng vốn phiến diện so với toàn thể…

These forms of thought become objectives towards which the subjective reality, man, reaches and with which he identifies himself for long periods of time; into them, he projects himself, thus vitalising them and giving them life and persistence. [1c]   {Strenghtening of the thought-forms which are partial ideals… They become part of him; they condition his reactions and activities; they feed his desire nature and consequently assume undue importance, creating a barrier (of varying density, according to the extent of the identification) between the man in incarnation and the reality which is his true Being. [1d]

Các hình tư tưởng này trở thành những mục tiêu mà thực tại chủ quan là con người vươn tới và đồng hoá với trong những khoảng thời gian dài; vào đó, y phóng chiếu chính mình, nhờ vậy tiếp sinh lực cho chúng và ban cho chúng sự sống cùng tính bền dai. [1c]  {Sự củng cố các hình tư tưởng là những lý tưởng phiến diện… Chúng trở thành một phần của y; chúng tác động lên các phản ứng và hoạt động của y; chúng nuôi dưỡng bản chất ham muốn của y và do đó mang tầm quan trọng quá mức, tạo ra một rào cản (đậm đặc ở những mức độ khác nhau, tùy theo mức độ đồng hoá) giữa con người đang lâm phàm và thực tại vốn là Bản Thể chân thực của y. [1d]

There is no need for me here to itemise any of these prevailing thoughtforms and aspects of intellectual and mental illusion. [1e]  I would not have you think for a moment that the embodied idea, which we call an ideal, is in itself an illusion. [1f]  It only becomes so when it is regarded as an end in itself instead of being what it essentially is, a means to an end. [1g]  An ideal, rightly grasped and used, provides a temporary [Page 134] aid towards the attainment of immediate and imminent reality which it is the goal of the man or the race, at any particular time, to reach. [1h]  {Can be a springboard, when its limitations are understood The idea before the race today is the re-establishing (upon a higher turn of the spiral) of that spiritual relationship which characterised the race in its child state, in its primitive condition. [1i]  Then, under the wise guidance and the paternalistic attitude of the Hierarchy and the initiate-priests of the time, men knew themselves to be one family—a family of brothers—and achieved this through a feeling and a developed sensuous perception. [1j]  Today, under the name of Brotherhood, the same idea is seeking mental form and the establishment of a renewed spiritual relationship (the idea) through training in right human relations (the ideal). This is the immediate goal of humanity. [1k]

Ở đây tôi không cần liệt kê từng hình tư tưởng đang thịnh hành và từng phương diện của ảo tưởng trí năng và trí tuệ. [1e] Tôi không muốn các bạn dù chỉ trong chốc lát nghĩ rằng ý tưởng nhập thể, mà chúng ta gọi là một lý tưởng, tự thân nó là một ảo tưởng. [1f] Nó chỉ trở thành như vậy khi được xem như cứu cánh tự thân thay vì là điều mà về bản chất nó vốn là, một phương tiện để đạt cứu cánh. [1g] Một lý tưởng, khi được nắm bắt và sử dụng đúng đắn, cung cấp một sự trợ giúp tạm thời [Page 134] hướng tới việc đạt được thực tại tức thời và cận kề mà đó là mục tiêu con người hay nhân loại, vào bất kỳ thời điểm đặc thù nào, phải đạt tới. [1h] {Có thể là một bàn đạp, khi những giới hạn của nó được thấu hiểu Ý tưởng trước nhân loại ngày nay là sự tái lập (trên một vòng xoắn ốc cao hơn) mối liên hệ tinh thần đã từng đặc trưng cho nhân loại trong trạng thái ấu thơ, trong điều kiện nguyên thủy của mình. [1i] Khi ấy, dưới sự hướng dẫn minh triết và thái độ phụ hệ của Thánh Đoàn cùng các điểm đạo đồ-tư tế của thời đó, những người nam và nữ biết mình là một gia đình—một gia đình huynh đệ—và đạt được điều này qua cảm giác và một tri giác cảm quan đã phát triển. [1j] Ngày nay, dưới danh xưng Huynh Đệ, cùng một ý tưởng ấy đang tìm kiếm hình thức trí tuệ và sự thiết lập một mối liên hệ tinh thần được đổi mới (ý tưởng) thông qua sự huấn luyện về những tương quan nhân loại đúng đắn (lý tưởng). Đây là mục tiêu trước mắt của nhân loại. [1k]

[END. 29Nov19—page 134; Program 138: Reading 78

[KẾT THÚC. 29Nov19—trang 134; Chương trình 138: Bài đọc 78

Commentary

Review — Ôn lại

Glamour, the farther you get into it, the more you realize that the thinking and feeling process, the kind of kama-manas that’s going on is very, very distorting and is leading people passionately in wrong directions.

Ảo cảm, càng đi sâu vào nó, bạn càng nhận ra rằng tiến trình suy nghĩ và cảm nhận, loại kama-manas đang diễn ra, bóp méo rất, rất mạnh và đang dẫn con người một cách đầy cảm tính vào những hướng sai lầm.

[Now, by the way, I hope that this time, my image, and the image on the screen does not freeze. That happened at one of our recent webinars, and he sued me. And I think it was because I was trying to do too many things at the same time, upload some heavy files while working with broadcasting this webinar. So I hope, just let me know if that happens. And if you get a strange video that has the same screen entirely, but the voice in the background, you will know that that’s the one and unfortunately, that’s all that I have. But still, I think that it’s that you’ll be able to gather from it what is needed? Oh, by the way, I’ve also put it we’re going to right away after this particular webinar get into another. And so I’m going to stop this webinar at about a quarter to eight GMT and then it’s eight o’clock at night going to go into the cosmic fire in depth. So some of you perhaps will attend both I realize that, I’m asking about four hours from you. But we’ll do your best and they will be available on Makara. DK is dealing with a difficult subject, it’s rather hard to see, especially when we’re the victim of it. We went through the seven types of glamours earlier, right are on page 122, right in there, and all of us have something and if it wouldn’t be listed by him right there. It would be given to us if he were to write a letter to us, and probably in the future, that is what will happen. Some of us, and maybe all of us, eventually, if we wish to enough, will be his students, and there’ll be different ways of communicating with the path. It’s very unusual, I think, that a Master takes that kind of time even with the personality, obstructive issues of his disciples. He said he wouldn’t do it, but a lot of compassion there and he had to grasp the problem where it appeared.

[Nhân tiện, lần này tôi hy vọng hình ảnh của tôi và hình ảnh trên màn hình sẽ không bị đứng. Điều đó đã xảy ra trong một buổi hội thảo trực tuyến gần đây của chúng tôi, và ông ấy kiện tôi. Và tôi nghĩ đó là vì tôi đã cố làm quá nhiều việc cùng một lúc, tải lên vài tệp nặng trong khi đang phát sóng hội thảo này. Vì vậy tôi hy vọng, cứ báo cho tôi biết nếu điều đó xảy ra. Và nếu các bạn nhận được một video lạ có cùng một màn hình hoàn toàn, nhưng có tiếng nói ở nền, các bạn sẽ biết đó là cái đó và đáng tiếc, đó là tất cả những gì tôi có. Nhưng dù sao, tôi nghĩ các bạn vẫn sẽ có thể thu nhận từ đó điều cần thiết. À, nhân tiện, tôi cũng đã sắp xếp là ngay sau hội thảo này chúng ta sẽ vào một buổi khác. Vì vậy tôi sẽ dừng hội thảo này vào khoảng 7 giờ 45 GMT và rồi lúc 8 giờ tối sẽ đi vào Luận về Lửa Vũ Trụ một cách sâu hơn. Vì vậy có lẽ một số bạn sẽ tham dự cả hai, tôi hiểu rằng tôi đang đòi hỏi nơi các bạn khoảng bốn giờ đồng hồ. Nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức và chúng sẽ có trên Makara. Chân sư DK đang bàn đến một chủ đề khó, khá khó để thấy, nhất là khi chúng ta là nạn nhân của nó. Trước đây chúng ta đã đi qua bảy loại ảo cảm, đúng không, ở trang 122, ngay chỗ đó, và tất cả chúng ta đều có điều gì đó; và nếu nó không được Ngài liệt kê ngay ở đó, thì nó sẽ được trao cho chúng ta nếu Ngài viết thư cho chúng ta, và có lẽ trong tương lai, điều đó sẽ xảy ra. Một số chúng ta, và có thể là tất cả chúng ta, cuối cùng, nếu chúng ta đủ mong muốn, sẽ là đạo sinh của Ngài, và sẽ có những cách khác nhau để giao tiếp với con đường. Tôi nghĩ thật rất khác thường khi một Chân sư dành loại thời gian như thế ngay cả cho những vấn đề của phàm ngã, những vấn đề cản trở của các đệ tử của Ngài. Ngài đã nói Ngài sẽ không làm thế, nhưng ở đó có rất nhiều lòng từ bi và Ngài phải nắm được vấn đề ở nơi nó xuất hiện.

Now, before we finished last time we talked about partiality, and by the way, I will greet you…

Giờ đây, trước khi kết thúc lần trước, chúng ta đã nói về tính thiên lệch, và nhân tiện, tôi sẽ chào các bạn…

This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications.

Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người lý tưởng chủ nghĩa một phản ứng cảm xúc, phản ứng này lập tức nuôi dưỡng ham muốn và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; như vậy một ham muốn đối với một lý tưởng phiến diện và bất toàn được khơi dậy, và vì thế ý tưởng không thể đạt tới sự biểu lộ trọn vẹn, bởi vì người chủ trương nó chỉ thấy lý tưởng phiến diện này như toàn bộ chân lý và do đó không thể nắm được những hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó.

Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion.

Ở đâu có sự nắm bắt thực sự toàn bộ ý tưởng (quả thật là điều hiếm có) thì ở đó không thể có ảo tưởng. Ý tưởng lớn hơn người lý tưởng chủ nghĩa rất nhiều đến nỗi tính khiêm nhường cứu y khỏi sự hẹp hòi. Sự phác họa thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày ý tưởng theo kiểu linh ảnh như thế vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang chịu đau khổ—có lẽ là điều không thể tránh khỏi. Việc áp đặt những ý tưởng được con người và trí tuệ diễn giải này dưới hình thức các hệ tư tưởng giới hạn đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. Việc áp đặt những ý tưởng được con người và trí tuệ diễn giải này dưới hình thức các hệ tư tưởng giới hạn đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác trong ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp được TÌNH THƯƠNG bảo chứng và chuẩn thuận. Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề rằng “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thật đó là một phát biểu về sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo, thì ý tưởng căn bản chỉ nhận được sự áp dụng giới hạn. Do đó mới có các hệ thống ý thức hệ cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay, cùng sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng ý thức hệ, tuy nhiên tất cả chúng vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—không một ngoại lệ nào. Cũng không phải là ảo tưởng khi sự phát triển tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi điều đó được diễn giải theo các thuật ngữ của tôn giáo độc đoán và bởi những người mà nơi họ tâm thức Christ còn chưa phát triển, thì nó chỉ trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ tàn bạo, và do đó lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng.

So anyway, we talked about partiality and we talked about taking the part for the whole, and how this was so often a source of illusion, the exponent of a particular thought form who see it all the time, sees only this partial ideal, not even the idea itself, but just kind of a crystallization into a desirable pattern, which he longs for emotionally. And this is kind of a kama-manasic illusion. There are other maybe higher illusions which are strictly mental, and just because we divorce ourselves from emotional reaction doesn’t mean that we will have a perfect grasp of the truth. We may, with our concrete mind, in fact cramp the original idea misinterpreted extremely. But he sees only this partial ideal as the whole truth. Now, we know how often that is happening, and people argue theologically, let us say, about why this partiality must be the whole truth. And then the person who does this cannot grasp its social, planetary and cosmic implications. It is holding fast to that particular ideal which descended from the idea, and his security lies in holding fast to that. I was thinking when Jill Dano Bruno came along with cosmological theories about time, and what it was that one was seeing, when one looked at the starry vaults, and whether the light was all from the same period of time. This was back around the year 1600s, in which the Inquisition in Italy got rid of him. So, he challenged the thinking of the very cramped, concrete minded people in the church, and they couldn’t abide his presence. He was not very tactful, he was quite direct, quite critical of those who couldn’t see the larger picture, and the cosmic implications, in his case, made for an unfortunate end. And in a way, the beginning of the Counter Reformation, which was an a direct attack against the Protestants, protesting, reformation and an attempt to bring the church thought back to where it should be.

Dù sao đi nữa, chúng ta đã nói về tính thiên lệch và đã nói về việc lấy bộ phận làm toàn thể, và điều này thường là nguồn gốc của ảo tưởng đến mức nào; người chủ trương một hình tư tưởng đặc thù, kẻ luôn nhìn nó, chỉ thấy lý tưởng phiến diện này, thậm chí không phải chính ý tưởng, mà chỉ là một kiểu kết tinh thành một mô hình đáng mong muốn mà y khao khát về mặt cảm xúc. Và đây là một loại ảo tưởng trí-cảm. Có những ảo tưởng khác, có thể cao hơn, thuần túy trí tuệ; và chỉ vì chúng ta tách mình khỏi phản ứng cảm xúc không có nghĩa là chúng ta sẽ nắm được chân lý một cách hoàn hảo. Thật ra, với trí cụ thể của mình, chúng ta có thể bóp nghẹt ý tưởng nguyên thủy và diễn giải sai nó một cách cực độ. Nhưng y chỉ thấy lý tưởng phiến diện này như toàn bộ chân lý. Giờ đây, chúng ta biết điều đó xảy ra thường xuyên đến mức nào, và người ta tranh luận thần học, cứ cho là vậy, về lý do tại sao tính phiến diện này phải là toàn bộ chân lý. Và rồi người làm điều đó không thể nắm được những hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. Đó là sự bám chặt vào lý tưởng đặc thù đã giáng xuống từ ý tưởng, và sự an toàn của y nằm trong việc bám chặt vào điều đó. Tôi đã nghĩ đến khi Jill Dano Bruno xuất hiện với các lý thuyết vũ trụ học về thời gian, và về điều mà người ta đang thấy khi nhìn vào vòm sao, và liệu ánh sáng đó có phải đều từ cùng một thời kỳ hay không. Đó là vào khoảng những năm 1600, khi Tòa Dị Giáo ở Ý đã trừ khử ông. Vì vậy, ông đã thách thức tư duy của những người trong giáo hội có trí cụ thể rất chật hẹp, và họ không thể chịu nổi sự hiện diện của ông. Ông không mấy khéo léo, ông khá trực diện, khá phê phán những người không thể thấy bức tranh lớn hơn và những hàm ý vũ trụ; và trong trường hợp của ông, điều đó đã dẫn đến một kết cục bất hạnh. Và theo một nghĩa nào đó, đó là khởi đầu của Phản Cải Cách, một cuộc tấn công trực diện chống lại những người Kháng Cách, phản đối, cải cách, và là một nỗ lực đưa tư tưởng của giáo hội trở lại nơi mà nó nên ở.

I remember when I was growing up, I had Catholic friends and they used to say, look, we can’t read that that’s on the prescribed list. In other words, the Pope and the powers that be in the church had decided. This is too dangerous for the people, the ignorant people, to read and so it was a band. things have come a long way since then, but just to think about the will to control the thoughts of others, and not leave that thought in freedom, that’s certainly a great illusion. And it’s a kind of act which creates even more illusion, because then free discussion and clarification and the coming to understanding can not be approached. So, we’re coming to a time when more and more of humanity should be experiencing freedom of mind, but we’re also experiencing counter forces which want to take us back to the bad old ways, and always on the threshold of a new possibility of greater light, the darkness rears its ugly head.

Tôi nhớ khi còn lớn lên, tôi có những người bạn Công giáo và họ thường nói, này, chúng tôi không thể đọc cái đó, nó nằm trong danh sách cấm. Nói cách khác, Giáo hoàng và các thế lực trong giáo hội đã quyết định. Điều này quá nguy hiểm để dân chúng, những người thiếu hiểu biết, đọc, nên nó bị cấm. Mọi thứ đã thay đổi rất nhiều kể từ đó, nhưng chỉ cần nghĩ đến ý chí kiểm soát tư tưởng của người khác, và không để tư tưởng ấy được tự do, thì đó chắc chắn là một ảo tưởng lớn. Và đó là một loại hành động tạo ra còn nhiều ảo tưởng hơn nữa, bởi vì khi ấy không thể tiến tới thảo luận tự do, làm sáng tỏ và đi đến thấu hiểu. Vì vậy, chúng ta đang đi đến một thời kỳ khi ngày càng nhiều nhân loại nên trải nghiệm tự do của trí tuệ, nhưng chúng ta cũng đang trải nghiệm những lực đối kháng muốn kéo chúng ta trở lại những lối cũ tồi tệ, và luôn luôn ở ngưỡng của một khả thể mới về ánh sáng lớn hơn, bóng tối lại ngẩng cái đầu xấu xí của nó lên.

So, anyway, we went on and said that,

Dù sao đi nữa, chúng ta đã tiếp tục và nói rằng,

Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness.

Ở đâu có sự nắm bắt thực sự toàn bộ ý tưởng (quả thật là điều hiếm có) thì ở đó không thể có ảo tưởng. Ý tưởng lớn hơn người lý tưởng chủ nghĩa rất nhiều đến nỗi tính khiêm nhường cứu y khỏi sự hẹp hòi.

And humility, that adjusted sense of right proportion, saves the humble person from narrowness, and therefore from misinterpretation of the idea, and the narrowing down of the idea, and proportional understanding and perception is very useful. So, if we are proud, and we attacked the ageless wisdom, overcome by our own excellence and fitness for it, and so forth, prideful reactions, we will certainly fall because no pride can understand what is being offered in a very wide sense. So, instead of having all these fanatics—maybe we’ve all been that at times, and maybe we have a wave of fanaticism now and then. I certainly do,

Và tính khiêm nhường, ý thức điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ ấy, cứu người khiêm nhường khỏi sự hẹp hòi, và do đó khỏi việc diễn giải sai ý tưởng, khỏi việc thu hẹp ý tưởng; và sự thấu hiểu cùng tri giác cân xứng rất hữu ích. Vì vậy, nếu chúng ta kiêu ngạo, và chúng ta công kích Minh Triết Ngàn Đời, bị lấn át bởi sự xuất sắc của chính mình và sự xứng đáng của mình đối với nó, v.v., những phản ứng kiêu ngạo, thì chắc chắn chúng ta sẽ sa ngã vì không có sự kiêu ngạo nào có thể hiểu được điều đang được trao ban theo một nghĩa rất rộng lớn. Vì vậy, thay vì có tất cả những kẻ cuồng tín này—có lẽ đôi khi tất cả chúng ta đã từng như thế, và có lẽ thỉnh thoảng chúng ta có một làn sóng cuồng tín. Chắc chắn tôi có,

Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped,

Ở đâu có ảo tưởng (điều thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, ở đó chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người lý tưởng chủ nghĩa mơ hồ, những kẻ cưỡng ép ý tưởng như họ đã nắm bắt được nó một cách tàn bạo,

And right there, you get into the inquisitorial process, both in Spain and Italy. And if you think about it, those two nations, they both have the sixth ray soul and they both have a very strong Sagittarius. I think Italy has the Leo soul and the Sagittarius personality, something like that, and Spain has the Sagittarius soul, and the Capricorn [personality]. Capricorn, it’s even worse. It’s really tough, the Capricorn personality. And they both have the sixth ray soul, and from those two countries in the modern Western world, came the most sadistic enforcers of the idea as grasped. It’s a terrible thing to have wandered into. And of course, people felt so very self righteous about it. I’m sure a lot of us have had experience with that type of thinking and with the action that came from it, and with maybe unhappy results at that time.

Và ngay tại đó, bạn đi vào tiến trình dị giáo, cả ở Tây Ban Nha lẫn Ý. Và nếu bạn nghĩ về điều đó, hai quốc gia ấy, cả hai đều có linh hồn cung sáu và cả hai đều có Hổ Cáp rất mạnh. Tôi nghĩ Ý có linh hồn Sư Tử và phàm ngã Nhân Mã, đại loại như vậy, còn Tây Ban Nha có linh hồn Nhân Mã và [phàm ngã] Ma Kết. Ma Kết, còn tệ hơn nữa. Phàm ngã Ma Kết thực sự rất cứng rắn. Và cả hai đều có linh hồn cung sáu, và từ hai quốc gia đó trong thế giới phương Tây hiện đại đã xuất hiện những kẻ cưỡng ép ý tưởng như họ đã nắm bắt được nó một cách tàn bạo nhất. Thật là một điều khủng khiếp khi lạc vào đó. Và dĩ nhiên, người ta cảm thấy mình rất chính nghĩa về điều đó. Tôi chắc rằng nhiều người trong chúng ta đã có kinh nghiệm với kiểu suy nghĩ ấy và với hành động phát sinh từ nó, và có lẽ với những kết quả bất hạnh vào thời điểm đó.

one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries.

những người nam và nữ nhất tâm và hẹp hòi, tìm cách biểu lộ cách diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị hạn hẹp, co cụm.

that’s not a very pretty picture of what can happen when you take the ideal for the true idea, the idea is bigger. That’s the whole thing.

Đó không phải là một bức tranh đẹp về điều có thể xảy ra khi bạn lấy lý tưởng làm ý tưởng chân thực; ý tưởng lớn hơn. Đó là toàn bộ vấn đề.

Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world.

Sự phác họa thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày ý tưởng theo kiểu linh ảnh như thế vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới.

I guess, there are times when people really do grasp it, and as a result, they can bring something to humanity which has not been brought.

Tôi đoán có những lúc người ta thực sự nắm bắt được nó, và kết quả là họ có thể mang đến cho nhân loại điều chưa từng được mang đến.

It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass,

Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay,

All the battle of idealism, seeing things only in one way, and we just have to look at the present day and even at the Second World War to see the Axis powers in their rigid sense of superiority and their false idealism.

Tất cả những cuộc chiến của chủ nghĩa lý tưởng, chỉ nhìn sự vật theo một cách, và chúng ta chỉ cần nhìn vào ngày nay và thậm chí cả Thế chiến thứ hai để thấy các cường quốc phe Trục trong cảm thức cứng nhắc về tính ưu việt của họ và chủ nghĩa lý tưởng sai lầm của họ.

and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably.

và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang chịu đau khổ—có lẽ là điều không thể tránh khỏi.

WHAT he’s saying? if you’re going to make the transition from an idealist to a person who is broad enough to appreciate ideas, you probably go through this problem. You think about all the problems on Earth, and do we really have to go through these things? And I guess all of us will get to see the picture, the movie, the video, whatever, of our former lives, and a lot of it is going to be eye hiding, and I think, when we see what we’ve been in and done under the spell of ignorance.

Ngài đang nói gì vậy? Nếu bạn định thực hiện sự chuyển tiếp từ một người lý tưởng chủ nghĩa sang một người đủ rộng lớn để trân trọng các ý tưởng, có lẽ bạn sẽ đi qua vấn đề này. Bạn nghĩ về mọi vấn đề trên Trái Đất, và liệu chúng ta thực sự phải đi qua những điều này sao? Và tôi đoán tất cả chúng ta sẽ được thấy bức tranh, bộ phim, video, bất cứ thứ gì, về những kiếp trước của mình, và phần lớn trong đó sẽ khiến ta phải che mắt, tôi nghĩ vậy, khi chúng ta thấy mình đã từng ở trong và đã từng làm gì dưới bùa mê của vô minh.

My old teacher, and I always refer to him. He’s not Master DK, but I consider him a teacher, but every once in a while you meet on the physical plane someone who knows something and through direct experience, and not just throughbook knowledge. And every once in a while this man, we’d go out for coffee, or for tea, talked about things. He did the talking, I did the listening. I was really the acousmatics of Pythagoras’s school, the listener, I learned my place, but he’s stopped and he said, Oh, This is the things that I’ve done, the things that I’ve done, and you just know, he wasn’t just talking about this life. It’s obviously some kind of sense of the progress of what we’ve been all through, and I’m sure that the time will come when we recognize those things in our own life. But like Master Morya, said, don’t repent, instead substitutes right action, correct what you have done. Now substitutes correct action for those old things.

Người thầy cũ của tôi, và tôi luôn nhắc đến ông ấy. Ông không phải Chân sư DK, nhưng tôi xem ông là một huấn sư; thỉnh thoảng trên cõi hồng trần bạn gặp một người biết điều gì đó qua kinh nghiệm trực tiếp, chứ không chỉ qua tri thức sách vở. Và thỉnh thoảng người đàn ông này, chúng tôi đi uống cà phê hay trà, nói về nhiều chuyện. Ông ấy nói, tôi lắng nghe. Tôi thực sự là người nghe trong trường phái của Pythagoras, người lắng nghe, tôi đã học được vị trí của mình, nhưng ông dừng lại và nói, Ôi, đây là những điều tôi đã làm, những điều tôi đã làm, và bạn просто biết rằng ông không chỉ nói về kiếp này. Rõ ràng đó là một loại cảm nhận nào đó về tiến trình của những gì chúng ta đã đi qua, và tôi chắc rằng sẽ đến lúc chúng ta nhận ra những điều ấy trong chính đời mình. Nhưng như Chân sư Morya đã nói, đừng hối tiếc, thay vào đó hãy thay bằng hành động đúng đắn, sửa lại điều bạn đã làm. Giờ đây hãy thay những điều cũ ấy bằng hành động đúng đắn.

Anyway, this kind of imposition of all these limited ideologies,

Dù sao đi nữa, kiểu áp đặt của tất cả những hệ tư tưởng giới hạn này,

has had a sorry effect upon men. They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE.

đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác trong ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp được TÌNH THƯƠNG bảo chứng và chuẩn thuận.

I mean, we can be passionate about something and our mother or father, priests, Minister, Rabbi, whatever, told us these are the true things and we just accept it. But knowing for ourselves is the key, and how much of the mountain of vision have you climbed for yourself? Master DK asks us.

Ý tôi là, chúng ta có thể đầy nhiệt tình về điều gì đó và mẹ hay cha, linh mục, mục sư, giáo sĩ Do Thái, bất cứ ai, đã bảo chúng ta rằng đây là những điều chân thật và chúng ta cứ thế chấp nhận. Nhưng tự mình biết lấy mới là chìa khóa, và bạn đã tự mình leo được bao nhiêu trên ngọn núi của tầm nhìn? Chân sư DK hỏi chúng ta như vậy.

It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics,

Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề rằng “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thật đó là một phát biểu về sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo,

And I say especially reincarnational evolution,

Và tôi nói đặc biệt là tiến hoá luân hồi,

then the basic idea receives only limited application.

thì ý tưởng căn bản chỉ nhận được sự áp dụng giới hạn.

And is rightly said to be incorrect by others who see the ways in which it apparently is not. So, you have to return to the correct level. I would just say, what does it mean to be created equal? It means, in a way, eminatorially to come forth from the source of all life. And the essence of the monad, not the monad itself, because that has an outer temple form which one day cannot hold the fiery, volatile essence. You have to go back there to the real roots in order to justify the idea that all men are created or are are equal, and they may be created equal on a certain level, but they do not manifest equally due to many factors. So, it takes some subtlety of thoughts to take the great ideals and platitudes and bring them back to their original state, where they are really, undeniably true.

Và người khác, những người thấy những cách mà bề ngoài nó không phải như vậy, sẽ đúng khi nói rằng điều đó là không chính xác. Vì vậy, bạn phải trở về đúng cấp độ. Tôi chỉ muốn nói, được tạo ra bình đẳng nghĩa là gì? Theo một nghĩa nào đó, nó có nghĩa là theo phương diện xuất lộ, phát sinh từ nguồn của mọi sự sống. Và là tinh chất của chân thần, không phải chính chân thần, bởi vì chân thần có một hình thức đền thờ bên ngoài mà một ngày kia không thể giữ nổi tinh chất rực lửa, linh động ấy. Bạn phải quay trở lại những cội rễ thực sự đó để biện minh cho ý tưởng rằng mọi người được tạo ra, hay là, bình đẳng; và họ có thể được tạo ra bình đẳng ở một cấp độ nào đó, nhưng họ không biểu hiện bình đẳng do nhiều yếu tố. Vì vậy, cần có một sự tinh tế trong tư tưởng để đưa những lý tưởng lớn và những lời sáo ngữ trở lại trạng thái nguyên thủy của chúng, nơi chúng thực sự, không thể phủ nhận, là chân thật.

So, the idealogical systems are there, they’re enforced, they gather illusions around them. They’re partial, but they may be based on a true idea. Each and all, they are based apparently, the Tibetan is saying, on a true idea. An idea, after all, is a Being, each one of us, if you stopped to think about it, each one of us is really an idea. I know that seems strange thing, because we usually think that this is strictly a mental thing, but it’s much more than that. It’s a Being Incorporeal. we are all Incorporeal Beings, ultimately in essence, in our Is-ness, without body, and one day and in many circumstances, we express through different forms. But that doesn’t stop us from being inherently and on the very higher planes, Ideas.

Vì vậy, các hệ thống ý thức hệ vẫn ở đó, chúng bị cưỡng ép áp đặt, chúng tập hợp các ảo tưởng quanh mình. Chúng là phiến diện, nhưng có thể dựa trên một ý tưởng chân thực. Từng cái một và tất cả, rõ ràng đều dựa trên một ý tưởng chân thực, Chân sư Tây Tạng đang nói như vậy. Rốt cuộc, một ý tưởng là một Hữu thể; mỗi người trong chúng ta, nếu bạn dừng lại để nghĩ về điều đó, mỗi người trong chúng ta thực sự là một ý tưởng. Tôi biết điều đó nghe có vẻ lạ, bởi vì chúng ta thường nghĩ đây hoàn toàn là một điều thuộc trí tuệ, nhưng nó còn hơn thế nhiều. Đó là một Hữu thể vô thể. Cuối cùng, tất cả chúng ta đều là những Hữu thể vô thể trong tinh chất, trong tính-là của mình, không có thể xác, và một ngày nào đó cùng trong nhiều hoàn cảnh, chúng ta biểu lộ qua những hình tướng khác nhau. Nhưng điều đó không ngăn chúng ta, về bản chất cố hữu và trên những cõi rất cao, là những Ý tưởng.

It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion.

Cũng không phải là ảo tưởng khi sự phát triển tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi điều đó được diễn giải theo các thuật ngữ của tôn giáo độc đoán và bởi những người mà nơi họ tâm thức Christ còn chưa phát triển, thì nó chỉ trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ tàn bạo, và do đó lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng.

So, the Christ consciousness has to be the goal of the human family, but it can’t be an authoritative, enforced thing, where basically people who are, what does it say, motivated by sadistic incentive, enter into a kind of attitude that it has no truth in it and defiles the right practice of right human relations.

Vì vậy, tâm thức Christ phải là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng nó không thể là một điều mang tính độc đoán, cưỡng ép, nơi về cơ bản những người, như ở đây nói, được thúc đẩy bởi một động cơ tàn bạo, đi vào một loại thái độ không có chân lý trong đó và làm ô uế việc thực hành đúng đắn những tương quan nhân loại đúng đắn.

Now, a lot of people that are in the religious fields, they haven’t come to think about these things yet. It’s just a question of I am, Iam this, I believe this, I get saved and you don’t, I’m in Paradise and you’re not. So dualistic, we have to find a way to esoterically and in our conversation, combats that dualism. I’ve had a lot of experience trying to do that, and it’s a tough nut . Let me tell you, I used to, in my early days, seek out the company of very fundamentalistic ministers, and I used to carry my message, which is pretty much, I mean, I was just as fundamental as they were, but I used to carry my message from the Ageless Wisdom and from Master DK, and I guess the best you could say is that under the right circumstances, they were polite. this battle has to be won, and science is going to help us do it…

Giờ đây, nhiều người trong các lĩnh vực tôn giáo vẫn chưa đi đến chỗ suy nghĩ về những điều này. Chỉ đơn giản là vấn đề tôi là, tôi là cái này, tôi tin cái này, tôi được cứu còn bạn thì không, tôi ở Thiên Đàng còn bạn thì không. Quá nhị nguyên, chúng ta phải tìm ra cách một cách huyền bí và trong cuộc trò chuyện của mình để chống lại nhị nguyên đó. Tôi đã có rất nhiều kinh nghiệm cố gắng làm điều đó, và đó là một hạt dẻ rất khó bẻ. Để tôi nói cho các bạn biết, vào những ngày đầu, tôi thường tìm đến sự đồng hành của những mục sư cực kỳ bảo thủ, và tôi thường mang theo thông điệp của mình, mà nói thật thì tôi cũng cơ bản chẳng kém gì họ, nhưng tôi mang theo thông điệp của mình từ Minh Triết Ngàn Đời và từ Chân sư DK, và tôi đoán điều tốt nhất bạn có thể nói là trong những hoàn cảnh thích hợp, họ vẫn lịch sự. Trận chiến này phải được thắng, và khoa học sẽ giúp chúng ta làm điều đó…

Get a little bit of review there. I’m not going to go too far, because a person talked to me last time and said, we have to cut the meditation short in order to do this properly. I can’t remember whether we did, maybe we did. But we’ll make sure we don’t.

Ôn lại một chút ở đó. Tôi sẽ không đi quá xa, vì lần trước có người nói với tôi rằng chúng ta phải rút ngắn phần tham thiền để làm điều này cho đúng. Tôi không nhớ là chúng ta đã làm vậy chưa, có lẽ rồi. Nhưng chúng ta sẽ bảo đảm là không làm thế.

. Now we go on. And he says,

. Giờ chúng ta tiếp tục. Và Ngài nói,

[138_1]

[138_1]

Beginning of DOGI #138, [29Nov19… Evening PRESENTATION…. p.133, Reading #78

Bắt đầu DOGI #138, [29Nov19… Buổi tối TRÌNH BÀY…. tr.133, Bài đọc #78

[Page 133]

[Page 133]

I cite these two illustrations, out of many possible ones, so that you may realise how illusions come, how they develop and how they must eventually disappear; thus you can achieve some standard of comparison whereby to grasp the relative value of the true and the false, of the immediately temporal and the basic eternality of the real.

Tôi nêu ra hai minh họa này, trong số nhiều minh họa có thể có, để các bạn có thể nhận ra ảo tưởng đến như thế nào, chúng phát triển ra sao và cuối cùng phải biến mất thế nào; nhờ đó các bạn có thể đạt được một tiêu chuẩn so sánh để nắm được giá trị tương đối của cái chân và cái giả, của cái tạm thời tức khắc và tính vĩnh cửu căn bản của cái thực.

It will, therefore, be apparent to you that the lower or concrete levels of the mental plane will have acquired or accumulated—down the ages—a vast number of ideas, {thoughts rather than ideas….} which have been formulated as ideals, clothed in mental matter, nourished by the vitality of those who have recognised as much of the truth of the idea as they are capable of expressing and who have given to these ideals the emphasis of their thoughtform-making faculty and their directed attention, which necessarily implies the energising of the limited formulated ideal because—as you know—energy follows thought. {People with partial vision energize thoughts which are partial in relation to the whole…

Do đó, các bạn sẽ thấy rõ rằng các cấp thấp hơn hay cụ thể của cõi trí đã thu nhận hay tích lũy—qua các thời đại—một số lượng khổng lồ những ý tưởng, {đúng hơn là những tư tưởng chứ không phải ý tưởng….} vốn đã được định thức thành các lý tưởng, được khoác trong vật chất trí tuệ, được nuôi dưỡng bởi sinh lực của những người đã nhận ra được chừng nào chân lý của ý tưởng mà họ có khả năng biểu lộ và đã trao cho các lý tưởng này sự nhấn mạnh của năng lực tạo hình tư tưởng và sự chú tâm có định hướng của họ, điều tất yếu hàm ý việc tiếp sinh lực cho lý tưởng giới hạn đã được định thức bởi vì—như các bạn biết—năng lượng đi theo tư tưởng. {Những người có tầm nhìn phiến diện tiếp sinh lực cho những tư tưởng vốn phiến diện so với toàn thể…

Commentary

I cite these two illustrations, out of many possible ones, so that you may realise how illusions come, how they develop and how they must eventually disappear;

Tôi nêu ra hai minh họa này, trong số nhiều minh họa có thể có, để các bạn có thể nhận ra ảo tưởng đến như thế nào, chúng phát triển ra sao và cuối cùng phải biến mất thế nào;

Once you detect your illusions, how would you have them disappear? And I would say, it’s really important to be able to think clearly in a way that’s uncontaminated by the normal type of emotion, and it’s really important, although it sounds trite.

Một khi bạn phát hiện ra các ảo tưởng của mình, bạn sẽ làm cho chúng biến mất bằng cách nào? Và tôi muốn nói rằng điều thực sự quan trọng là có thể suy nghĩ sáng suốt theo cách không bị nhiễm bởi loại cảm xúc thông thường, và điều đó thực sự quan trọng, dù nghe có vẻ sáo mòn.

Now, let’s see the big picture here, the big picture can get really big, and a lot of people protect themselves, hanging on to something much smaller, just to feel safe and secure, and as if the situation is manageable, you can get lost in the big picture. When you put the sun at the center of the universe, you had heliocentrism, and people fought and died over that change of idea. And then when you decentralize the sun altogether, and it just became a tiny and almost insignificant star relative to some of the amazing giants and other structures that we have. And same thing, for every expansion of ideas, lives in form are lost, because people just are living with their fear, and if the picture gets too big, the fear reaction too big for any one person, that is the fear reaction kicks in and people will not tolerate the presence of that which causes them to fear, or to lose control, or to feel that something else controls them. We see it all the time.

Giờ, hãy xem bức tranh lớn ở đây, bức tranh lớn có thể trở nên thật sự rất lớn, và nhiều người tự bảo vệ mình bằng cách bám vào một cái gì đó nhỏ hơn nhiều, chỉ để cảm thấy an toàn và vững chắc, như thể tình huống vẫn còn có thể kiểm soát được; bạn có thể bị lạc trong bức tranh lớn. Khi bạn đặt mặt trời vào trung tâm vũ trụ, bạn có thuyết nhật tâm, và người ta đã chiến đấu và chết vì sự thay đổi ý tưởng đó. Và rồi khi bạn phi tập trung vào bản thân khỏi chính mặt trời, và nó chỉ trở thành một ngôi sao nhỏ bé và gần như không đáng kể so với một số khối khổng lồ đáng kinh ngạc và những cấu trúc khác mà chúng ta có. Và cũng vậy, với mỗi sự mở rộng của các ý tưởng, những sự sống trong hình tướng bị mất đi, bởi vì con người chỉ đang sống với nỗi sợ của mình, và nếu bức tranh trở nên quá lớn, phản ứng sợ hãi trở nên quá lớn đối với bất kỳ ai, thì phản ứng sợ hãi ấy khởi lên và người ta sẽ không dung chịu sự hiện diện của điều khiến họ sợ hãi, hay khiến họ mất kiểm soát, hay khiến họ cảm thấy có cái gì khác đang kiểm soát họ. Chúng ta thấy điều đó mọi lúc.

So, he’s been telling us how your illusions come about and how they develop and how they must eventually disappear.

Vì vậy, Ngài đã nói với chúng ta ảo tưởng của bạn phát sinh như thế nào, phát triển ra sao và cuối cùng phải biến mất thế nào.

thus you can achieve some standard of comparison whereby to grasp the relative value of the true and the false,

nhờ đó các bạn có thể đạt được một tiêu chuẩn so sánh để nắm được giá trị tương đối của cái chân và cái giả,

Now, you think that at the age that we are, many of us, we will know the difference between what is true and what is false, but the conditioning we have received has sometimes been a great block to that type of discrimination. And when the archetypes begin to appear, as they do under Uranus and some other planets, let us say, then the conditioning is blasted away, and you have a war or you have a mental psychological battle about what is true. But the Uranian archetype descends and takes the rigidities of Saturn away, and you’re living with something that’s much closer to the truth. So, I said the other day, and I think, maybe to this group, I don’t know, but that master Morya says that all of Armageddon is simply a battle between Uranus and Saturn. Saturn ruling the lower three subplanes of the systemic physical plane and Uranus of etheric subplanes. So, to take that first initiation, man has to begin to leave behind his normally instinctual nature and bring into his etheric body the higher energies, and that’s what we have to do for ourselves and that’s what we have to teach others to do.

Giờ đây, bạn nghĩ rằng ở độ tuổi của chúng ta, nhiều người trong chúng ta sẽ biết sự khác biệt giữa điều gì là thật và điều gì là giả, nhưng sự tác động mà chúng ta đã tiếp nhận đôi khi là một chướng ngại lớn đối với loại phân biện đó. Và khi các nguyên mẫu bắt đầu xuất hiện, như chúng xuất hiện dưới Sao Thiên Vương và một số hành tinh khác, cứ cho là vậy, thì sự tác động ấy bị thổi tung, và bạn có một cuộc chiến hay một trận chiến tâm lý trí tuệ về điều gì là chân thật. Nhưng nguyên mẫu Uranus giáng xuống và lấy đi những sự cứng nhắc của Sao Thổ, và bạn đang sống với điều gì đó gần chân lý hơn nhiều. Vì vậy, hôm nọ tôi đã nói, và tôi nghĩ có lẽ với nhóm này, tôi không biết, rằng Chân sư Morya nói toàn bộ Armageddon chỉ đơn giản là một trận chiến giữa Sao Thiên Vương và Sao Thổ. Sao Thổ cai quản ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần hệ thống và Sao Thiên Vương cai quản các cõi phụ dĩ thái. Vì vậy, để nhận lần điểm đạo thứ nhất, con người phải bắt đầu bỏ lại phía sau bản chất bản năng thông thường của mình và đưa các năng lượng cao hơn vào thể dĩ thái của mình, và đó là điều chúng ta phải làm cho chính mình và cũng là điều chúng ta phải dạy người khác làm.

thus you can achieve some standard of comparison whereby to grasp the relative value of the true and the false, of the immediately temporal and the basic eternality of the real. [1a]

nhờ đó các bạn có thể đạt được một tiêu chuẩn so sánh để nắm được giá trị tương đối của cái chân và cái giả, của cái tạm thời tức khắc và tính vĩnh cửu căn bản của cái thực. [1a]

The real is not external, essentially it is more eternal, and depends on do we mean psychically eternal or do we mean ongoingly eternal, the one Great Being is uninterruptedly eternal, and other lesser, but still very high states, are cyclically eternal. Like maya, for instance, I mean Shankara says the most mysterious is maya and forever. But of course, maya cannot exist within an Absoluteness, so that is Shankara’s forever with three respect to maya, if he ascribed to the Vedic doctrine of the appearing and disappearing universe, it would have been a cyclic forever, rather than an absolutely continuous foreverness.

Cái thực về bản chất không phải là cái bên ngoài, nó vĩnh cửu hơn; và điều đó tùy thuộc vào việc chúng ta muốn nói là vĩnh cửu theo nghĩa thông linh hay vĩnh cửu liên tục; một Đại Hữu thể duy nhất thì vĩnh cửu không gián đoạn, còn những trạng thái khác thấp hơn nhưng vẫn rất cao thì vĩnh cửu theo chu kỳ. Chẳng hạn như maya, ý tôi là Shankara nói điều bí ẩn nhất là maya và mãi mãi. Nhưng dĩ nhiên, maya không thể tồn tại trong một Tuyệt Đối Tính, vì vậy cái mãi mãi của Shankara đối với maya, nếu ông quy chiếu vào giáo lý Vệ Đà về vũ trụ xuất hiện rồi biến mất, thì đó sẽ là một cái mãi mãi theo chu kỳ, chứ không phải một tính mãi mãi tuyệt đối liên tục.

It will, therefore, be apparent to you that the lower or concrete levels of the mental plane will have acquired or accumulated—down the ages—a vast number of ideas,

Do đó, các bạn sẽ thấy rõ rằng các cấp thấp hơn hay cụ thể của cõi trí đã thu nhận hay tích lũy—qua các thời đại—một số lượng khổng lồ những ý tưởng,

I almost really want to call them thoughts rather than ideas, in the pure sense that master DK defines them.

Tôi gần như thực sự muốn gọi chúng là những tư tưởng hơn là những ý tưởng, theo nghĩa thuần túy mà Chân sư DK định nghĩa chúng.

Anyway, a vast number of ideas or thoughts which have been formulated as ideals, clothed in mental matter,

Dù sao đi nữa, một số lượng khổng lồ những ý tưởng hay tư tưởng vốn đã được định thức thành các lý tưởng, được khoác trong vật chất trí tuệ,

These impulses from above are built into some kind of thought form,

Những xung lực từ bên trên này được xây dựng thành một loại hình tư tưởng nào đó,

nourished by the vitality of those who have recognised as much of the truth of the idea as they are capable of expressing and who have given to these ideals the emphasis of their thoughtform-making faculty and their directed attention, which necessarily implies the energising of the limited formulated ideal because—as you know—energy follows thought. [1b]

được nuôi dưỡng bởi sinh lực của những người đã nhận ra được chừng nào chân lý của ý tưởng mà họ có khả năng biểu lộ và đã trao cho các lý tưởng này sự nhấn mạnh của năng lực tạo hình tư tưởng và sự chú tâm có định hướng của họ, điều tất yếu hàm ý việc tiếp sinh lực cho lý tưởng giới hạn đã được định thức bởi vì—như các bạn biết—năng lượng đi theo tư tưởng. [1b]

So, let’s just say, we say that people with partial vision, energize thoughts, which are partial, in relation to the whole. So, always we have to expand and deepen our consciousness and having a teacher like Master DK. it’s inevitable, if you stick with his guidance, you will not be led into glamour, you will not be led into illusion, and your consciousness will really expand, that is highly desirable.

Vì vậy, chúng ta hãy chỉ nói rằng những người có tầm nhìn phiến diện tiếp sinh lực cho những tư tưởng vốn phiến diện so với toàn thể. Vì vậy, chúng ta luôn luôn phải mở rộng và đào sâu tâm thức của mình, và khi có một huấn sư như Chân sư DK, điều đó là không thể tránh khỏi: nếu bạn gắn bó với sự hướng dẫn của Ngài, bạn sẽ không bị dẫn vào ảo cảm, bạn sẽ không bị dẫn vào ảo tưởng, và tâm thức của bạn thực sự sẽ mở rộng; điều đó rất đáng mong muốn.

These forms of thought become objectives towards which the subjective reality, man, reaches and with which he identifies himself for long periods of time; into them, he projects himself, thus vitalising them and giving them life and persistence. {Strenghtening of the thought-forms which are partial ideals… They become part of him; they condition his reactions and activities; they feed his desire nature and consequently assume undue importance, creating a barrier (of varying density, according to the extent of the identification) between the man in incarnation and the reality which is his true Being.

Các hình tư tưởng này trở thành những mục tiêu mà thực tại chủ quan là con người vươn tới và đồng hoá với trong những khoảng thời gian dài; vào đó, y phóng chiếu chính mình, nhờ vậy tiếp sinh lực cho chúng và ban cho chúng sự sống cùng tính bền dai. {Sự củng cố các hình tư tưởng là những lý tưởng phiến diện… Chúng trở thành một phần của y; chúng tác động lên các phản ứng và hoạt động của y; chúng nuôi dưỡng bản chất ham muốn của y và do đó mang tầm quan trọng quá mức, tạo ra một rào cản (đậm đặc ở những mức độ khác nhau, tùy theo mức độ đồng hoá) giữa con người đang lâm phàm và thực tại vốn là Bản Thể chân thực của y.

So, these forms of thoughts,

Vì vậy, các hình tư tưởng này,

That we all hook up and hold on to and sometimes think are very correct.

là những thứ mà tất cả chúng ta đều móc nối vào và bám giữ, và đôi khi nghĩ là rất đúng.

These forms of thought become objectives towards which the subjective reality, man, reaches and with which he identifies himself for long periods of time;

Các hình tư tưởng này trở thành những mục tiêu mà thực tại chủ quan là con người vươn tới và đồng hoá với trong những khoảng thời gian dài;

we might go to the Gemini labor of Hercules, and Hercules was pretty well tied to the altar, which was much limited by his teacher’s view, Bucyrus’ thoughts or interpretation, only I can interpret, only I have the right interpretation, only I really see, said the false teacher, Bucyrus. And then finally, Hercules woke up and chained his teacher to the altar. I’ve always thought that was poetic justice there.

chúng ta có thể đi đến công tác Song Tử của Hercules, và Hercules đã bị trói khá chặt vào bàn thờ, thứ bị giới hạn rất nhiều bởi quan điểm của huấn sư ông, những tư tưởng hay cách diễn giải của Bucyrus: chỉ tôi mới có thể diễn giải, chỉ tôi mới có cách diễn giải đúng, chỉ tôi mới thực sự thấy, vị huấn sư giả dối Bucyrus đã nói như vậy. Và rồi cuối cùng, Hercules tỉnh ra và trói chính huấn sư của mình vào bàn thờ. Tôi luôn nghĩ đó là một sự công bằng đầy chất thơ.

So, long periods of time, into them, he projects himself, thus vitalising them and giving them life and persistence. [1c]

Vì vậy, trong những khoảng thời gian dài, vào đó, y phóng chiếu chính mình, nhờ vậy tiếp sinh lực cho chúng và ban cho chúng sự sống cùng tính bền dai. [1c]

So, we might call this strange thinning of the thought forms, which are partial ideals. Those seem as if the ideal has in it something of both the mental matter and the mental formulation and also the emotional propulsion that makes the ideal seem worthy of manifestation, or worthy of adherence. So, these kinds of thought forms…

Vì vậy, chúng ta có thể gọi đây là sự củng cố kỳ lạ của các hình tư tưởng vốn là những lý tưởng phiến diện. Dường như những điều đó cho thấy lý tưởng chứa trong nó một cái gì đó vừa của vật chất trí tuệ và sự định thức trí tuệ, vừa của lực đẩy cảm xúc khiến lý tưởng có vẻ đáng được biểu hiện, hay đáng được tuân theo. Vì vậy, những loại hình tư tưởng này…

These thought forms become part of him. They condition his reactions.

Các hình tư tưởng này trở thành một phần của y. Chúng tác động lên các phản ứng của y.

So, that energy we pour into things, it strengthens these thought forms. He has identified with them for long periods of time, and that makes things pretty solid. And into them, he projects himself, thus vitalizing these thought forms, whether they’re true or not, and giving them life and persistence.

Vì vậy, năng lượng mà chúng ta tuôn vào sự vật sẽ củng cố các hình tư tưởng này. Y đã đồng hoá với chúng trong những khoảng thời gian dài, và điều đó làm cho mọi thứ trở nên khá rắn chắc. Và vào đó, y phóng chiếu chính mình, nhờ vậy tiếp sinh lực cho các hình tư tưởng này, dù chúng có chân thật hay không, và ban cho chúng sự sống cùng tính bền dai.

I’m sure we all carry these with us, don’t we? They become part of him. They condition his reactions and activities. They feed his desire nature and consequently assume undue importance. Or you can imagine the nationals of any country is engaged in war, such as in the Second World War, many people in the belligerent[1] nations and those that were attacked and so forth, but especially in the belligerent nations, holding on to certain thought forms which they all share. And mainly thought forms about their own somehow superiority, based on kind of an nostalgic view of history, the great in years ago, sort of the occult basis of all of that German Romanticism, and the great Roman Empire, and the great samurai warriors and all that. There may have been greatness there at the time, but what have you learned about evil is that the good which should have been outlived,.

Tôi chắc rằng tất cả chúng ta đều mang những điều này theo mình, phải không? Chúng trở thành một phần của y. Chúng tác động lên các phản ứng và hoạt động của y. Chúng nuôi dưỡng bản chất ham muốn của y và do đó mang tầm quan trọng quá mức. Hoặc bạn có thể hình dung công dân của bất kỳ quốc gia nào đang tham chiến, như trong Thế chiến thứ hai, nhiều người trong các quốc gia tham chiến và những quốc gia bị tấn công, v.v., nhưng đặc biệt trong các quốc gia tham chiến, bám chặt vào một số hình tư tưởng mà tất cả họ cùng chia sẻ. Và chủ yếu là những hình tư tưởng về sự ưu việt nào đó của chính họ, dựa trên một cái nhìn hoài niệm về lịch sử, những năm tháng vĩ đại xa xưa, kiểu nền tảng huyền bí của toàn bộ chủ nghĩa lãng mạn Đức ấy, và Đế chế La Mã vĩ đại, và những chiến binh samurai vĩ đại, cùng tất cả những điều đó. Có thể khi ấy đã có sự vĩ đại, nhưng điều bạn đã học được về điều ác là nó là điều thiện lẽ ra đã phải được vượt qua,.

So anyway, these things,

Dù sao đi nữa, những điều này,

They become part of him; they condition his reactions and activities; they feed his desire nature and consequently assume undue importance, creating a barrier (of varying density, according to the extent of the identification)

Chúng trở thành một phần của y; chúng tác động lên các phản ứng và hoạt động của y; chúng nuôi dưỡng bản chất ham muốn của y và do đó mang tầm quan trọng quá mức, tạo ra một rào cản (đậm đặc ở những mức độ khác nhau, tùy theo mức độ đồng hoá)

It’s possible to identify wrongly to. We’ve been having a kind of a webinar class where we talk about identifying as the very highest spiritual beings and states. But it’s also possible to get into a psychological state, where the only cure is to just identify from that with which one has identified and do it as rapidly and cleanly as possible. So anyway,

Cũng có thể đồng hoá sai lầm. Chúng ta đã có một loại lớp hội thảo trực tuyến nơi chúng ta nói về việc đồng hoá như những hữu thể và trạng thái tinh thần cao nhất. Nhưng cũng có thể rơi vào một trạng thái tâm lý mà phương thuốc duy nhất là chỉ cần tách rời khỏi điều mà người ta đã đồng hoá với, và làm điều đó nhanh nhất và sạch nhất có thể. Vì vậy, dù sao đi nữa,

they create a barrier between the man in incarnation and the reality which is his true Being. [1d]

chúng tạo ra một rào cản giữa con người đang lâm phàm và thực tại vốn là Bản Thể chân thực của y. [1d]

A lot of people, it’s not just that they’re ignoring the soul. They’ve built up a barrier which makes it very hard for the soul energy to come through. And then you have to pause in your own life and ask under what circumstances does that which is recognizable as soul really comes through? And under what circumstances does it not?

Với nhiều người, không chỉ là họ phớt lờ linh hồn. Họ đã dựng lên một rào cản khiến năng lượng linh hồn rất khó xuyên qua. Và rồi bạn phải dừng lại trong chính đời mình và tự hỏi trong những hoàn cảnh nào điều có thể nhận ra là linh hồn thực sự xuyên qua? Và trong những hoàn cảnh nào thì không?

So, he says a little bit more.

Vì vậy, Ngài nói thêm một chút nữa.

There is no need for me here to itemise any of these prevailing thoughtforms and aspects of intellectual and mental illusion. I would not have you think for a moment that the embodied idea, which we call an ideal, is in itself an illusion. It only becomes so when it is regarded as an end in itself instead of being what it essentially is, a means to an end. An ideal, rightly grasped and used, provides a temporary [Page 134] aid towards the attainment of immediate and imminent reality which it is the goal of the man or the race, at any particular time, to reach. {Can be a springboard, when its limitations are understood The idea before the race today is the re-establishing (upon a higher turn of the spiral) of that spiritual relationship which characterised the race in its child state, in its primitive condition. Then, under the wise guidance and the paternalistic attitude of the Hierarchy and the initiate-priests of the time, men knew themselves to be one family—a family of brothers—and achieved this through a feeling and a developed sensuous perception. Today, under the name of Brotherhood, the same idea is seeking mental form and the establishment of a renewed spiritual relationship (the idea) through training in right human relations (the ideal). This is the immediate goal of humanity.

Không cần thiết để tôi ở đây liệt kê chi tiết bất kỳ hình tư tưởng đang thịnh hành nào và các phương diện của ảo tưởng trí năng và trí tuệ này. Tôi không muốn các bạn dù chỉ trong chốc lát nghĩ rằng ý tưởng đã được hiện thân, mà chúng ta gọi là một lý tưởng, tự thân nó là một ảo tưởng. Nó chỉ trở thành như vậy khi nó được xem như cứu cánh tự thân thay vì là điều mà về bản chất nó vốn là, một phương tiện dẫn đến cứu cánh. Một lý tưởng, khi được nắm bắt và sử dụng đúng đắn, sẽ cung cấp một sự trợ giúp tạm thời [Page 134] hướng tới việc đạt đến thực tại trực tiếp và cận kề mà đó là mục tiêu của con người hay của nhân loại, vào bất kỳ thời điểm đặc biệt nào, phải đạt tới. {Có thể là một bàn đạp khi những giới hạn của nó được thấu hiểu Ý tưởng đặt trước nhân loại ngày nay là sự tái lập (trên một vòng xoắn cao hơn) mối liên hệ tinh thần đã từng đặc trưng cho nhân loại trong trạng thái ấu thơ của nó, trong điều kiện nguyên thủy của nó. Khi ấy, dưới sự hướng dẫn minh triết và thái độ phụ quyền của Thánh Đoàn cùng các vị tư tế-điểm đạo đồ thời đó, con người biết mình là một gia đình—một gia đình huynh đệ—và đạt được điều này qua cảm giác và một tri giác cảm quan đã phát triển. Ngày nay, dưới danh xưng Huynh đệ, cùng một ý tưởng ấy đang tìm kiếm hình thức trí tuệ và sự thiết lập một mối liên hệ tinh thần được đổi mới (ý tưởng) thông qua sự huấn luyện trong những tương quan nhân loại đúng đắn (lý tưởng). Đây là mục tiêu trước mắt của nhân loại.

[END. 29Nov19—page 134; Program 138: Reading 78

[KẾT THÚC. 29Nov19—trang 134; Chương trình 138: Bài đọc 78

There is no need for me here to itemise any of these prevailing thoughtforms and aspects of intellectual and mental illusion. [1e]

Không cần thiết để tôi ở đây liệt kê chi tiết bất kỳ hình tư tưởng đang thịnh hành nào và các phương diện của ảo tưởng trí năng và trí tuệ này. [1e]

I think our modern educational system very much ruled by the fifth ray. You can see that in the lists that DK presents the back of the book Esoteric Psychology one, and if I do a quick find here…

Tôi nghĩ hệ thống giáo dục hiện đại của chúng ta chịu sự cai quản rất nhiều bởi cung năm. Bạn có thể thấy điều đó trong các danh sách mà Chân sư DK trình bày ở cuối sách Tâm Lý Học Nội Môn một, và nếu tôi tìm nhanh ở đây…

Ray V Higher expression: The science of the Soul. Esoteric psychology.

Cung V Biểu hiện cao hơn: Khoa học về linh hồn. Tâm Lý Học Nội Môn.

Lower expression: Modern educational systems.

Biểu hiện thấp hơn: Các hệ thống giáo dục hiện đại.

Here, it tells you about the different methods of teaching. So, notice that the lower expression of the fifth Ray, in terms of the teaching aspect, is the modern educational systems and mental science, and the higher aspect of the teaching, maybe surprisingly, is the science of the soul, Esoteric Psychology. And especially if the second ray combined with it, you can get a very, very fine esoteric psychologist, but fifth ray involved there. But notice, the lower expression has a lot to do with the modern educational systems, and in those, as valuable as they are, there is a lot of illusion. I remember, sort of going back to school, and I’ve been educated as in the field of music, and musical performance and opera and all that. And I began to move more and more towards the soul ray, second ray, more into psychology. And I remember going to take some classes having to do with psychology, and I was just appalled , how the teaching was done compared to how master DK teaches. It was really concrete and really filled with a great deal, I thought, of illusion, but it went far enough for some folks, but it was intellectual and it had many mental illusions, I felt. But what are you going to do? You can’t have everybody at the same stage of evolution at the same time. It’s a graded hierarchy.

Ở đây, điều này cho bạn biết về những phương pháp giảng dạy khác nhau. Vì vậy, hãy lưu ý rằng biểu hiện thấp hơn của cung năm, xét theo phương diện giảng dạy, là các hệ thống giáo dục hiện đại và khoa học trí tuệ, còn phương diện cao hơn của việc giảng dạy, có lẽ khá bất ngờ, lại là khoa học về linh hồn, Tâm Lý Học Nội Môn. Và đặc biệt nếu cung hai kết hợp với nó, bạn có thể có một nhà tâm lý học nội môn rất, rất xuất sắc, nhưng cung năm có dự phần ở đó. Nhưng hãy lưu ý, biểu hiện thấp hơn có liên hệ rất nhiều với các hệ thống giáo dục hiện đại, và trong đó, dù chúng có giá trị đến đâu, vẫn có rất nhiều ảo tưởng. Tôi nhớ, kiểu như quay lại trường học, và tôi đã được đào tạo trong lĩnh vực âm nhạc, biểu diễn âm nhạc và opera cùng những thứ như thế. Và tôi bắt đầu chuyển ngày càng nhiều về cung linh hồn, cung hai, đi sâu hơn vào tâm lý học. Và tôi nhớ mình đã đi học một số lớp liên quan đến tâm lý học, và tôi thực sự kinh ngạc về cách giảng dạy được thực hiện so với cách Chân sư DK giảng dạy. Nó thực sự rất cụ thể và thực sự chứa đầy, theo tôi nghĩ, rất nhiều ảo tưởng, nhưng với một số người thì như thế là đủ xa rồi; tuy nhiên nó mang tính trí năng và có nhiều ảo tưởng trí tuệ, theo cảm nhận của tôi. Nhưng bạn sẽ làm gì đây? Bạn không thể có mọi người ở cùng một giai đoạn tiến hoá vào cùng một lúc. Đó là một thang bậc phân cấp.

So, he’s not going to itemize the prevailing thought forms and aspects of intellectual and mental illusion.

Vì vậy, ông sẽ không liệt kê các hình tư tưởng đang thịnh hành và các phương diện của ảo tưởng trí năng và trí tuệ.

I would not have you think for a moment that the embodied idea, which we call an ideal, is in itself an illusion. [1f]

Tôi không muốn các bạn dù chỉ trong chốc lát nghĩ rằng ý tưởng đã được hiện thân, mà chúng ta gọi là một lý tưởng, tự thân nó là một ảo tưởng. [1f]

This is interesting. See what he’s gonna say here.

Điều này thật thú vị. Hãy xem ông sẽ nói gì ở đây.

I would not have you think for a moment that the embodied idea, which we call an ideal,

Tôi không muốn các bạn dù chỉ trong chốc lát nghĩ rằng ý tưởng đã được hiện thân, mà chúng ta gọi là một lý tưởng,

We do have to embody ideas. In a way, that’s the whole, you might say, the white magical process is all about the skillful scientific embodiment of a rather high idea on the physical plane.

Chúng ta quả thực phải hiện thân các ý tưởng. Theo một nghĩa nào đó, đó là toàn bộ điều mà, có thể nói, tiến trình huyền thuật chánh đạo hướng đến: sự hiện thân một cách khoa học và khéo léo của một ý tưởng khá cao trên cõi hồng trần.

is in itself an illusion. It only becomes so when it is regarded as an end in itself instead of being what it essentially is, a means to an end. [1g]

tự thân nó là một ảo tưởng. Nó chỉ trở thành như vậy khi nó được xem như cứu cánh tự thân thay vì là điều mà về bản chất nó vốn là, một phương tiện dẫn đến cứu cánh. [1g]

So, think about that for a moment.

Vì vậy, hãy suy nghĩ về điều đó trong chốc lát.

It only becomes so when it is regarded as an end in itself instead of being what it essentially is, a means to an end. An ideal, rightly grasped and used, provides a temporary [Page 134] aid towards the attainment of immediate and imminent reality which it is the goal of the man or the race, at any particular time, to reach. [1h]

Nó chỉ trở thành như vậy khi nó được xem như cứu cánh tự thân thay vì là điều mà về bản chất nó vốn là, một phương tiện dẫn đến cứu cánh. Một lý tưởng, khi được nắm bắt và sử dụng đúng đắn, sẽ cung cấp một sự trợ giúp tạm thời [Page 134] hướng tới việc đạt đến thực tại trực tiếp và cận kề mà đó là mục tiêu của con người hay của nhân loại, vào bất kỳ thời điểm đặc biệt nào, phải đạt tới. [1h]

The ideal, we might say, can be a springboard when its limitations are understood.

Lý tưởng, có thể nói, có thể là một bàn đạp khi những giới hạn của nó được thấu hiểu.

{The Ideal can be a springboard when its limitations are understood

{Lý tưởng có thể là một bàn đạp khi những giới hạn của nó được thấu hiểu

The idea before the race today

Ý tưởng đặt trước nhân loại ngày nay

See, it’s all timed out in the realm of archetype and in the realm of purpose, beginning and end sort of fused together in some kind of Eternal Now, oneness of the idea itself. But when you get into the realm of the Plan, that idea breaks out into a timed revelation, a timed application. So, there’s a right time for an idea to manifest itself as an ideal. And what it said that “nothing is so powerful as an idea whose time has come”, and all of that is part of the Divine Plan, but not so much part of the Divine Purpose, which is much more synthetic.

Hãy xem, tất cả đều được định thời trong cõi của nguyên mẫu và trong cõi của mục đích, nơi khởi đầu và kết thúc dường như dung hợp với nhau trong một loại Hiện Tại Vĩnh Cửu nào đó, trong tính nhất thể của chính ý tưởng. Nhưng khi bạn đi vào cõi của Thiên Cơ, ý tưởng đó bung ra thành một sự mặc khải có thời điểm, một sự áp dụng có thời điểm. Vì vậy, có một thời điểm đúng để một ý tưởng biểu hiện thành một lý tưởng. Và người ta đã nói rằng “không gì mạnh mẽ bằng một ý tưởng khi thời của nó đã đến”, và tất cả điều đó là một phần của Thiên Cơ, nhưng không hẳn là một phần của Thiên Ý, vốn có tính tổng hợp hơn nhiều.

The idea before the race today is the re-establishing (upon a higher turn of the spiral) of that spiritual relationship which characterised the race in its child state, in its primitive condition. [1i]

Ý tưởng đặt trước nhân loại ngày nay là sự tái lập (trên một vòng xoắn cao hơn) mối liên hệ tinh thần đã từng đặc trưng cho nhân loại trong trạng thái ấu thơ của nó, trong điều kiện nguyên thủy của nó. [1i]

There Blavatsky said, there was a lot of trust, and the newly made human beings, a new member of that root race, somehow had great devotion to the Presence of the Angel that the early man could sense. So, let’s read that again, get it clear.

Blavatsky đã nói rằng khi ấy có rất nhiều sự tin cậy, và những con người mới được tạo thành, một thành viên mới của giống dân gốc đó, bằng cách nào đó có lòng sùng kính lớn lao đối với Sự Hiện Diện của Thiên Thần mà con người sơ khai có thể cảm nhận. Vì vậy, hãy đọc lại điều đó để nắm cho rõ.

The idea before the race today is the re-establishing (upon a higher turn of the spiral) of that spiritual relationship which characterised the race in its child state, in its primitive condition.

Ý tưởng đặt trước nhân loại ngày nay là sự tái lập (trên một vòng xoắn cao hơn) mối liên hệ tinh thần đã từng đặc trưng cho nhân loại trong trạng thái ấu thơ của nó, trong điều kiện nguyên thủy của nó.

Notice, it was spiritual that descended into emotionality and into strict intellectuality, both of which were needed. And then he’s returning to the spiritual state plus the gain of those other abilities.

Hãy lưu ý, đó là trạng thái tinh thần đã sa xuống thành cảm xúc tính và thành trí năng nghiêm ngặt, cả hai đều cần thiết. Và rồi ông đang quay trở lại trạng thái tinh thần cộng thêm thành quả của những năng lực kia.

Then, under the wise guidance and the paternalistic attitude of the Hierarchy and the initiate-priests of the time,

Khi ấy, dưới sự hướng dẫn minh triết và thái độ phụ quyền của Thánh Đoàn cùng các vị tư tế-điểm đạo đồ thời đó,

Some of whom were actually Solar Angels who had, at great sacrifice, I’m sure, taken up again those huge bodies of clay, tabernacles of clay as they call them.

Một số vị trong đó thực sự là các Thái dương Thiên Thần, những Đấng hẳn đã, với sự hi sinh lớn lao, lại đảm nhận những thân xác đất sét khổng lồ ấy, những lều tạm bằng đất sét như người ta gọi chúng.

So then, Then, under the wise guidance and the paternalistic attitude of the Hierarchy and the initiate-priests of the time, men knew themselves to be one family

Vậy thì, Khi ấy, dưới sự hướng dẫn minh triết và thái độ phụ quyền của Thánh Đoàn cùng các vị tư tế-điểm đạo đồ thời đó, con người biết mình là một gia đình

It’s hard to believe, isn’t it? When you look at all the division now that it’s come as a result of the cultivated mind and the emphasized personality.

Thật khó tin, phải không? Khi bạn nhìn vào mọi sự chia rẽ hiện nay, vốn đã xuất hiện như kết quả của thể trí được vun bồi và phàm ngã được nhấn mạnh.

men knew themselves to be one family—a family of brothers—and achieved this through a feeling and a developed sensuous perception. [1j]

con người biết mình là một gia đình—một gia đình huynh đệ—và đạt được điều này qua cảm giác và một tri giác cảm quan đã phát triển. [1j]

Maybe not so much through the realm of thought which have not yet been developed to that point.

Có lẽ không nhiều qua cõi tư tưởng, vốn khi ấy chưa phát triển đến mức đó.

Today, under the name of Brotherhood, the same idea is seeking mental form and the establishment of a renewed spiritual relationship (the idea) through training in right human relations (the ideal). This is the immediate goal of humanity. [1k]

Ngày nay, dưới danh xưng Huynh đệ, cùng một ý tưởng ấy đang tìm kiếm hình thức trí tuệ và sự thiết lập một mối liên hệ tinh thần được đổi mới (ý tưởng) thông qua sự huấn luyện trong những tương quan nhân loại đúng đắn (lý tưởng). Đây là mục tiêu trước mắt của nhân loại. [1k]

Oh, we can’t let that go by, can we, it’s just too important. When he really gives you what’s going on. We’re returning, but far better equipped than in the old days, and we have a lot to get over because there are obstructions in our nature. But we are returning to brotherhood.

Ồ, chúng ta không thể để điều đó trôi qua được, phải không, nó quá quan trọng. Khi ông thực sự cho bạn biết điều gì đang diễn ra. Chúng ta đang quay trở lại, nhưng được trang bị tốt hơn nhiều so với thời xưa, và chúng ta có rất nhiều điều phải vượt qua vì có những chướng ngại trong bản chất của mình. Nhưng chúng ta đang trở về với tình huynh đệ.

And so what I’m going to do is I’m going to say, that is far enough for right now, and I just hope I can find my last document .

Và vì vậy điều tôi sẽ làm là nói rằng như thế là đủ cho lúc này, và tôi chỉ hy vọng mình có thể tìm được tài liệu cuối cùng của mình.

Anyway, we have I have a lot of things going for you. We have the Sagittarius the full moon work, and pre fullmoon, and we have the sacred pentagram work. And that’s for the blue rose sisters and others who may wish, and we have the St. Cecilia broadcast about a great initiate back in Roman times who had the power of sight and fist with Sagittarius. So, there’s a whole lot there about vision and sacrifice. And then we’re going to be moving into the work of the festival week of the new Global World Servers. And I think, around the world, different groups are going to be broadcasting different things. And I think Tuija and I have something like, I can’t say exactly, but it’s about like 10 broadcasts or webinars, that you can participate in, during those seven days, depending upon what time it occurs for you and so forth.

Dù sao đi nữa, chúng tôi có rất nhiều điều dành cho các bạn. Chúng tôi có công việc Trăng tròn Nhân Mã, và trước trăng tròn, và chúng tôi có công việc ngũ giác tinh thiêng liêng. Và đó là dành cho các chị em hoa hồng xanh và những người khác nếu muốn, và chúng tôi có buổi phát sóng về Thánh Cecilia, nói về một điểm đạo đồ vĩ đại thời La Mã, người có quyền năng của thị giác và phù hợp với Nhân Mã. Vì vậy, có rất nhiều điều ở đó về tầm nhìn và sự hi sinh. Và rồi chúng tôi sẽ chuyển sang công việc của tuần lễ lễ hội của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Và tôi nghĩ, trên khắp thế giới, các nhóm khác nhau sẽ phát sóng những nội dung khác nhau. Và tôi nghĩ Tuija và tôi có khoảng, tôi không thể nói chính xác, nhưng chừng như 10 buổi phát sóng hay hội thảo trực tuyến mà các bạn có thể tham gia trong bảy ngày đó, tùy thuộc vào thời điểm nó diễn ra đối với các bạn, v.v.

So, there’s an awful lot plus a New Year’s Eve vigil that’s going to go around the world. So, every time we break into a new time zone, we’ll be celebrating that, and then we’ll gradually get back to the more normal schedule, but to try to do everything we normally do in ASK plus all of those additional things, probably would not be a wise thing, especially since it’s such a family time for people, and they have so many home obligations around the Christmas time, the festival week of the New Group Of World Servers does includes our normal Christmas, and here in the Europe, it’s a two day Christmas.

Vì vậy, có rất nhiều thứ cộng thêm một buổi canh thức đêm Giao thừa sẽ diễn ra vòng quanh thế giới. Vì thế, mỗi lần chúng ta bước vào một múi giờ mới, chúng ta sẽ cùng cử hành điều đó, rồi sau đó chúng ta sẽ dần trở lại lịch trình bình thường hơn, nhưng cố gắng làm mọi điều chúng ta thường làm trong ASK cộng với tất cả những điều bổ sung ấy có lẽ sẽ không phải là điều khôn ngoan, nhất là vì đây là thời gian rất đậm tính gia đình đối với mọi người, và họ có rất nhiều bổn phận gia đình vào dịp Giáng sinh; tuần lễ lễ hội của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian quả thực bao gồm cả dịp Giáng sinh thông thường của chúng ta, và ở châu Âu, đó là Giáng sinh hai ngày.

So, anyway, we’ll be broadcasting Christmas broadcasts and New Group Of World Servers broadcasts and some new ideas about the Esoteric United Nations. A lot of things. So then, after this week, after Sunday, we will not continue with the ASK until we get into January. As much as I would love to continue with it. I think it’s probably not the best idea. So Sunday is the first December 1, the attracting financial resources for hierarchical work. That’ll be the last one. And then we’ll get into other things. We’ll also broadcast to you the Independent Day here, which I think is a very beautiful thing that happens every year. And that will be available to you.

Vì vậy, dù sao đi nữa, chúng tôi sẽ phát sóng các chương trình Giáng sinh và các chương trình của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cùng một số ý tưởng mới về Liên Hiệp Quốc Nội Môn. Rất nhiều điều. Vậy thì, sau tuần này, sau Chủ nhật, chúng tôi sẽ không tiếp tục ASK cho đến khi bước sang tháng Giêng. Dù tôi rất muốn tiếp tục. Tôi nghĩ có lẽ đó không phải là ý tưởng tốt nhất. Vì vậy Chủ nhật là ngày đầu tiên của tháng Mười Hai, ngày thu hút các nguồn tài chính cho công việc của Thánh Đoàn. Đó sẽ là buổi cuối cùng. Rồi chúng tôi sẽ chuyển sang những việc khác. Chúng tôi cũng sẽ phát sóng cho các bạn Ngày Độc lập ở đây, mà tôi nghĩ là một điều rất đẹp diễn ra hằng năm. Và điều đó sẽ dành cho các bạn.

Olivia.

Olivia.

Hello, everyone. So, what we ended up with our glamour reading is really a great lead into this as we talk about the one humanity. So, on December 21, at 9pm GMT, this is going to be the time of a global minute of silence for everyone in the world to come together and participate in. It’s part of the New Group of World Servers Festival Week activities. And at this time, when everyone can come together, to bring in good spiritual energies for themselves, and all people in the world to help create a better, more spiritual world for everyone. So, the very simple, inviting idea that everyone can participate in, and it brings in the idea of one family, one world that we were just talking about. And many people in the world are spreading this idea, and this and announcement, different groups, the SHIFT network and humanities team that have great outreach to the awakening public, as well as many esoterists.

Xin chào mọi người. Vì vậy, điều mà chúng ta kết thúc với bài đọc về ảo cảm thực sự là một sự dẫn nhập tuyệt vời vào điều này khi chúng ta nói về một nhân loại duy nhất. Vì vậy, vào ngày 21 tháng Mười Hai, lúc 9 giờ tối GMT, đây sẽ là thời điểm của một phút im lặng toàn cầu để mọi người trên thế giới cùng nhau tham gia. Đây là một phần trong các hoạt động của Tuần lễ Lễ hội của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Và vào thời điểm này, khi mọi người có thể cùng nhau tụ hội, để mang vào những năng lượng tinh thần tốt lành cho chính mình và cho tất cả mọi người trên thế giới nhằm giúp tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn, tinh thần hơn cho tất cả. Vì vậy, đó là một ý tưởng rất đơn giản, đầy mời gọi mà mọi người đều có thể tham gia, và nó mang vào ý tưởng về một gia đình, một thế giới mà chúng ta vừa nói đến. Và nhiều người trên thế giới đang lan truyền ý tưởng này, cùng thông báo này, các nhóm khác nhau, mạng lưới SHIFT và đội ngũ humanities có khả năng tiếp cận lớn với công chúng đang thức tỉnh, cũng như nhiều nhà bí truyền học.

And also, I was in Dharamsala last month. I guess it was still in November, I’m not sure where I am . And I had a meeting with the Dalai Lama, and he gave his full support to this idea. He loves the idea of the One World or all together, one family, so he gave this his full support. Anyway, to learn more about it, you can go to the link that BL posted, https://www.globalsilentminute.org/, and one of the musical things Michael might like is that before we begin, everyone is invited to ring a bell, or just imagine bells ringing all around the world at the same time.

Và thêm nữa, tháng trước tôi đã ở Dharamsala. Tôi đoán lúc đó vẫn còn là tháng Mười Một, tôi không chắc mình đang ở đâu nữa. Và tôi đã có một cuộc gặp với Đức Đạt Lai Lạt Ma, và ngài đã hoàn toàn ủng hộ ý tưởng này. Ngài yêu thích ý tưởng về Một Thế Giới hay tất cả cùng nhau, một gia đình, nên ngài đã hoàn toàn ủng hộ điều này. Dù sao đi nữa, để tìm hiểu thêm về nó, các bạn có thể vào đường dẫn mà BL đã đăng, https://www.globalsilentminute.org/, và một trong những điều âm nhạc mà Michael có thể thích là trước khi chúng ta bắt đầu, mọi người được mời rung một chiếc chuông, hoặc chỉ đơn giản hình dung những tiếng chuông đang ngân vang khắp thế giới cùng một lúc.

MDR

MDR

Great, great second ray symbol. the Dorje bell, first ray and the second rate. So that’s great.

Tuyệt vời, một biểu tượng cung hai tuyệt vời. Chuông Dorje, cung một và cung hai. Thật tuyệt.



[1] warlike; given to waging war.

Leave a Comment

Scroll to Top