Glamour Webinar 109 (92-95)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

WEBINAR 109 (pages 92-95) Dweller 2

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 109, reading no. 49. Reading was from Glamour: A World Problem pages 92-95. Completing the Section: Dweller on the Threshold. The webinar began with a review of the most common rays for the physical, astral and mental vehicles found in humanity at this time, noting those exceptions found for a few of Master DK’s disciples in Discipleship in the New Age Volumes I and II and some of the reasons DK noted the exceptions for particular disciples.

Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm webinar 109, bài đọc số 49. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới các trang 92-95. Hoàn tất phần: Kẻ Chận Ngõ. Webinar bắt đầu bằng phần ôn lại các cung phổ biến nhất đối với các hiện thể hồng trần, cảm dục và trí tuệ được tìm thấy trong nhân loại hiện nay, đồng thời lưu ý những ngoại lệ nơi một vài đệ tử của Chân sư DK trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới Quyển I và II, cùng một số lý do Chân sư DK đã nêu khi ghi nhận những ngoại lệ nơi các đệ tử đặc thù.

If your rays are different from those noted as most common, you may be an accepted disciple. Accepted discipleship is attained when you have a direct contact with the Master. The group then considered a set of questions on page 93, each considered silently and followed by Michael’s comments.

Nếu các cung của các bạn khác với những cung được ghi nhận là phổ biến nhất, các bạn có thể là một đệ tử được chấp nhận. Địa vị đệ tử được chấp nhận đạt được khi các bạn có sự tiếp xúc trực tiếp với Chân sư. Sau đó, nhóm xem xét một loạt câu hỏi ở trang 93; mỗi câu được suy ngẫm trong im lặng, rồi tiếp theo là các nhận xét của Michael.

When the intuition is developed, the impact or “straight knowledge” is seen and all is locked into step establishing a unity of all factors which dawns upon the consciousness. Working with the Technique of Light reveals the glamours that are hiding the Light. The beam of Light eventually becomes the horn of the Unicorn.

Khi trực giác được phát triển, tác động hay “tri thức trực tiếp” được nhận thấy, và mọi điều khớp vào nhịp, thiết lập một sự thống nhất của mọi yếu tố bừng lên trong tâm thức. Làm việc với Kỹ Thuật Ánh sáng mặc khải những ảo cảm đang che giấu Ánh sáng. Chùm Ánh sáng cuối cùng trở thành chiếc sừng của Kỳ Lân.

The veils of the etheric plane are the forces or impulsions driving the human being until he can control the energies. Inspiration is a rhythmic breathing of divinity, breathing in the higher energies and releasing them; the rhythm works in cycles and impulses that are regulated. The seventh ray rhythmic breathing is very important in our efforts to not succumb to the chaos of maya. The rhythmic and ordered life helps restore our own energy system rather than being driven by chaotic impulse.

Các bức màn của cõi dĩ thái là những mãnh lực hay xung lực thúc đẩy con người cho đến khi y có thể kiểm soát các năng lượng. Cảm hứng là hơi thở nhịp nhàng của thiên tính, hít vào các năng lượng cao hơn rồi phóng thích chúng; nhịp điệu vận hành theo các chu kỳ và những xung lực được điều hòa. Hơi thở nhịp nhàng của cung bảy rất quan trọng trong các nỗ lực của chúng ta nhằm không khuất phục trước sự hỗn loạn của ảo lực. Đời sống có nhịp điệu và trật tự giúp phục hồi hệ thống năng lượng của chính chúng ta, thay vì bị thúc đẩy bởi xung lực hỗn loạn.

The group continued with consideration of a new section—Causes of Glamour, Section Two: The racial and individual causes of glamour. Familiarity leads to the inability to see the distortions in which we are living for both maya and illusion as well as glamour. Illusions, misunderstandings and misinterpretations continue until emotional unity is achieved on the way to the experience of Oneness, which is found in Monadic awareness.

Nhóm tiếp tục xem xét một phần mới—Các Nguyên Nhân của Ảo Cảm, Phần Hai: Các nguyên nhân chủng tộc và cá nhân của ảo cảm. Sự quen thuộc dẫn đến tình trạng không còn khả năng thấy các méo mó mà chúng ta đang sống trong đó, đối với cả ảo lực, ảo tưởng lẫn ảo cảm. Những ảo tưởng, hiểu lầm và diễn giải sai tiếp tục cho đến khi đạt được sự thống nhất cảm xúc trên đường đi đến kinh nghiệm về Nhất thể, vốn được tìm thấy trong nhận thức chân thần.

The discontinuity, disillusionment, distortions are dispelled through the use of the intuition. Unsentimental Love-Wisdom prevents the appearance of distortions and disillusionment. As occultists in training with detachment, we overcome illusions and achieve Disillusionment as Master DK uses the term—as the key to the release from glamour.

Sự đứt đoạn, vỡ mộng và các méo mó được xua tan nhờ sử dụng trực giác. Bác Ái – Minh Triết không ủy mị ngăn ngừa sự xuất hiện của những méo mó và vỡ mộng. Với tư cách là những nhà huyền bí học đang được huấn luyện trong sự tách rời, chúng ta vượt qua các ảo tưởng và đạt đến Vỡ Mộng như Chân sư DK dùng thuật ngữ này—như chìa khóa để giải thoát khỏi ảo cảm.

The fundamental cause of glamour is the sense of duality. Unity is achieved in contemplation and the heart centre is involved, allowing the fusion of the subject and the object. Oneness goes even deeper. Yet words are used loosely and we must take care not to further our misunderstandings.

Nguyên nhân căn bản của ảo cảm là ý thức về nhị nguyên. Sự thống nhất đạt được trong chiêm ngưỡng và trung tâm tim có liên hệ, cho phép sự dung hợp giữa chủ thể và khách thể. Nhất thể còn đi sâu hơn nữa. Tuy nhiên, từ ngữ thường được dùng lỏng lẻo, và chúng ta phải cẩn trọng để không làm gia tăng các hiểu lầm của mình.

We on this planet are adjudicators; we always must reconcile the dualities, the great mistake of misperception, through contemplative meditation. Our very perceptions are rooted in our Dweller in the body, in duality, incorrectly perceiving, wrongly seeing the phenomena that engulf and delude, causing restlessness and unhappiness. Do we actually know this experientially? Self-knowledge is the first step and leads us through a long period of untangling before glamour can be overcome.

Chúng ta trên hành tinh này là những người phân xử; chúng ta luôn phải hòa giải các nhị nguyên, sai lầm lớn của sự nhận thức lệch lạc, thông qua tham thiền chiêm ngưỡng. Chính các tri giác của chúng ta bắt rễ trong Kẻ Chận Ngõ của chúng ta trong thể xác, trong nhị nguyên, tri giác không đúng, thấy sai các hiện tượng bao trùm và mê hoặc, gây nên bất an và bất hạnh. Chúng ta có thật sự biết điều này bằng kinh nghiệm không? Tự tri là bước đầu tiên và dẫn chúng ta qua một thời kỳ dài tháo gỡ trước khi ảo cảm có thể được vượt qua.

The webinar closed with the Formula for the Dissipation of the glamour of selfishness. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on March 22, 2019.

Webinar kết thúc với Công thức Xua Tan ảo cảm của tính ích kỷ. Webinar do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 22 tháng 3 năm 2019.

++++++++++++++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Text

You will note from the above that it is, therefore, my intention to give you a much more careful and intensive training. Will you profit by it? In the interim and in order that you can apprehend the truth of what I shall later tell you, will you study yourselves with care during the next six months and see if what I later suggest is not true? Use the information given in A Treatise on the Seven rays as your guide in this self-analysis; I would remind you that the rays govern the three bodies in the following order:

Các bạn sẽ lưu ý từ những điều trên rằng vì thế ý định của tôi là trao cho các bạn một sự huấn luyện cẩn trọng và chuyên sâu hơn nhiều. Các bạn sẽ thu lợi từ điều đó chăng? Trong thời gian chuyển tiếp và để các bạn có thể lĩnh hội chân lý của điều mà về sau tôi sẽ nói với các bạn, các bạn có chịu nghiên cứu chính mình một cách cẩn trọng trong sáu tháng tới và xem liệu điều mà về sau tôi gợi ý có đúng hay không? Hãy dùng thông tin được đưa ra trong Luận về Bảy Cung làm kim chỉ nam cho sự tự phân tích này; tôi muốn nhắc các bạn rằng các cung chi phối ba thể theo thứ tự sau đây:

1. rays governing the mental body—rays 1.4.5.

1. các cung chi phối thể trí—các cung 1.4.5.

2. rays governing the astral body—rays 2.6.

2. các cung chi phối thể cảm dục—các cung 2.6.

3. rays governing the physical body—rays 3.7.

3. các cung chi phối thể xác—các cung 3.7.

Thus you will note that all the rays play their part in the mechanism of man, making all circumstances the vehicles of opportunity and all conditions the medium of development. This statement as to the governing rays is a statement of an infallible rule, except in the case of accepted disciples.

Như vậy các bạn sẽ lưu ý rằng tất cả các cung đều đóng vai trò của mình trong bộ máy của con người, khiến mọi hoàn cảnh trở thành những vận cụ của cơ hội và mọi điều kiện trở thành môi trường của sự phát triển. Phát biểu này về các cung chi phối là một phát biểu về một quy luật không sai lầm, ngoại trừ trong trường hợp các đệ tử được chấp nhận.

As you read and study, you would find it of value to reflect upon and then to answer the following questions: [93]

Khi các bạn đọc và nghiên cứu, các bạn sẽ thấy có giá trị nếu suy ngẫm rồi trả lời những câu hỏi sau đây: [93]

1. What is the relation of the intuition to the problem of illusion?

1. Mối liên hệ của trực giác đối với vấn đề ảo tưởng là gì?

2. In what manner can illumination dispel glamor, and how can it be brought about?

2. Bằng cách nào sự soi sáng có thể làm tiêu tan ảo cảm, và làm sao có thể mang nó đến?

3. Define maya and give your understanding of inspiration as a factor in dispelling it.

3. Hãy định nghĩa ảo lực và trình bày sự thấu hiểu của các bạn về cảm hứng như một yếu tố trong việc làm tiêu tan nó.

I have purposely not elucidated this technique as I sought to draw out your own ideas. I would urge you to follow the group meditation with care. It is of deep importance to the group in the interest of integration and real spiritual cooperation. The Full Moon work will likewise increase in importance. Later will come facility in recognizing and recording the nature of the glamor to be dissipated and aptitude in seeing the process of light distribution. [94]

Tôi đã cố ý không làm sáng tỏ kỹ thuật này vì tôi tìm cách khơi gợi những ý tưởng riêng của các bạn. Tôi muốn thúc giục các bạn theo sát bài tham thiền nhóm một cách cẩn trọng. Điều đó có tầm quan trọng sâu xa đối với nhóm vì lợi ích của sự tích hợp và sự hợp tác tinh thần chân chính. Công việc Trăng Tròn cũng sẽ gia tăng về tầm quan trọng. Về sau sẽ đến sự dễ dàng trong việc nhận ra và ghi lại bản chất của ảo cảm cần được làm tiêu tan và năng khiếu trong việc thấy được tiến trình phân phối ánh sáng. [94]

1. Causes of Glamours

1. Nguyên nhân của Ảo Cảm

The Racial and Individual Growth of Glamour.

Sự Tăng Trưởng Chủng Tộc và Cá Nhân của Ảo Cảm.

We shall now employ the word “glamour” to cover all the aspects of those deceptions, [Glamour as a BIG WORD…with many applications…. Illusions, misunderstandings and misinterpretations which confront the aspirant at every step of his way until he achieves unity.I would have you note that word “unity,” for It holds the secret of disillusionment, [note this word…Is Oneness more applicable to disillusionment technically considered? as this process of release from glamour has been occultly called. It will be apparent to you (if you have studied these Instructions with care) that the cause of glamour is primarily based upon the sense of duality.If such a duality did not exist, there would be no glamour, and this perception of the dual nature of all manifestation lies at the very root of the trouble or troubles with which humanity is—in time and space—faced. This perception passes through various stages and constitutes the great problem of the conscious entity. This condition is a difficulty in the realm of consciousness itself and is not really inherent in the substance or matter.The Dweller in the body perceives wrongly: he interprets incorrectly that which is perceived; he proceeds to identify himself with that which is not himself; he shifts his consciousness into a realm of phenomena which engulfs him, deludes him and imprisons him until such time as he becomes restless and unhappy under the sense that something is wrong.

Bây giờ chúng ta sẽ dùng từ “ảo cảm” để bao trùm mọi phương diện của những sự lừa dối ấy, [Ảo cảm như một TỪ LỚN…với nhiều ứng dụng…. những ảo tưởng, hiểu lầm và diễn giải sai đối diện với người chí nguyện ở mỗi bước trên đường đi của y cho đến khi y đạt được sự hợp nhất. Tôi muốn các bạn lưu ý từ “hợp nhất” ấy, vì nó nắm giữ bí mật của sự vỡ mộng, [lưu ý từ này…Nhất Thể có thích hợp hơn với sự vỡ mộng nếu xét một cách kỹ thuật không? như tiến trình giải thoát khỏi ảo cảm này đã được gọi một cách huyền bí như vậy. Cần lưu ý rằng (nếu các bạn đã nghiên cứu những Chỉ Huấn này một cách cẩn trọng) nguyên nhân của ảo cảm chủ yếu dựa trên cảm thức về nhị nguyên. Nếu một nhị nguyên như thế không tồn tại, sẽ không có ảo cảm, và sự tri giác về bản chất nhị nguyên của mọi biểu hiện nằm ngay tại cội rễ của rắc rối hay những rắc rối mà nhân loại phải đối diện—trong thời gian và không gian. Sự tri giác này đi qua nhiều giai đoạn khác nhau và cấu thành vấn đề lớn của thực thể hữu thức. Tình trạng này là một khó khăn trong chính lĩnh vực tâm thức và thực ra không cố hữu trong chất liệu hay vật chất. Kẻ Chận Ngõ trong thể tri giác sai: y diễn giải sai điều được tri giác; y tiến tới đồng hoá với điều không phải là chính mình; y chuyển tâm thức của mình vào một lĩnh vực hiện tượng nhấn chìm y, mê hoặc y và giam hãm y cho đến khi cuối cùng y trở nên bất an và bất hạnh dưới cảm thức rằng có điều gì đó sai lạc.

Then he comes finally to the recognition that he is not what he seems to be [the mistaken identity problem and that the phenomenal world of appearances is not identical with reality [Page 95] as he had hitherto supposed it to be. From that moment on he comes to the sense of duality, to the recognition of “otherness” and to the perception that his sense of dualism should be ended and that a process of unification and an attempt to achieve at-one-ment should be undertaken. From that moment, the troubles of the evolving man begin to be observed by him and consciously encountered, and he faces a long period of “extrication from glamour and the entering into that world wherein only unity is known.” The stages from then on might be enumerated as follows:

Rồi cuối cùng y đi đến sự nhận ra rằng y không phải là điều mà y dường như là [vấn đề bản sắc lầm lẫn và rằng thế giới hiện tượng của các sắc tướng không đồng nhất với thực tại [Page 95] như trước đây y đã từng cho là như vậy. Từ khoảnh khắc đó trở đi, y đi đến cảm thức về nhị nguyên, đến sự nhận biết về “tính khác biệt” và đến sự tri giác rằng cảm thức nhị nguyên của y cần phải chấm dứt và một tiến trình hợp nhất cùng một nỗ lực đạt tới sự nhất như phải được thực hiện. Từ khoảnh khắc đó, những rắc rối của con người đang tiến hoá bắt đầu được y quan sát và đối diện một cách hữu thức, và y phải trải qua một thời kỳ dài “thoát ra khỏi ảo cảm và đi vào thế giới trong đó chỉ có sự hợp nhất được biết đến.” Từ đó trở đi, các giai đoạn có thể được liệt kê như sau:

Commentary 109

There are few among us who can say that they are free of glamours and having no glamours. We’ve been in a very powerful period where the Aries ingress has occurred, the Sun entering Aries and then less than four hours later the Aries full moon. You won’t usually get them that close and it’s the last super moon for a while in terms of the closeness to the earth, and for all of us I hope it means that we can use the will to make a new beginning.

Ít người trong chúng ta có thể nói rằng mình thoát khỏi các ảo cảm và không có ảo cảm nào. Chúng ta đã ở trong một thời kỳ rất mạnh mẽ, khi điểm xuân phân Bạch Dương đã xảy ra, Mặt Trời đi vào Bạch Dương, rồi chưa đầy bốn giờ sau là trăng tròn Bạch Dương. Thường các bạn sẽ không thấy chúng gần nhau như vậy, và đó là siêu trăng cuối cùng trong một thời gian, xét theo độ gần với Trái Đất; tôi hy vọng đối với tất cả chúng ta, điều đó có nghĩa là chúng ta có thể dùng ý chí để tạo một khởi đầu mới.

We have six years ahead of us before the Great Conclave. They’re going to be momentous years and we have to find a way to work esoterically interiorly in such a way that we can really be of use because you can be sure that the counter force will do everything it can to promote the tendency towards selfishness.

Chúng ta còn sáu năm trước Đại Mật Nghị. Đó sẽ là những năm trọng đại, và chúng ta phải tìm ra một cách làm việc một cách huyền bí ở bên trong, sao cho chúng ta thật sự có thể hữu ích, vì các bạn có thể chắc chắn rằng mãnh lực đối nghịch sẽ làm tất cả những gì nó có thể để thúc đẩy khuynh hướng hướng về tính ích kỷ.

These glamours revolve around each other and I always have to think about what glamour we can deal with, but sometimes there’s repetition and it’s all based on mistaken identity and on the sense of duality. Duality will work with selfishness today because self-interest is everywhere, rather than interest in the larger picture abounding everywhere, and the main thing we can do is to eliminate it in our own lives.

Những ảo cảm này xoay quanh nhau, và tôi luôn phải suy nghĩ xem chúng ta có thể xử lý ảo cảm nào; nhưng đôi khi có sự lặp lại, và tất cả đều dựa trên sự đồng nhất sai lầm và ý thức về nhị nguyên. Nhị nguyên hôm nay sẽ đi cùng với tính ích kỷ, bởi tư lợi ở khắp nơi, thay vì mối quan tâm đến bức tranh lớn hơn lan tỏa khắp nơi; và điều chính yếu chúng ta có thể làm là loại bỏ nó trong đời sống của chính mình.

Just making a note there because then we will be fit to help others deal with that same issue which is very stubborn. It’s very stubborn and it all has to do with mistaken identity.

Tôi chỉ ghi chú điều đó, vì khi ấy chúng ta sẽ đủ tư cách giúp người khác xử lý cùng vấn đề ấy, vốn rất ngoan cố. Nó rất ngoan cố, và tất cả đều liên quan đến sự đồng nhất sai lầm.

Sometimes you say what you see is what you get, but it’s not really that way, because, I came up with a little saying long ago, “if you can see it, you cannot be it”. Of course, everything you see you are anyway, but on a lesser turn of the spiral looking at the object it’s not the same as registering.

Đôi khi các bạn nói điều mình thấy là điều mình nhận được, nhưng thật ra không phải như vậy; bởi từ lâu tôi đã nghĩ ra một câu nhỏ: “nếu các bạn có thể thấy nó, các bạn không thể là nó”. Dĩ nhiên, mọi điều các bạn thấy thì dù sao các bạn cũng là nó, nhưng trên một vòng xoắn thấp hơn, việc nhìn vào khách thể không giống với việc ghi nhận.

That all-pervading something that dwells within us and within every human being, with every being and with every little atom and subatomic particle, that is pure being itself. Pure being is what we have to register at our normal sense of selfishness. It is really a very crude thing that comes from taking the perception for the reality that has to be eliminated.

Một cái gì đó thấm khắp ấy cư ngụ trong chúng ta và trong mọi con người, trong mọi hữu thể, và trong từng nguyên tử nhỏ cũng như hạt hạ nguyên tử; đó là chính bản thể thuần khiết. Bản thể thuần khiết là điều chúng ta phải ghi nhận ngay tại ý thức bình thường về tính ích kỷ của mình. Đó thật sự là một điều rất thô thiển phát sinh từ việc xem tri giác là thực tại, và điều ấy phải được loại bỏ.

Mistaken identity, selfishness, those lie at the root of all the attempts to preserve the identity that we think we are mistakenly. We do everything we can—we develop untouchable egotistical attitudes, we lie, we manipulate, we do all those things—just to preserve the mistaken identity that we have fixed upon.

Sự đồng nhất sai lầm, tính ích kỷ, nằm ở gốc rễ của mọi nỗ lực nhằm bảo tồn căn tính mà chúng ta lầm tưởng là mình. Chúng ta làm mọi điều có thể—chúng ta phát triển những thái độ vị ngã bất khả xâm phạm, chúng ta nói dối, chúng ta thao túng, chúng ta làm tất cả những điều ấy—chỉ để bảo tồn căn tính sai lầm mà chúng ta đã bám chặt.

We have to break our sense of that false identity and in doing that, we will not only overcome a glamour but the greater illusion in which this is taking place.

Chúng ta phải phá vỡ ý thức của mình về căn tính giả ấy; và khi làm như vậy, chúng ta sẽ không chỉ vượt qua một ảo cảm, mà còn vượt qua ảo tưởng lớn hơn trong đó điều này đang diễn ra.

You will note from the above that it is, therefore, my intention to give you a much more careful and intensive training. Will you profit by it? In the interim [are we just emerging from the Interim? and in order that you can apprehend the truth of what I shall later tell you, will you study yourselves with care during the next six months and see if what I later suggest is not true? Use the information given in A Treatise on the Seven rays as your guide in this self-analysis; I would remind you that the rays govern the three bodies In the following order:

Các bạn sẽ lưu ý từ những điều trên rằng, do đó, ý định của Tôi là ban cho các bạn một sự huấn luyện cẩn trọng và chuyên sâu hơn nhiều. Các bạn sẽ hưởng lợi từ điều đó chứ? Trong thời gian chuyển tiếp [phải chăng chúng ta vừa đang bước ra khỏi Thời kỳ Chuyển tiếp? và để các bạn có thể lĩnh hội chân lý của điều Tôi sẽ nói với các bạn về sau, các bạn có chịu nghiên cứu chính mình một cách cẩn thận trong sáu tháng tới và xem điều Tôi gợi ý về sau có đúng hay không? Hãy dùng thông tin được đưa ra trong Luận về Bảy cung làm chỉ dẫn cho các bạn trong sự tự phân tích này; Tôi muốn nhắc các bạn rằng các cung cai quản ba thể theo thứ tự sau:

1. Rays governing the mental body Rays 1, 4, 5

1. Các cung cai quản thể trí Các cung 1, 4, 5

2. Rays governing the astral body Rays 2, 6

2. Các cung cai quản thể cảm dục Các cung 2, 6

3. Rays governing the physical body Rays 3, 7

3. Các cung cai quản thể xác Các cung 3, 7

The information given in A Treatise on the Seven Rays should be your guide in self-analysis. We all have to deal with the microcosm, which is our temporary little self, and we have to be as accurate as we possibly can—maybe not as accurate as we would be if the Tibetan with all of his discernment were informing us about the predominating energy of our vehicles.

Thông tin được đưa ra trong Luận về Bảy Cung nên là chỉ dẫn của các bạn trong sự tự phân tích. Tất cả chúng ta phải đề cập đến Tiểu thiên địa, tức cái ngã nhỏ tạm thời của mình, và chúng ta phải chính xác hết mức có thể—có lẽ không chính xác như khi Chân sư Tây Tạng, với toàn bộ phân biện tinh thần của Ngài, thông tin cho chúng ta về năng lượng nổi trội của các hiện thể của chúng ta.

He had everybody in his groups make at least an assessment before he told them anything, and he told them about their soul and personality rays long before he said anything about their mind, emotional, and etheric-physical nature. He left quite a bit up to them so that they could learn through their analysis of their behavior in the world, their thought process, and their reactions.

Ngài đã để mọi người trong các nhóm của Ngài ít nhất tự thực hiện một sự đánh giá trước khi Ngài nói cho họ bất cứ điều gì; và Ngài nói với họ về cung linh hồn và cung phàm ngã của họ rất lâu trước khi Ngài nói bất cứ điều gì về bản chất trí tuệ, cảm xúc và dĩ thái-hồng trần của họ. Ngài để lại khá nhiều cho họ tự khám phá, để họ có thể học qua việc phân tích hành vi của mình trong thế giới, tiến trình tư tưởng của mình và các phản ứng của mình.

We do have to keep one analytical eye upon the little self as if it were an instrument but not be obsessed with that little self in terms of our objectives. It is instrumental and that’s the idea. It is not for the purpose of elevation above all of the things, and unless we have an instrumental attitude towards our equipment, then we are captured by the elemental life of that equipment, and we don’t reach the objective.

Chúng ta quả thật phải giữ một con mắt phân tích hướng về cái ngã nhỏ, như thể nó là một công cụ, nhưng không bị ám ảnh bởi cái ngã nhỏ ấy trong các mục tiêu của mình. Nó là công cụ, và đó là ý tưởng. Nó không nhằm mục đích nâng cao trên tất cả mọi điều; và nếu chúng ta không có thái độ công cụ đối với bộ trang bị của mình, thì chúng ta bị sự sống hành khí của bộ trang bị ấy bắt giữ, và không đạt được mục tiêu.

We know the usual rays of the mental body are 1, 4, and 5. We have an old saying when we do the seven rays seminars: “when you hear hoofbeats, you might first think of horses rather than wildebeests.” Most of us fulfill the ordinary expectation, and if you go through DK’s assignment of rays, you’ll see that for the most part—except for an occasional ray 2 mind, maybe there were a couple of them, maybe three—those were the only exceptions.

Chúng ta biết các cung thông thường của thể trí là 1, 4 và 5. Chúng ta có một câu nói cũ khi tổ chức các hội thảo về bảy cung: “khi các bạn nghe tiếng vó ngựa, trước hết các bạn có thể nghĩ đến ngựa hơn là linh dương đầu bò.” Phần lớn chúng ta đáp ứng kỳ vọng thông thường; và nếu các bạn xem qua việc Chân sư DK chỉ định các cung, các bạn sẽ thấy rằng phần lớn—ngoại trừ thỉnh thoảng có một thể trí cung 2, có lẽ có đôi ba trường hợp—đó là những ngoại lệ duy nhất.

It would be possible to have the ray 7 mind at the time of the first initiation. None of them have the ray 6 mind. It was pretty much 1, 4, and 5 except for a few exceptions.

Có thể có thể trí cung 7 vào thời điểm lần điểm đạo thứ nhất. Không ai trong số họ có thể trí cung 6. Hầu như là 1, 4 và 5, ngoại trừ một vài ngoại lệ.

When it came to the astral body, the customary rays were two and six, and the objective was 2, but quite a few of the people who had to really learn to control the astral body had ray 1 astral body. Although in his examples, he even went so far as to demonstrate a ray 5 astral body and ray 7 astral body, none of those ever showed up in his students.

Khi đến thể cảm dục, các cung thông thường là hai và sáu, và mục tiêu là 2; nhưng khá nhiều người thật sự phải học kiểm soát thể cảm dục lại có thể cảm dục cung 1. Dù trong các ví dụ của Ngài, Ngài thậm chí còn đi xa đến mức minh họa một thể cảm dục cung 5 và một thể cảm dục cung 7, không trường hợp nào như vậy từng xuất hiện nơi các đạo sinh của Ngài.

They were all two and sixes except for a few that had the ray 1 astral body, which is eliminative and which eventually casts out of emotional reaction what he calls the storms and tempers. There’s also a danger of astral suppression, maybe needed for a little while because of too vigorous expression before that time. But all ray 1 astral body was on its way to becoming either a six or a two astral body.

Tất cả họ đều là cung hai và cung sáu, ngoại trừ một vài người có thể cảm dục cung 1, vốn có tính loại trừ và cuối cùng loại bỏ khỏi phản ứng cảm xúc những gì Ngài gọi là các cơn bão tố và nóng giận. Cũng có nguy cơ đè nén cảm dục, có lẽ cần thiết trong một thời gian ngắn vì trước đó sự biểu lộ quá mạnh mẽ. Nhưng mọi thể cảm dục cung 1 đều đang trên đường trở thành thể cảm dục cung sáu hoặc cung hai.

When we come through the rays governing the physical body, almost everything was ray three and seven. There was one person with a ray 2 physical body and no picture of her has yet surfaced, but something will.

Khi xét đến các cung cai quản thể xác, hầu như mọi thứ đều là cung ba và cung bảy. Có một người có thể xác cung 2, và chưa có hình ảnh nào của bà xuất hiện, nhưng sẽ có điều gì đó.

No ray four physical bodies in this group, no ray five though he did warn a man who had a very powerful concrete tendency that if he didn’t straighten it out, in his next life he could end up with a ray five brain, which is the same thing as a ray five etheric physical, and that would be a danger to someone on the path of occultism.

Không có thể xác cung bốn trong nhóm này, cũng không có cung năm, dù Ngài đã cảnh báo một người nam có khuynh hướng cụ thể rất mạnh rằng nếu ông không chỉnh đốn nó, trong kiếp sau ông có thể kết thúc với một bộ não cung năm, cũng chính là một thể dĩ thái-hồng trần cung năm; và điều đó sẽ là một mối nguy cho một người trên con đường huyền bí học.

There were maybe a couple of ray six physical bodies. He didn’t describe them too much and I imagine they would be either of the Martian or Neptunian type. And then on to ray seven.

Có lẽ có đôi ba thể xác cung sáu. Ngài không mô tả chúng nhiều, và tôi hình dung chúng sẽ thuộc kiểu Sao Hỏa hoặc Sao Hải Vương. Rồi sau đó là cung bảy.

Pretty much what you see here is what is the equipment that we have. We can have all kinds of ideas of what may be our rays, subrays here, and I want to say that we’ve gone through a lot of labour and are continuing to labour before the conference for the preparation of the new pip3, and we hope you will both be at the conference and will be in a position to take the pip3 on your computer and it will help launch those of us who may need it into a clearer idea of what our rays might be.

Khá nhiều điều các bạn thấy ở đây chính là bộ trang bị mà chúng ta có. Chúng ta có thể có đủ loại ý tưởng về những gì có thể là các cung, các cung phụ của mình; và tôi muốn nói rằng chúng ta đã trải qua rất nhiều công sức và vẫn đang tiếp tục lao động trước hội nghị để chuẩn bị cho công cụ phân tích cung phiên bản ba mới. Chúng tôi hy vọng các bạn sẽ có mặt tại hội nghị và có thể dùng công cụ ấy trên máy tính của mình; nó sẽ giúp khởi động những ai trong chúng ta cần nó đi vào một ý niệm rõ ràng hơn về các cung của mình có thể là gì.

Now, we’re dealing with personality and soul, but DK gives us the important hints about our Triadal rays and our Monadic ray, the lesser and the greater.

Chúng ta đang đề cập đến phàm ngã và linh hồn, nhưng Chân sư DK cho chúng ta những gợi ý quan trọng về các cung Tam nguyên tinh thần và cung chân thần của chúng ta, cả nhỏ hơn lẫn lớn hơn.

There’s a lot of the stratospheric ray analysis that has to go on here as well, but until we’ve really built the Antahkarana, and it is really functional, we may not be conditioned by those high rays. We’re not going to be very aware of it, and gradually we do become aware of the rays coming from the more impersonal spaces in our higher constitution.

Ở đây cũng còn rất nhiều phân tích cung ở tầng rất cao phải diễn ra; nhưng cho đến khi chúng ta thật sự xây dựng antahkarana, và nó thật sự hoạt động, chúng ta có thể chưa chịu ảnh hưởng của các cung cao ấy. Chúng ta sẽ không ý thức nhiều về điều đó, và dần dần chúng ta trở nên ý thức về các cung đến từ những không gian phi cá nhân hơn trong cấu tạo cao hơn của mình.

That gives you an idea, and I think for all of us as much as possible and before the great Conclave and we should become as certain about our ray hypothesis as we can be now. This is not an easy thing and I personally over many years and analyzing my own condition have changed my assessment a number of times, and so it will be probably for you too.

Điều đó cho các bạn một ý niệm; và tôi nghĩ rằng, đối với tất cả chúng ta, càng nhiều càng tốt, trước Đại Mật Nghị, chúng ta nên trở nên chắc chắn nhất có thể về giả thuyết cung của mình vào lúc này. Đây không phải là điều dễ dàng; cá nhân tôi, qua nhiều năm phân tích tình trạng của chính mình, đã thay đổi sự đánh giá của mình nhiều lần, và có lẽ các bạn cũng sẽ như vậy.

But eventually one settles into what looks like a likely hypothesis and begins to fine-tune the balance and the interaction between these rays. That the purpose of ourselves as a soul in any incarnation is to begin to really work through using the rays rather than being blocked by the lower rays.

Nhưng cuối cùng người ta ổn định trong một giả thuyết có vẻ khả tín, và bắt đầu tinh chỉnh sự cân bằng cũng như tương tác giữa các cung này. Mục đích của chúng ta với tư cách là linh hồn trong bất kỳ kiếp lâm phàm nào là bắt đầu thật sự làm việc bằng cách sử dụng các cung, thay vì bị các cung thấp ngăn chặn.

Maybe that’s enough on that.

Có lẽ như vậy là đủ về điều đó.

Thus, you will note that all the rays play their part in the mechanism of man

Do đó, các bạn sẽ lưu ý rằng tất cả các cung đều đóng vai trò của mình trong bộ máy của con người

As you can see, one through seven are all here, and they are there in our system, also in different ways.

Như các bạn có thể thấy, từ một đến bảy đều có mặt ở đây, và chúng cũng hiện diện trong hệ thống của chúng ta theo những cách khác nhau.

They play the part in the mechanism of man, making all circumstances the vehicles of opportunity and all conditions the medium of development.

Chúng đóng vai trò trong bộ máy của con người, khiến mọi hoàn cảnh trở thành các vận cụ của cơ hội và mọi điều kiện trở thành phương tiện của sự phát triển.

Whatever we are presented with, we have to use everything that comes our way to build up the type of response apparatus that is capable of helping the Divine Plan in whatever circumstances we may find ourselves.

Bất cứ điều gì được đưa đến cho chúng ta, chúng ta phải dùng mọi thứ đến với mình để xây dựng loại bộ máy đáp ứng có khả năng giúp ích cho Thiên Cơ trong bất kỳ hoàn cảnh nào mà chúng ta có thể gặp phải.

It is not to run away from opportunity because it looks too difficult and it’s not very pleasant.

Không phải là chạy trốn cơ hội vì nó có vẻ quá khó và không mấy dễ chịu.

Ba câu hỏi về ảo cảm mà đệ tử phải suy ngẫm

As you read and study, you would find it of value to reflect upon and then to answer the following questions

Khi các bạn đọc và học, các bạn sẽ thấy hữu ích khi suy ngẫm rồi trả lời những câu hỏi sau

This is something we can give a moment of silence to, then carry it on a bit later each in our own way.

Đây là điều chúng ta có thể dành một khoảnh khắc im lặng, rồi mỗi người tiếp tục theo cách riêng của mình sau đó.

1. What is the relation of the intuition to the problem of illusion?

1. Mối liên hệ của trực giác với vấn đề ảo tưởng là gì?

You just think about that for a moment and see what thoughts come to you. [R18]It’s a profound question. You really want to think about it.

Các bạn hãy suy nghĩ về điều đó trong giây lát và xem những tư tưởng nào đến với mình. [R18]Đó là một câu hỏi sâu sắc. Các bạn thật sự muốn suy nghĩ về nó.

The mind can be this layer of the real and many fragmentary thought forms can be found in the way of the truth. When the intuition works, there’s an immediate impact of the nature of true relationship. [R42]In other words, the truth is seen straight, knowledge is seen and the fragmentation of all the parts and pieces that you don’t know what to do with is overcome.

Thể trí có thể là lớp che phủ thực tại này, và nhiều hình tư tưởng rời rạc có thể được tìm thấy trên đường của chân lý. Khi trực giác hoạt động, có một tác động tức thời của bản chất mối liên hệ chân thật. [R42]Nói cách khác, chân lý được thấy trực tiếp, tri thức được thấy, và sự phân mảnh của mọi phần và mảnh vụn mà các bạn không biết phải làm gì với chúng được vượt qua.

Everything is locked in the step and a great unity of all factors have verging on oneness dawns upon the consciousness.

Mọi điều khớp vào nhịp, và một sự thống nhất lớn lao của mọi yếu tố, tiến gần đến nhất thể, bừng lên trong tâm thức.

Just some thoughts, but if we want to pretend that we are DK’s students, we will take some time to answer these things. If there’s anything when we have our little discussion anything along this line that you want to ask or think about or anything you think you are in process of discovering, then that would be a time to do it.

Đó chỉ là vài tư tưởng; nhưng nếu chúng ta muốn giả định rằng mình là các đạo sinh của Chân sư DK, chúng ta sẽ dành thời gian để trả lời những điều này. Nếu trong phần thảo luận nhỏ của chúng ta có bất cứ điều gì theo hướng này mà các bạn muốn hỏi, suy nghĩ, hay bất cứ điều gì các bạn nghĩ mình đang trong tiến trình khám phá, thì đó sẽ là lúc để làm việc ấy.

2. In what manner can illumination dispel the glamours and how can it be brought about?

2. Sự soi sáng có thể xua tan các ảo cảm bằng cách nào và làm sao đưa nó đến?

Another great question. We’re always working with the Technique of Light in this particular group, which is the glamour-dispelling technique. Glamours are hiding the light, distorting the light. [R108]We have a false light.

Một câu hỏi lớn khác. Trong nhóm đặc thù này, chúng ta luôn làm việc với Kỹ Thuật Ánh sáng, tức kỹ thuật xua tan ảo cảm. Các ảo cảm đang che giấu ánh sáng, bóp méo ánh sáng. [R108]Chúng ta có một ánh sáng giả.

There’s a German word earlifts which means a false light, the light of error. If you follow it, it’s like swamp light. [R128]It leads you into the swamp and you can’t get out of it. That reminds you of the swamps of Lerna where the Hydra is dwelling.

Có một từ tiếng Đức có nghĩa là ánh sáng giả, ánh sáng của sai lầm. Nếu các bạn đi theo nó, nó giống như ánh sáng đầm lầy. [R128]Nó dẫn các bạn vào đầm lầy, và các bạn không thể thoát ra. Điều đó gợi nhớ đến các đầm lầy Lerna, nơi Hydra cư ngụ.

The middle three heads of the Hydra having to do with glamour are the most effective in stopping human progress at this time: fear, hatred and ambition. [R154]Those are the three there and the Hydra lives in that swamp and there’s no true light in that swamp.

Ba cái đầu ở giữa của Hydra liên quan đến ảo cảm là những điều hữu hiệu nhất trong việc ngăn chặn sự tiến bộ của nhân loại vào lúc này: sợ hãi, thù hận và tham vọng. [R154]Đó là ba điều ấy, và Hydra sống trong đầm lầy đó; trong đầm lầy ấy không có ánh sáng chân thật.

That’s what we’re trying to do—bring it into notice. [R166]Some of the people lately political types have been talking about the swamp that is Washington DC, and obviously there’s lots of glamour going on there, but hardly anybody’s qualified to talk about cleaning out the swamp because they’re all part of the problem.

Đó là điều chúng ta đang cố gắng làm—đưa nó ra cho được nhận thấy. [R166]Gần đây, một số người thuộc giới chính trị đã nói về đầm lầy là thủ đô Washington, và hiển nhiên có rất nhiều ảo cảm đang diễn ra ở đó; nhưng hầu như chẳng ai đủ tư cách nói về việc dọn sạch đầm lầy, vì tất cả họ đều là một phần của vấn đề.

First of all we have to make sure that our own life is that sort of blend of earth and water and quicksand, and all that that our own life is free of the kind of thing that will completely neutralize us and make us sink down and be bogged down. But the light will show us where we’re going.

Trước hết, chúng ta phải bảo đảm rằng đời sống của chính mình không phải là kiểu pha trộn giữa đất, nước, cát lún và mọi thứ như vậy; rằng đời sống của chính mình thoát khỏi loại sự việc sẽ hoàn toàn vô hiệu hóa chúng ta, khiến chúng ta chìm xuống và sa lầy. Nhưng ánh sáng sẽ cho chúng ta thấy mình đang đi đâu.

I remember a story that in the old days ceremonies were taken quite seriously and in ancient Egypt you had to really develop some occult powers before you could go through the disciplines of the initiation ceremony. In those days there was a lot of dramatization coming over from Atlantis and the candidates were considered not just to be speculative but to really have these powers and they were turned loose in the darkness in a chamber full of water and crocodiles. If they didn’t have the inner light and could not project the beam and therefore see in the dark as it were, they would not survive the situation. But if they had the inner light, they would know where to go.

Tôi nhớ một câu chuyện rằng trong thời xưa, các nghi lễ được xem là rất nghiêm túc; và ở Ai Cập cổ đại, người ta phải thật sự phát triển một số quyền năng huyền bí trước khi có thể trải qua các kỷ luật của nghi lễ điểm đạo. Vào thời ấy có nhiều sự kịch hóa truyền lại từ Atlantis, và các ứng viên không chỉ được xem là suy đoán về các quyền năng ấy, mà thật sự có chúng; họ được thả trong bóng tối vào một căn phòng đầy nước và cá sấu. Nếu họ không có ánh sáng bên trong và không thể phóng chiếu chùm sáng, nhờ đó có thể thấy trong bóng tối, thì họ sẽ không sống sót qua tình huống ấy. Nhưng nếu họ có ánh sáng bên trong, họ sẽ biết phải đi đâu.

Just think about all those crocodiles out there on the astral plane and we have to be able to detect them and later we have to be able to destroy them through the ability of this beam which eventually becomes the horn of the unicorn which is a method of revelation but also a method of destruction of the enemy.

Hãy nghĩ đến tất cả những con cá sấu ấy ngoài kia trên cõi cảm dục; chúng ta phải có khả năng phát hiện chúng, và về sau chúng ta phải có khả năng tiêu diệt chúng bằng năng lực của chùm sáng này, vốn cuối cùng trở thành chiếc sừng của kỳ lân, một phương pháp mặc khải nhưng cũng là phương pháp hủy diệt kẻ thù.

3. Define maya and give your understanding of inspiration as a factor in dispelling it

3. Hãy định nghĩa ảo lực và nêu sự thấu hiểu của các bạn về cảm hứng như một yếu tố trong việc xua tan nó

These are big questions. Let’s pause for a little bit.

Đây là những câu hỏi lớn. Chúng ta hãy dừng lại một chút.

Define maya and give your understanding of inspiration as a factor in dispelling it.

Hãy định nghĩa ảo lực và nêu sự thấu hiểu của các bạn về cảm hứng như một yếu tố trong việc xua tan nó.

Obviously we will get better at this. But there are three or four veils on the etheric plane. The very first is the veil of impulsion and it means there’s just all of these unregulated chaotic energies driving the human being up and down the land until finally he is able to stand steady and control the energies.

Hiển nhiên chúng ta sẽ làm việc này tốt hơn. Nhưng có ba hoặc bốn bức màn trên cõi dĩ thái. Bức màn đầu tiên là bức màn của xung lực, và nó có nghĩa là có tất cả những năng lượng hỗn loạn, không được điều hòa này đang thúc đẩy con người đi khắp nơi, cho đến cuối cùng y có thể đứng vững và kiểm soát các năng lượng.

Maya is a chaotic situation in terms of the driving energies which affect behavior on the outer plane, and inspiration is a rhythmic breathing of divinity. It’s really like following the fourfold meditative breath. You breathe in the higher energies and you release them and there are moments of contemplation, moments of impression, but it’s rhythmic and it’s the way divinity works in cycles, and impulses that are regulated.

Ảo lực là một tình trạng hỗn loạn xét theo các năng lượng thúc đẩy ảnh hưởng đến hành vi trên cõi bên ngoài; còn cảm hứng là hơi thở nhịp nhàng của thiên tính. Nó thật sự giống như đi theo hơi thở tham thiền tứ phân. Các bạn hít vào các năng lượng cao hơn và phóng thích chúng; có những khoảnh khắc chiêm ngưỡng, những khoảnh khắc ấn tượng, nhưng nó có nhịp điệu, và đó là cách thiên tính vận hành trong các chu kỳ và những xung lực được điều hòa.

It’s a bit like the seventh ray in that respect. I’m not saying it’s necessarily better to have a seventh ray etheric vehicle than a vehicle in a third ray. It depends on what you have to do of course. But in the case of regulating maya and all of that chaos, the seventh ray rhythmic breathing is very important and learning the cycles that will prevent us from succumbing to the chaos.

Về mặt ấy, nó hơi giống cung bảy. Tôi không nói rằng nhất thiết tốt hơn khi có một hiện thể dĩ thái cung bảy so với một hiện thể thuộc cung ba. Dĩ nhiên điều đó tùy thuộc vào việc các bạn phải làm. Nhưng trong trường hợp điều hòa ảo lực và toàn bộ sự hỗn loạn ấy, hơi thở nhịp nhàng của cung bảy rất quan trọng, cũng như việc học các chu kỳ sẽ ngăn chúng ta khuất phục trước hỗn loạn.

DK will have other ways of describing it, but that’s just a thought for you and for me.

Chân sư DK sẽ có những cách khác để mô tả nó, nhưng đó chỉ là một tư tưởng dành cho các bạn và cho tôi.

The rhythmic and ordered life which in these times, especially in the West, is so hard to manage.

Đời sống có nhịp điệu và trật tự, trong thời đại này, đặc biệt ở phương Tây, thật khó quản trị.

There’s a chaos of energies everywhere at the moment and we have to find our own way of restoring our own energy system to a kind of divine order instead of just being driven up and down the land by the factor of chaotic impulse.

Hiện nay có một sự hỗn loạn của các năng lượng ở khắp nơi, và chúng ta phải tìm ra cách riêng để phục hồi hệ thống năng lượng của chính mình thành một dạng trật tự thiêng liêng, thay vì chỉ bị yếu tố xung lực hỗn loạn thúc đẩy đi khắp nơi.

We have to ponder on those things and we will do so.

Chúng ta phải suy ngẫm về những điều ấy, và chúng ta sẽ làm như vậy.

We could take one of them for a whole session, but there we have it.

Chúng ta có thể dành cả một buổi cho một trong những điều đó, nhưng như vậy là đủ.

I have purposely not elucidated this technique as I sought to draw out your own ideas.

Tôi đã cố ý không giải thích kỹ thuật này, vì Tôi tìm cách khơi ra các ý tưởng của chính các bạn.

See how the Master works. He wants to draw out our own idea so that when we offer them, we discover where they deviate from what is correct.

Hãy xem Chân sư làm việc như thế nào. Ngài muốn khơi ra ý tưởng của chính chúng ta, để khi chúng ta đưa chúng ra, chúng ta khám phá nơi chúng lệch khỏi điều đúng.

These are our best ideas and then he will offer his assessment and we see the degree of the deviation, if there is any.

Đây là những ý tưởng tốt nhất của chúng ta; rồi Ngài sẽ đưa ra sự đánh giá của Ngài, và chúng ta thấy mức độ sai lệch, nếu có.

I would urge you to follow the group meditation with care. It is of deep importance to the group in the interest of Integration and real spiritual cooperation.

Tôi thúc giục các bạn thực hành bài tham thiền nhóm một cách cẩn thận. Điều này có tầm quan trọng sâu xa đối với nhóm, vì lợi ích của sự tích hợp và sự hợp tác tinh thần chân thật.

He was always giving these integrative meditative techniques. He said, look, I’ve given you six or seven meditations, and even though we are disbanding the group, these meditations should hold you for the rest of your lives.

Ngài luôn ban những kỹ thuật tham thiền có tính tích hợp này. Ngài nói rằng: hãy xem, Tôi đã ban cho các bạn sáu hoặc bảy bài tham thiền, và dù chúng ta đang giải tán nhóm, những bài tham thiền này nên đủ cho các bạn trong suốt phần đời còn lại.

The full moon work will likewise increase in importance. Later will come facility in recognizing and recording the nature of the Glamour to be dissipated and aptitude in seeing the process of light distribution.

Công việc trăng tròn cũng sẽ gia tăng tầm quan trọng. Về sau sẽ có sự dễ dàng trong việc nhận ra và ghi nhận bản chất của Ảo cảm cần được làm tiêu tan, cũng như năng lực thấy được tiến trình phân phối ánh sáng.

We’re just at the beginning here, and obviously to be a real worker on the astral plane, we need something of the light in the head stimulated by the Imagination, and we need to be able to see what we are doing.

Chúng ta chỉ mới ở giai đoạn đầu tại đây; và hiển nhiên, để là một người hoạt động thật sự trên cõi cảm dục, chúng ta cần một phần ánh sáng trong đầu được kích thích bởi Sự tưởng tượng, và chúng ta cần có khả năng thấy điều mình đang làm.

Any development of certain psychic powers is really helpful because then we’re going to be able to see what we’re doing rather than feeling our way.

Bất kỳ sự phát triển nào của một số quyền năng thông linh nhất định đều thật sự hữu ích, vì khi ấy chúng ta sẽ có thể thấy điều mình đang làm, thay vì dò dẫm bằng cảm giác.

Commentary

This is section two on the causes of glamour, so obviously it’s such a world problem that the average person and even the average aspirant disciple doesn’t detect it.

Đây là phần hai về các nguyên nhân của ảo cảm; vì vậy hiển nhiên nó là một vấn đề thế giới đến mức người bình thường, và ngay cả người chí nguyện đệ tử trung bình, cũng không phát hiện ra nó.

It’s really very astute at identifying the glamours in their own life because they’re so used to this way of being familiarity that contributes to the inability to see the distortion in which we are living: chaos – maya, distortion – glamour, separation – illusion.

Thật sự cần sự sắc bén lớn để nhận diện các ảo cảm trong đời sống của chính họ, vì họ đã quá quen với cách tồn tại ấy; chính sự quen thuộc góp phần vào tình trạng không có khả năng thấy sự méo mó mà chúng ta đang sống trong đó: hỗn loạn – ảo lực, méo mó – ảo cảm, phân ly – ảo tưởng.

The veil of aspiration means to want something high but not to really do anything about it, to make it real.

Bức màn của khát vọng có nghĩa là muốn điều gì đó cao thượng nhưng không thật sự làm gì để biến nó thành hiện thực.

We shall now employ the word glamour to cover all the aspects of those deceptions

Bây giờ chúng ta sẽ dùng từ ảo cảm để bao hàm mọi phương diện của những lừa dối ấy

Glamour is a big word with many applications, and of course, you can do that over the century. That’s the way it’s worked out. You can do that when it comes to maya, and you can do that when it comes to illusion as well, and we’re familiar with the various books and studies that make the big thing one of those words—the great illusion or the world maya—and now he’s doing that with the word glamour. Glamour will cover all these things.

Ảo cảm là một từ lớn với nhiều ứng dụng; và dĩ nhiên, các bạn có thể làm như vậy qua cả một thế kỷ. Đó là cách sự việc đã diễn ra. Các bạn có thể làm điều đó khi nói đến ảo lực, và cũng có thể làm điều đó khi nói đến ảo tưởng; chúng ta quen thuộc với các sách và nghiên cứu khác nhau biến một trong những từ ấy thành điều lớn lao—đại ảo tưởng hay ảo lực thế gian—và bây giờ Ngài đang làm điều đó với từ ảo cảm. Ảo cảm sẽ bao hàm tất cả những điều này.

Now, look at these words:

Hãy nhìn vào những từ này:

illusions, misunderstandings;

ảo tưởng, hiểu lầm;

I’m sure we have our fair share of those;

Tôi chắc rằng chúng ta đều có phần của mình trong những điều ấy;

misinterpretations which confront the aspirant at every step of his way until he achieves unity.

những diễn giải sai lầm đối diện với người chí nguyện ở mỗi bước trên đường đi của y cho đến khi y đạt được sự thống nhất.

This word unity is being applied here in the emotional realm, where the astral plane is the plane of disunity. The buddhic power when rightly applied through the mind brings about unification. That may still not be quite oneness. Unity is on its way to oneness which is more of a state appreciated monadically.

Từ thống nhất này được áp dụng ở đây trong cõi cảm xúc, nơi cõi cảm dục là cõi của sự bất thống nhất. Quyền năng Bồ đề, khi được áp dụng đúng qua thể trí, đem lại sự hợp nhất. Điều đó vẫn có thể chưa hẳn là nhất thể. Sự thống nhất đang trên đường đi đến nhất thể, vốn là một trạng thái được nhận biết nhiều hơn theo phương diện chân thần.

I think monadic awareness is inseparable from the conviction of oneness.

Tôi nghĩ nhận thức chân thần không thể tách rời khỏi xác tín về nhất thể.

All these mistakes, if you will, they’re going to confront us every step of the way until we really achieve the unity, and it gets so that you just have to have it at a certain point because the discontinuity of things, the fragmentation of things, the distortion of things, they become so worrisome, so annoying. You just have to break through it and achieve this unity.

Tất cả những sai lầm này, nếu các bạn muốn gọi như vậy, sẽ đối diện với chúng ta ở mỗi bước trên đường cho đến khi chúng ta thật sự đạt được sự thống nhất; và đến một điểm nào đó, các bạn đơn giản phải có nó, vì sự đứt đoạn của sự vật, sự phân mảnh của sự vật, sự méo mó của sự vật trở nên quá đáng lo, quá phiền toái. Các bạn đơn giản phải xuyên phá nó và đạt được sự thống nhất.

I would have you note the word unity for it holds the secret of disillusionment

Tôi muốn các bạn lưu ý từ thống nhất, vì nó nắm giữ bí mật của sự vỡ mộng

as this process of release from glamour has been occult, but when I look at disillusionment, I think of the technical meaning of it, to rid oneself of illusions through the dispelling power of the intuition which unifies all things. With the intuition, you see things exactly as they are in pure reason as the relationship actually is and not as you quote-unquote think it is according to your usual illusions with all their misunderstandings and misinterpretations and wrong emphases. Anyway I would have you know to that word unity holds the secret of disillusionment, as this process of release from glamour has been occultly called and I just want to ask “is there unity without love?” So, in my view, the energy of love in the non sentimental sense is really revealing the unity and is very necessary in the ridding of the distortions, ridding ourselves of the distortions which usually prevent the appearance of reality.

vì tiến trình giải thoát khỏi ảo cảm này đã được gọi một cách huyền bí như vậy; nhưng khi nhìn vào sự thoát ảo tưởng, tôi nghĩ đến ý nghĩa chuyên môn của nó: tự giải thoát mình khỏi các ảo tưởng nhờ quyền năng xua tan của trực giác, vốn hợp nhất mọi sự. Với trực giác, các bạn thấy sự vật đúng như chúng là trong lý trí thuần túy, thấy mối liên hệ đúng như nó thực sự là, chứ không phải như các bạn “nghĩ” nó là theo những ảo tưởng quen thuộc của mình, cùng mọi hiểu lầm, diễn giải sai và nhấn mạnh sai của chúng. Tôi muốn các bạn biết rằng từ “hợp nhất” nắm giữ bí quyết của sự thoát ảo tưởng, như tiến trình giải thoát khỏi ảo cảm này đã được gọi một cách huyền bí; và tôi chỉ muốn hỏi: “Có sự hợp nhất nào mà không có tình thương chăng?” Theo quan điểm của tôi, năng lượng tình thương theo nghĩa không ủy mị thực sự mặc khải sự hợp nhất, và rất cần thiết trong việc loại bỏ các biến dạng, loại bỏ khỏi chính chúng ta những biến dạng vốn thường ngăn cản thực tại hiển lộ.

I would have you note that word unity for it holds the secret of dissolution

Tôi muốn các bạn lưu ý từ “hợp nhất”, vì nó nắm giữ bí quyết của sự tiêu giải

But normally we complain about that because we feel let down and all of our high hopes came crashing down, and we were disillusioned. But if we are an occultist in training, we’re going to be happy about seeing the truth, the thing, even if it involves a temporary painfulness in the area of attachment and what should be detached. So, the next time you become disillusioned, maybe we can celebrate that moment. So,

Nhưng thông thường chúng ta than phiền về điều đó, vì chúng ta cảm thấy thất vọng, mọi kỳ vọng cao đẹp của chúng ta sụp đổ, và chúng ta bị vỡ mộng. Nhưng nếu chúng ta là một nhà huyền bí học đang được huấn luyện, chúng ta sẽ vui mừng khi thấy chân lý, thấy sự vật, ngay cả khi điều đó bao hàm một nỗi đau tạm thời trong lĩnh vực của sự ràng buộc và điều cần được tách rời. Vì vậy, lần tới khi các bạn bị vỡ mộng, có lẽ chúng ta có thể chào mừng khoảnh khắc ấy.

it holds the secret of disillusionment

nó nắm giữ bí quyết của sự thoát ảo tưởng

Something we really want, don’t we? We want to be free of those illusions

Đó là điều chúng ta thực sự muốn, phải không? Chúng ta muốn được tự do khỏi những ảo tưởng ấy,

as this process of release from glamour has been occultly called.

như tiến trình giải thoát khỏi ảo cảm này đã được gọi một cách huyền bí.

Remember he’s using the word glamour in the broad sense, not just specifically the emotional thing. He said

Hãy nhớ rằng Ngài đang dùng từ ảo cảm theo nghĩa rộng, không chỉ riêng điều thuộc cảm xúc. Ngài nói:

I’m going to call all these things by the word glamour including some of the mental things as well.

Tôi sẽ gọi tất cả những điều này bằng từ ảo cảm, bao gồm cả một số điều thuộc trí tuệ nữa.

So, disillusionment applies and we do need we just don’t know, do we? We are the victim of various glamours. Look at all these. Go to page 120 121 in the glamour book and you will see all the glamours. But it’s just the beginning of things, and every one of them is hiding the truth or distorting the truth somehow, the reality cannot get through. So, somewhere from page 122 123 we have this list of glamors that we as persons are subject to and we really ought to find out what applies to us. We ought to go down the list and check them all. And it will also be, I would say, a strong hint as to what may be, our prevailing rays and just because your soul ray may be of a certain nature, do not think that you cannot have glamours correlated with your soul ray.

Vì vậy, sự thoát ảo tưởng có thể áp dụng ở đây, và chúng ta thật sự cần điều đó; chỉ là chúng ta không biết, phải không? Chúng ta là nạn nhân của nhiều loại ảo cảm khác nhau. Hãy xem tất cả những điều này. Hãy đến trang 120, 121 trong sách về ảo cảm và các bạn sẽ thấy mọi ảo cảm. Nhưng đó chỉ là khởi đầu của vấn đề; mỗi ảo cảm đều đang che giấu chân lý hoặc bằng cách nào đó bóp méo chân lý, khiến thực tại không thể xuyên qua. Từ khoảng trang 122, 123, chúng ta có danh sách các ảo cảm mà chúng ta, với tư cách những con người, phải chịu ảnh hưởng; và chúng ta thật sự nên tìm ra điều gì áp dụng cho mình. Chúng ta nên đi hết danh sách và kiểm tra từng mục. Điều đó cũng sẽ là một gợi ý mạnh mẽ về những cung chủ đạo của chúng ta; và chỉ vì cung linh hồn của các bạn có thể thuộc một bản chất nào đó, đừng nghĩ rằng các bạn không thể có những ảo cảm tương ứng với cung linh hồn của mình.

You absolutely can because the personality appropriates that soul energy in the beginning and uses it in a personal sense,

Các bạn hoàn toàn có thể, vì lúc ban đầu phàm ngã chiếm hữu năng lượng linh hồn ấy và sử dụng nó theo nghĩa cá nhân,

So it becomes part of the greater illusion in which we are all working.

nên nó trở thành một phần của ảo tưởng lớn hơn trong đó tất cả chúng ta đang hoạt động.

It will be apparent to you (if you have studied these instructions with care) that the cause of glamour is primarily based upon the sense of duality

Các bạn sẽ thấy rõ rằng, nếu các bạn đã nghiên cứu kỹ những huấn thị này, nguyên nhân của ảo cảm chủ yếu đặt nền trên cảm thức về nhị nguyên

This really important: the cause of glamour is based upon the sense of duality. The sense of unity which is achieved in contemplation which is correlated with the sign Libra and with the planet Venus helps the subject and the object to recognize itself as the same thing.

Điều này thật sự quan trọng: nguyên nhân của ảo cảm đặt nền trên cảm thức về nhị nguyên. Cảm thức về hợp nhất, đạt được trong chiêm ngưỡng, liên hệ với dấu hiệu Thiên Bình và với hành tinh Sao Kim, giúp chủ thể và đối tượng nhận ra chính mình như cùng một điều.

When I’m working with this and I’m at all successful, I always find that the heart center is involved. That thing that brings us over the gap between the subject and the object is really the energy of the heart center that allows you to fuse the subject and the object and find a unity between them.

Khi tôi làm việc với điều này và phần nào thành công, tôi luôn thấy rằng trung tâm tim có liên quan. Điều đưa chúng ta vượt qua khoảng cách giữa chủ thể và đối tượng thực sự là năng lượng của trung tâm tim, cho phép các bạn dung hợp chủ thể và đối tượng, và tìm thấy sự hợp nhất giữa chúng.

When there’s a unity, the character of that which you are attempting to fuse remains. This is still this and that is still that, except that they are somehow deeply related and aspects of the same thing.

Khi có sự hợp nhất, tính chất của điều các bạn đang cố dung hợp vẫn còn. Cái này vẫn là cái này, và cái kia vẫn là cái kia, chỉ khác là bằng cách nào đó chúng liên hệ sâu xa với nhau và là các phương diện của cùng một điều.

When you get into oneness, it goes even deeper than unity, although sometimes words are used loosely.

Khi các bạn đi vào tính nhất thể, điều đó còn sâu hơn cả sự hợp nhất, dù đôi khi các từ ngữ được dùng một cách lỏng lẻo.

It will be apparent to you (if you have studied these instructions with care) that the cause of glamour is primarily based upon the sense of duality.

Các bạn sẽ thấy rõ rằng, nếu các bạn đã nghiên cứu kỹ những huấn thị này, nguyên nhân của ảo cảm chủ yếu đặt nền trên cảm thức về nhị nguyên.

Since we are on this planet, adjudicators between the pairs of opposites—soul and personality, spirit and matter— we are always going to go through this sense of duality.

Vì chúng ta ở trên hành tinh này, là những người phân xử giữa các cặp đối nghịch—linh hồn và phàm ngã, tinh thần và vật chất—chúng ta sẽ luôn đi qua cảm thức về nhị nguyên này.

There’s no escape from it, and we have to reconcile the dualities, and that is our great spiritual objective which is done through real contemplative meditation.

Không có cách thoát khỏi nó, và chúng ta phải hòa giải các nhị nguyên; đó là mục tiêu tinh thần lớn lao của chúng ta, được thực hiện thông qua tham thiền chiêm ngưỡng đích thực.

If such a duality did not exist, there would be no glamour, and this perception of the dual nature of all manifestation lies at the very root of the trouble or troubles with which humanity is—in time and space—faced.

Nếu một nhị nguyên như thế không tồn tại, sẽ không có ảo cảm, và nhận thức về bản chất nhị nguyên của mọi biểu hiện nằm ngay tận gốc rễ của khó khăn hay những khó khăn mà nhân loại, trong thời gian và không gian, phải đối diện.

I just say, wow, this is how it would be eradicating all glamour.

Tôi chỉ có thể nói: thật đáng kinh ngạc; đây là cách mọi ảo cảm sẽ bị tận diệt.

If that sense of duality did not exist,

Nếu cảm thức về nhị nguyên ấy không tồn tại,

But the sense of duality is a great mistake in perception. You look around you and there’s multiplicity and variety and all that, and still, as it says, the Divine Commander. It’s the only one thing. The other variations of the only one thing.

Nhưng cảm thức về nhị nguyên là một sai lầm lớn trong nhận thức. Các bạn nhìn quanh mình và có sự đa phức, đa dạng, đủ mọi thứ; nhưng như đã nói, Đấng Chỉ Huy Thiêng Liêng, chỉ có một điều duy nhất. Những điều khác chỉ là các biến thái của điều duy nhất ấy.

We’re all stuck in the variations. If we could get beyond the variations and back to the only one thing, we’ll still be able to handle the variations. We would have an end to glamour. We would have an end to illusion.

Tất cả chúng ta đều mắc kẹt trong các biến thái. Nếu có thể vượt qua các biến thái và trở về điều duy nhất ấy, chúng ta vẫn có thể xử lý các biến thái. Khi đó ảo cảm sẽ chấm dứt. Ảo tưởng sẽ chấm dứt.

Keep this firmly in mind: if such a duality did not exist, there would be no glamour and this perception of the dual nature of all manifestation lies at the very root of the trouble or troubles with which Humanity is in time-space faced. But the great god of the universe intentionally fragmented his self-perception.

Hãy giữ vững điều này trong trí: nếu một nhị nguyên như thế không tồn tại, sẽ không có ảo cảm, và nhận thức về bản chất nhị nguyên của mọi biểu hiện nằm ngay tận gốc rễ của khó khăn hay những khó khăn mà Nhân loại, trong thời gian-không gian, phải đối diện. Nhưng vị Thượng đế vĩ đại của vũ trụ đã cố ý phân mảnh sự tự nhận thức của chính Ngài.

The great god of the universe intentionally fragmented his own self-perception, and this is in order to lead to the variety and multiplicity of the universe which leads to an ever new experience for the one who is experiencing itself, concretely in time and space, forever.

Vị Thượng đế vĩ đại của vũ trụ đã cố ý phân mảnh sự tự nhận thức của chính Ngài, nhằm dẫn đến sự đa dạng và đa phức của vũ trụ, điều này đem lại kinh nghiệm luôn luôn mới cho Đấng đang kinh nghiệm chính mình, một cách cụ thể trong thời gian và không gian, mãi mãi.

Don’t ask me to repeat what I just said, but I hope you get what I mean. There was that channeling a real thing by Dr. Anna Kings under the supervision of Blavatsky, and they asked the question about what is evil and why is this universe, and the whole idea was that God had to be other than God in order to be God.

Đừng yêu cầu tôi lặp lại điều tôi vừa nói, nhưng tôi hy vọng các bạn hiểu ý tôi. Có lần truyền dẫn kia, một điều có thật do Bác sĩ Anna Kings thực hiện dưới sự giám sát của Bà Blavatsky; họ đặt câu hỏi về điều ác là gì và vì sao có vũ trụ này, và toàn bộ ý tưởng là Thượng đế phải là một cái gì khác với Thượng đế để là Thượng đế.

God had to appear to seem to be other than God in order really to be God.

Thượng đế phải hiện ra như thể là khác với Thượng đế để thật sự là Thượng đế.

The old saying in philosophy is if God cannot create the stone which he cannot lift then he is not God! The great Deity, universal deity, subjects itself to limitation in time and space to act out in the finite condition the absolute infinity which it is.

Câu nói cổ trong triết học là: nếu Thượng đế không thể tạo ra tảng đá mà chính Ngài không thể nhấc lên, thì Ngài không phải là Thượng đế! Thượng đế vĩ đại, Thượng đế vũ trụ, tự đặt mình dưới giới hạn trong thời gian và không gian để diễn xuất trong tình trạng hữu hạn tính vô hạn tuyệt đối mà Ngài chính là.

These are the fact, maybe I don’t know, if I’m inviting you to the conference or if I’m scaring you away. But if you’re there in person I’m going to do my best to try to explain some of these things from the philosophical angle. We get a clearer idea of what we really are and stop making the mistakes of a mistaken identity.

Đó là những sự kiện; có lẽ tôi không biết mình đang mời các bạn đến hội nghị hay đang làm các bạn sợ mà tránh xa. Nhưng nếu các bạn có mặt trực tiếp, tôi sẽ cố hết sức giải thích một số điều này từ góc độ triết học. Chúng ta có được một ý niệm rõ ràng hơn về điều chúng ta thật sự là, và thôi mắc những sai lầm của một bản sắc bị nhận lầm.

Of course, it’s one thing to talk about it and it’s another thing to do it. Getting over duality—this perception of duality—is the very problem that lies at the root of all the glamours. That’s something we really have to think about because we’ve got to pass through it, but at the same time passing through it, we have to pass beyond it and return to monality if you will, and still be able to handle illusionary duality which is forced upon us in the Maha-maya of the universe.

Dĩ nhiên, nói về điều đó là một chuyện, còn thực hiện nó lại là chuyện khác. Vượt qua nhị nguyên—nhận thức về nhị nguyên này—chính là vấn đề nằm ở gốc rễ của mọi ảo cảm. Đó là điều chúng ta thật sự phải suy ngẫm, vì chúng ta phải đi xuyên qua nó; nhưng đồng thời, khi đi xuyên qua nó, chúng ta phải vượt ra ngoài nó và trở về tính đơn nhất, nếu các bạn muốn gọi như vậy, mà vẫn có thể xử lý nhị nguyên ảo tưởng vốn bị áp đặt lên chúng ta trong Đại Ảo lực của vũ trụ.

We have to reach modality and still be able to handle duality which forever is forced upon the emanated perceiver in the Maha-maya of each universe.

Chúng ta phải đạt đến Chân thần tính mà vẫn có thể xử lý nhị nguyên, điều mãi mãi bị áp đặt lên chủ thể tri giác đã được xuất lộ trong Đại Ảo lực của mỗi vũ trụ.

Ok, this perception passes through various stages and constitutes the great problem of the conscious entity. We have all these different dualities. If you can start out as etheric and physical, and then it can be astral and etheric-physical, then it could be mental versus absolutely astral-physical, and then it can be personal versus the elemental energies, then it can be soul and personality, then it can be the Triad versus the soul and all of its personal conditioning, and then finally it will be spirit-matter, it’ll be the Monad and whatever else is left. But it goes on beyond that.

Nhận thức này đi qua nhiều giai đoạn khác nhau và cấu thành vấn đề lớn của thực thể có ý thức. Chúng ta có tất cả các nhị nguyên khác nhau này. Lúc đầu có thể là dĩ thái và hồng trần; rồi có thể là cảm dục và dĩ thái-hồng trần; rồi có thể là trí tuệ đối lập với cảm dục-hồng trần tuyệt đối; rồi có thể là cá nhân đối lập với các năng lượng hành khí; rồi có thể là linh hồn và phàm ngã; rồi có thể là Tam nguyên tinh thần đối lập với linh hồn và mọi tác động cá nhân của nó; và cuối cùng sẽ là tinh thần-vật chất, sẽ là chân thần và bất cứ điều gì còn lại. Nhưng nó còn tiếp diễn vượt xa hơn nữa.

This perception passes through various stages and constitutes the great problem of the conscious entity

Nhận thức này đi qua nhiều giai đoạn khác nhau và cấu thành vấn đề lớn của thực thể có ý thức

which at last we are.

mà rốt cuộc chúng ta chính là như vậy.

This condition is a difficulty in the realm of consciousness itself and is not really inherent in substance or matter

Tình trạng này là một khó khăn trong chính lĩnh vực tâm thức, và thật ra không cố hữu trong chất liệu hay vật chất

Not essence, that’s an interesting statement, isn’t it? It’s the question of how consciousness progresses from the forced sense of duality into Monadity.

Không phải trong bản chất tinh yếu; đó là một phát biểu thú vị, phải không? Đó là vấn đề tâm thức tiến từ cảm thức nhị nguyên bị áp đặt sang Chân thần tính như thế nào.

the Dweller on the Threshold in the body

Kẻ Chận Ngõ trong thể

Here it is: the Dweller on the Threshold perceives wrongly. Think about that: our very perceptions are rooted in a method which causes glamour and illusion because of our cramped perception, isolative perception. We’re always making finite that which is infinite. We’re always making smaller that which is bigger. It’s how we were built at first, and then we have to find our way out of it.

Đây là điều đó: Kẻ Chận Ngõ nhận thức sai lầm. Hãy nghĩ về điều này: chính các nhận thức của chúng ta bắt rễ trong một phương pháp gây ra ảo cảm và ảo tưởng vì nhận thức chật hẹp, nhận thức cô lập của chúng ta. Chúng ta luôn biến cái vô hạn thành hữu hạn. Chúng ta luôn làm nhỏ đi cái vốn lớn hơn. Đó là cách ban đầu chúng ta được tạo dựng, rồi sau đó chúng ta phải tìm đường thoát khỏi nó.

He interprets incorrectly that which is perceived; he proceeds to identify himself with that which is not himself; he shifts his consciousness into a realm of phenomena which engulfs him, deludes him and imprisons him until such time as he becomes restless and unhappy under the sense that something is wrong.

Y diễn giải sai điều được nhận thức; y tiếp tục đồng hoá với điều không phải là y; y chuyển tâm thức mình vào một cõi hiện tượng nuốt chửng y, lừa dối y và giam hãm y cho đến khi y trở nên bất an và bất hạnh dưới cảm thức rằng có điều gì đó sai lạc.

That restlessness and unhappiness under these circumstances—Spirit, the Monad, is knocking at the door and saying, “Look,, I’m tired of being unliberated here by your faulty and cramped perceptions.”

Sự bất an và bất hạnh trong những hoàn cảnh này—Tinh thần, chân thần, đang gõ cửa và nói: “Hãy nhìn xem, Tôi mệt mỏi vì ở đây không được giải thoát bởi những nhận thức sai lầm và chật hẹp của các bạn.”

They say that at night you study what to bring through during the day, and I must say I haven’t read this or maybe read it in a long time, but it’s exactly what I’ve been bringing through to my own self in trying to explain this thing. This is exactly the story of glamour right here. This is it.

Người ta nói rằng ban đêm các bạn học điều cần mang xuyên qua trong ngày; và tôi phải nói rằng tôi chưa đọc điều này, hoặc có lẽ đã đọc từ lâu, nhưng nó đúng chính xác với điều tôi đã đưa xuyên qua cho chính mình khi cố giải thích vấn đề này. Đây chính là câu chuyện của ảo cảm ngay tại đây. Chính là nó.

Let’s read it again.

Hãy đọc lại.

The Dweller on the Threshold perceives wrongly: he interprets incorrectly that which is perceived; he proceeds to identify himself with that which is not himself;

Kẻ Chận Ngõ nhận thức sai lầm: y diễn giải sai điều được nhận thức; y tiếp tục đồng hoá với điều không phải là y;

That object we call the body of the personality, it’s not the real thing.

Đối tượng mà chúng ta gọi là thể của phàm ngã, đó không phải là điều chân thực.

he shifts his consciousness into a realm of phenomena

y chuyển tâm thức mình vào một cõi hiện tượng

Buddha says get rid of phenomena if you want to be free.

Đức Phật nói hãy loại bỏ hiện tượng nếu các bạn muốn được tự do.

into a realm of phenomena which engulfs him, deludes him

vào một cõi hiện tượng nuốt chửng y, lừa dối y

You get the idea of the big wave coming over and the whale is swallowing Jonah and he’s misguided, he’s deluded, he’s going astray.

Các bạn hình dung được làn sóng lớn ập tới, con cá voi nuốt Jonah, và y bị dẫn lạc, bị lừa dối, đi sai đường.

And imprison him until such a time as he becomes restless and unhappy under the sense that something is wrong.

và giam hãm y cho đến khi y trở nên bất an và bất hạnh dưới cảm thức rằng có điều gì đó sai lạc.

The prodigal son awakens tohimself and says,”Look,I’m just eatingwhat pigs eat here in my father’shouse.Even the servants have better than I have.”

Người con hoang đàng thức tỉnh với chính mình và nói: “Hãy nhìn xem, ở đây trong nhà cha tôi mà tôi chỉ ăn thức ăn của heo. Ngay cả những người hầu cũng còn được tốt hơn tôi.”

Then he comes finally to the recognition that he is not what he seems to be and that the phenomenal world of appearances is not identical with reality as he had hitherto supposed it to be.

Rồi cuối cùng y đi đến nhận thức rằng y không phải là điều y có vẻ là, và thế giới hiện tượng của các sắc tướng không đồng nhất với thực tại như y đã từng giả định trước kia.

I wouldsuppose that we know a lot about thismentally,and the question is when weperceiveit, do we actually know itexperientially?That’s the question.

Tôi cho rằng chúng ta biết khá nhiều về điều này bằng trí tuệ; câu hỏi là khi chúng ta nhận thức nó, chúng ta có thật sự biết nó bằng kinh nghiệm hay không? Đó là câu hỏi.

From that moment on he comes to the sense of duality, to the recognition of “otherness” and to the perception that his sense of dualism should be ended and that a process of unification and an attempt to achieve at-one-ment should be undertaken.

Từ khoảnh khắc ấy trở đi, y đi đến cảm thức về nhị nguyên, đến sự nhận biết về “cái khác”, và đến nhận thức rằng cảm thức nhị nguyên của y phải được chấm dứt, và rằng một tiến trình hợp nhất cùng nỗ lực đạt đến sự hiệp nhất phải được thực hiện.

I tell you that in finding this,I haven’t even read itthrough earlier,it’s just a fantastic explanation of whatgoes wrong and how we find our way outof itand through it.

Tôi nói với các bạn rằng khi tìm thấy điều này, tôi thậm chí còn chưa đọc trước nó; đây quả là một lời giải thích tuyệt vời về điều gì đã sai lạc, và cách chúng ta tìm đường thoát khỏi nó cũng như xuyên qua nó.

From that moment, the troubles of the evolving man begin to be observed by him and consciously encountered.

Từ khoảnh khắc ấy, những khó khăn của con người đang tiến hoá bắt đầu được y quan sát và đối diện một cách có ý thức.

In other words,a little self-knowledge goes a long way.

Nói cách khác, một chút tự tri đã đưa ta đi rất xa.

And he faces a long period of “extrication (untangling)from glamour and the entering into that world wherein only unity is known.” The stages from then on might be enumerated as follows:

Và y đối diện với một thời kỳ dài “thoát gỡ (tháo rối)khỏi ảo cảm và bước vào thế giới nơi chỉ có sự hợp nhất được nhận biết.” Các giai đoạn từ đó trở đi có thể được liệt kê như sau:

Questions and Answers

On Contemplation

This is potent stuff and needs to be reread. If you have the book or the CD-ROM go to this, think about your life, reread it. That’s really extraordinary!

Đây là nội dung rất mạnh mẽ và cần được đọc lại. Nếu các bạn có sách hoặc đĩa, hãy tìm đến đoạn này, suy ngẫm về đời mình, rồi đọc lại. Điều đó thật sự phi thường!

I have found this very interesting and foundational when it comes to understanding the causes of glamour.

Tôi thấy điều này rất thú vị và nền tảng khi xét đến việc thấu hiểu các nguyên nhân của ảo cảm.

One of the things we want to work on—in addition to trying to loosen the hold of certain glamors over our psyche, over our consciousness—is to achieve the ongoing perception of unity through real contemplation.

Một trong những điều chúng ta muốn làm—ngoài việc cố nới lỏng sự kìm giữ của một số ảo cảm nào đó trên tâm lý, trên tâm thức của chúng ta—là đạt được nhận thức liên tục về sự hợp nhất thông qua chiêm ngưỡng đích thực.

Sometimes, we say I’ll contemplate this or I’ll contemplate that, and what we mean is we think it over for a long time and seriously. But contemplation is really another thing and one of the best books that Alice Bailey wrote on her own was From Intellect To Intuition where the different phases of meditation are gone over with great clarity, and I found a lot of benefit from it, especially in reading about contemplation and what it really is, and how the soul itself begins to contemplate, and how the thinker slips into the meditation of the soul in order to really contemplate where unity is revealed.

Đôi khi chúng ta nói: tôi sẽ chiêm ngưỡng điều này hoặc điều kia, và điều chúng ta muốn nói là chúng ta suy nghĩ về nó thật lâu và nghiêm túc. Nhưng chiêm ngưỡng thật sự là một điều khác; và một trong những cuốn sách hay nhất mà Bà Alice Bailey tự mình viết là Từ Trí Tuệ Đến Trực Giác, trong đó các giai đoạn khác nhau của tham thiền được trình bày rất rõ ràng. Tôi đã nhận được nhiều lợi ích từ đó, đặc biệt khi đọc về chiêm ngưỡng, về điều nó thật sự là gì, về cách chính linh hồn bắt đầu chiêm ngưỡng, và cách người tư tưởng đi vào sự tham thiền của linh hồn để thật sự chiêm ngưỡng nơi sự hợp nhất được mặc khải.

She’s written some wonderful books there and they explain different aspects of things, and I would really recommend for anybody who wants to get into a more exacting view of what the stages of meditation are, to read From Intellect To Intuition or to reread it.

Bà đã viết một số cuốn sách tuyệt vời, giải thích những phương diện khác nhau của sự vật; và tôi thật sự khuyên bất cứ ai muốn đi vào một cái nhìn chính xác hơn về các giai đoạn của tham thiền hãy đọc Từ Trí Tuệ Đến Trực Giác, hoặc đọc lại nó.

This is exactly the sort of the foundation of what contemplation reveals, the unity between the subject and the object.

Đây chính xác là loại nền tảng của điều chiêm ngưỡng mặc khải: sự hợp nhất giữa chủ thể và đối tượng.

Before Christ return there must be some measure of house cleaning

DK said that before the Christ can return, not only a measure of peace, not only a measure of sharing, a real tendency toward sharing, but the governments and churches have to clean their house.

Chân sư DK nói rằng trước khi Đức Christ có thể trở lại, không chỉ cần một mức độ hòa bình, không chỉ cần một mức độ chia sẻ, một xu hướng chia sẻ thật sự, mà các chính phủ và giáo hội phải dọn sạch nhà mình.

We certainly are watching that now, watching all of this come up under Pluto, coming up into the light, and it’s very unpleasant and shocking but necessary in order to make the corrections.

Chắc chắn chúng ta đang chứng kiến điều đó hiện nay, chứng kiến tất cả những điều này trồi lên dưới ảnh hưởng của Sao Diêm Vương, trồi lên ánh sáng; điều đó rất khó chịu và gây chấn động, nhưng cần thiết để tạo ra những sửa đổi.

Every day there’s not just the new priests, it’s a new Cardinal, or a new bishop, or someone in the hierarchy, and we can’t say that the Catholic faith is alone in this. Obviously, it’s going to be the other Christian groups as well, and we can’t say Christianity is alone in this because there’s going to be all kinds of perversions and other conditions as well.

Mỗi ngày không chỉ có các linh mục mới, mà là một Hồng y mới, hoặc một giám mục mới, hoặc một người nào đó trong phẩm trật; và chúng ta không thể nói rằng đức tin Công giáo là trường hợp duy nhất. Hiển nhiên, điều đó cũng sẽ xảy ra trong các nhóm Cơ Đốc khác; và chúng ta không thể nói rằng Cơ Đốc giáo là trường hợp duy nhất, vì sẽ có đủ loại biến thái lệch lạc và các tình trạng khác nữa.

I even saw it in Buddhism recently, where you wouldn’t really expect it, and in the Islamic group, it’s got to be there too. It has to be there everywhere.

Gần đây tôi thậm chí thấy điều đó trong Phật giáo, nơi các bạn thật sự không mong đợi điều ấy; và trong nhóm Hồi giáo, chắc chắn nó cũng phải có. Nó phải có ở khắp nơi.

The housecleaning is going on very first step before we can establish that peace and the sharing, and what he says, the government’s have to be tending towards sharing really. We certainly have a long way to go, but maybe things can happen quickly overnight.

Việc thanh lọc nhà cửa đang diễn ra như bước đầu tiên trước khi chúng ta có thể thiết lập hòa bình và sự chia sẻ; và như Ngài nói, các chính phủ thật sự phải có xu hướng hướng tới chia sẻ. Chắc chắn chúng ta còn một chặng đường dài, nhưng có lẽ mọi việc có thể diễn ra nhanh chóng chỉ sau một đêm.

Then he comes finally to the recognition that he is not what he seems to be [the mistaken identity problem and that the phenomenal world of appearances is not identical with reality [Page 95] as he had hitherto supposed it to be. From that moment on he comes to the sense of duality, to the recognition of “otherness” and to the perception that his sense of dualism should be ended and that a process of unification and an attempt to achieve at-one-ment should be undertaken. From that moment, the troubles of the evolving man begin to be observed by him and consciously encountered, and he faces a long period of “extrication from glamour and the entering into that world wherein only unity is known.” The stages from then on might be enumerated as follows:

Rồi cuối cùng y đi đến nhận thức rằng y không phải là điều y có vẻ là [vấn đề bản sắc bị nhận lầm và rằng thế giới hiện tượng của các sắc tướng không đồng nhất với thực tại [Trang 95] như y đã từng giả định trước kia. Từ khoảnh khắc ấy trở đi, y đi đến cảm thức về nhị nguyên, đến sự nhận biết về “cái khác”, và đến nhận thức rằng cảm thức nhị nguyên của y phải được chấm dứt, và rằng một tiến trình hợp nhất cùng nỗ lực đạt đến sự hiệp nhất phải được thực hiện. Từ khoảnh khắc ấy, những khó khăn của con người đang tiến hoá bắt đầu được y quan sát và đối diện một cách có ý thức, và y đối diện với một thời kỳ dài “thoát gỡ khỏi ảo cảm và bước vào thế giới nơi chỉ có sự hợp nhất được nhận biết.” Các giai đoạn từ đó trở đi có thể được liệt kê như sau:

What we have gone over today: the causes of glamour, the various troubles, the otherness of things, the mistaken identity factor—he is not what he seems to be—I’ll call this the mistaken identity problem. That’s the big one: we always think what you see is what you get, and just open your eyes and you see reality, but it’s not reality at all.

Điều chúng ta đã xem xét hôm nay: các nguyên nhân của ảo cảm, những khó khăn khác nhau, tính “cái khác” của sự vật, yếu tố bản sắc bị nhận lầm—y không phải là điều y có vẻ là—tôi sẽ gọi đây là vấn đề bản sắc bị nhận lầm. Đó là vấn đề lớn: chúng ta luôn nghĩ rằng điều các bạn thấy là điều các bạn nhận được, và chỉ cần mở mắt ra là thấy thực tại; nhưng đó hoàn toàn không phải là thực tại.

The very first thing is we have to help people understand that that sense of being given ease within themselves may be actually quite a good thing, because it may reveal that they’re just not happy perceiving what is untrue and thinking somehow that it is true. It’s not, and that involves going beyond appearances and that involves the very first step of the third level of the higher mental plane,, spiritual discernment.

Điều đầu tiên là chúng ta phải giúp người ta hiểu rằng cảm thức bất an bên trong chính họ thực ra có thể là một điều khá tốt, vì nó có thể mặc khải rằng họ chỉ đơn giản là không hạnh phúc khi nhận thức điều không thật và bằng cách nào đó nghĩ rằng nó là thật. Không phải vậy; và điều đó liên quan đến việc vượt qua các sắc tướng, cũng như liên quan đến bước đầu tiên của cấp độ thứ ba của Cõi thượng trí,, phân biện tinh thần.

 Spiritual discernment. You actually see behind the obvious what is the spirituality, and for many people it’s just a blank wall. There’s no entry,, there’s no discerning. When we begin to discern what is real behind what is apparently real.

 Phân biện tinh thần. Các bạn thật sự thấy được phía sau điều hiển nhiên đâu là tinh thần; và đối với nhiều người, đó chỉ là một bức tường trống. Không có lối vào, không có sự phân biện. Khi chúng ta bắt đầu phân biện điều gì là thật ở phía sau điều có vẻ là thật.

Diagram



Description automatically generated

Why fifth ray physical brain or physical body would be dangerous? And about Tara Test

Tara test is only dangerous in that respect but maybe it’s been lost forever. We’re trying to reclaim that, and when Rick died some things happened.

Trắc nghiệm Tara chỉ nguy hiểm ở khía cạnh đó, nhưng có lẽ nó đã bị thất lạc mãi mãi. Chúng ta đang cố phục hồi điều đó, và khi Rick qua đời, một số chuyện đã xảy ra.

But somehow we’ll get that Tara test out of the forgotten land, and it’s only a test for disciples, because people would be driven quite mad by taking it, because it deals with the higher levels of the Rays.

Nhưng bằng cách nào đó chúng ta sẽ đưa Trắc nghiệm Tara ra khỏi vùng đất bị lãng quên; và nó chỉ là một trắc nghiệm dành cho các đệ tử, vì người ta có thể bị đẩy đến gần như điên loạn khi làm nó, bởi nó đề cập đến các cấp độ cao hơn của các cung.

People who are somewhat familiar with this would be the ones to work it through.

Những người phần nào quen thuộc với điều này sẽ là những người xử lý nó.

As far as the Fifth Ray brain goes, how dangerous that would be for an occultist? What that does is link a person with a very impenetrable concrete mind, and that’s the very area that the Black Lodge works, to make a separate sphere.

Về bộ não Cung năm, điều đó nguy hiểm thế nào đối với một nhà huyền bí học? Nó liên kết một người với một trí cụ thể rất khó xuyên thấu, và đó chính là lĩnh vực mà Hắc đoàn hoạt động, nhằm tạo ra một khối cầu tách biệt.

And DK says how dangerous that is, whether it’s the cause of the ill-omened reputation of the number 13. If you look at here, it creates a group that works only from the concrete mental plane.

Và Chân sư DK nói điều đó nguy hiểm đến mức nào, không biết đó có phải là nguyên nhân của tiếng xấu gở của con số 13 hay không. Nếu các bạn nhìn vào đây, nó tạo ra một nhóm chỉ hoạt động từ cõi hạ trí cụ thể.

Table



Description automatically generated

In other words, there are seven Creative Hierarchies, but the black lodge wants to isolate to create another hierarchy in this area [red area] which is totally an insulated concrete mind. What’s really interesting is that we direct everything from the concrete mind, so it has a first ray will connected with it, and it’s on the fifth plane, and the first and fifth rays are precisely the rays used together which the black lodge has perfected.

Nói cách khác, có bảy Huyền Giai Sáng Tạo, nhưng Hắc đoàn muốn cô lập để tạo ra một huyền giai khác trong khu vực này [vùng đỏ], hoàn toàn là trí cụ thể bị cách ly. Điều thật sự thú vị là chúng ta điều khiển mọi thứ từ trí cụ thể, nên nó có ý chí Cung một liên hệ với nó; nó ở trên cõi thứ năm, và cung một cùng cung năm chính là các cung được Hắc đoàn sử dụng chung một cách hoàn hảo.

They bring the concrete mind to a level, DK says, beyond belief, from the various methods to do that. When you look at that, these seven hierarchies plus the five, so there’s eight below and five above, and that’s what, he says, gives the ill-omened thirteen.

Họ nâng trí cụ thể lên một cấp độ, Chân sư DK nói, vượt quá niềm tin, bằng những phương pháp khác nhau để làm điều đó. Khi các bạn nhìn vào điều đó, bảy huyền giai này cộng với năm, nên có tám ở dưới và năm ở trên; và Ngài nói đó là điều tạo nên con số mười ba xấu gở.

What it would mean, that is there would be such concretions in the thought, such a slavery to form that the true abstract spiritual realms would never be touched, and the whole love energy would be completely shut out by concretions, and that’s why I think he found it to be very dangerous. It would make a person very hard, by the way.

Điều đó có nghĩa là sẽ có những sự kết đặc như thế trong tư tưởng, một sự nô lệ như thế cho hình tướng đến nỗi các cõi tinh thần trừu tượng chân thực sẽ không bao giờ được chạm tới, và toàn bộ năng lượng tình thương sẽ hoàn toàn bị loại trừ bởi các kết đặc; đó là lý do tôi nghĩ Ngài thấy điều đó rất nguy hiểm. Nhân tiện, nó sẽ khiến một người trở nên rất cứng rắn.

,This same person, He said, if you continue like that, you have your second ray soul but you’ll have a first-ray personality, you’ll have a third ray mind, you’ll have the six ray astral body that you have now, and a fifth ray brain, 135.

Cũng người ấy, Ngài nói, nếu các bạn tiếp tục như thế, các bạn sẽ có linh hồn cung hai, nhưng sẽ có phàm ngã cung một, thể trí cung ba, thể cảm dục cung sáu như hiện nay, và bộ não cung năm: một, ba, năm.

He says those of the Prussian ray’s, he doesn’t include ray 6, those of the Prussian ray’s, and how dangerous it would be to have such a combination. The person would be so concrete that they couldn’t reach into the level of love and abstraction, and they would be trapped by that great material deva who basically has, all of the black lodge trapped into the level of concretions which is an unprincipled dense physical body of our planetary logos, and I was coming right down from 21 sub planes.

Ngài nói những người thuộc các cung Phổ, Ngài không kể cung sáu, những người thuộc các cung Phổ; và việc có một tổ hợp như thế nguy hiểm đến mức nào. Người ấy sẽ cụ thể đến nỗi không thể vươn tới cấp độ của tình thương và trừu tượng, và sẽ bị mắc kẹt bởi vị thiên thần vật chất vĩ đại ấy, vị về cơ bản đã, khiến toàn bộ Hắc đoàn mắc kẹt vào cấp độ của các kết đặc, vốn là thể xác đậm đặc vô nguyên khí của Hành Tinh Thượng đế chúng ta; và tôi đang đi thẳng xuống từ hai mươi mốt cõi phụ.

They’re trapped in the dense physical body and they cannot pursue the path of true spirituality. This man would be very separative. That’s what he said, it was a danger in my view.

Họ bị mắc kẹt trong thể xác đậm đặc và không thể theo đuổi con đường của tinh thần chân chính. Người này sẽ rất chia rẽ. Đó là điều Ngài nói; theo quan điểm của tôi, đó là một nguy cơ.

Ghi chú về đệ tử P.G.C mà Michael nói đến:

For yourself, my brother, I have but a word. Deepen your understanding and remember that owing to the fact that you have two rays upon the first line of outgoing energy, [Page 577] aloofness must be carefully avoided by you. It is the first step towards isolation. Disciples must ever remember that any over-emphasis of the energies which govern the personality lays the foundation of the form nature in the next incarnation.

Đối với chính bạn, huynh đệ của tôi, Tôi chỉ có một lời. Hãy đào sâu sự thấu hiểu của bạn và hãy nhớ rằng, do bạn có hai cung thuộc tuyến thứ nhất của năng lượng hướng ra ngoài, bạn phải cẩn thận tránh sự xa cách. Đó là bước đầu tiên hướng đến sự cô lập. Các đệ tử phải luôn nhớ rằng bất cứ sự nhấn mạnh quá mức nào vào các năng lượng chi phối phàm ngã đều đặt nền móng cho bản chất hình tướng trong lần lâm phàm kế tiếp.

In your case, for instance, an undue emphasis of your fifth and seventh lines of force in this life might produce a powerfully dangerous form nature in your next incarnation—one which would probably bring about a personality upon the first ray with a third ray mentality, the same sixth ray astral body and a fifth ray physical body. You can see the danger of this combination where a disciple is concerned and the problem with which he would be confronted.

Trong trường hợp của bạn, chẳng hạn, một sự nhấn mạnh quá mức vào các tuyến mãnh lực thứ năm và thứ bảy của bạn trong đời này có thể tạo ra một bản chất hình tướng cực kỳ nguy hiểm trong lần lâm phàm kế tiếp—một bản chất có lẽ sẽ đem lại một phàm ngã thuộc cung một với trí tuệ cung ba, cùng một thể cảm dục cung sáu và một thể xác cung năm. Bạn có thể thấy sự nguy hiểm của tổ hợp này khi liên quan đến một đệ tử, và vấn đề mà y sẽ phải đối diện.

I have here given a hint as to the mode of unfoldment in connection with karmic responsibility for the future. Such a hint has not hitherto been made available to the public. In this paragraph I have given you much food for thought.

Ở đây Tôi đã đưa ra một gợi ý về phương thức khai mở liên hệ với trách nhiệm nghiệp quả trong tương lai. Một gợi ý như thế trước đây chưa từng được công khai. Trong đoạn này Tôi đã trao cho bạn nhiều điều đáng suy ngẫm.

What the fifth ray physical body be like?

I’ve never been able to figure that out. Sometimes I think about the gnomes and the very hard in the earth types, and I think maybe they would be somewhat gnome-like, something of that nature, but I don’t know because there’s been no example set before us.

Tôi chưa bao giờ có thể hiểu rõ điều đó. Đôi khi tôi nghĩ đến các thần lùn và những kiểu rất cứng trong đất, và tôi nghĩ có lẽ họ sẽ phần nào giống thần lùn, một điều gì đó thuộc bản chất ấy; nhưng tôi không biết, vì chưa có ví dụ nào được đặt trước chúng ta.

I imagine it would be very compact. I do believe that the hardness that is suggested by the combinations of Ray One and Three and Five would reflect itself in the physical body.

Tôi hình dung nó sẽ rất cô đặc. Tôi thật sự tin rằng sự cứng rắn được gợi ý bởi các tổ hợp của Cung một, Cung ba và Cung năm sẽ phản ánh vào thể xác.

The physical body is affected by the personality Ray. That’s a 1:5 situation, and put those things together, and DK says the psychopathology of the 1:5 together is that the man becomes untouchable— separative that he’s untouchable—and there are other psychopathologies of the 246 line and of the 3/7 line.

Thể xác chịu ảnh hưởng của cung phàm ngã. Đó là một tình huống một-năm; đặt những điều ấy lại với nhau, và Chân sư DK nói rằng tâm bệnh lý của tổ hợp một-năm là con người trở nên không thể chạm tới—chia rẽ đến mức y không thể chạm tới—và còn có các tâm bệnh lý khác của tuyến hai-bốn-sáu và tuyến ba-bảy.

DK was trying to warn the man away from his concretizing tendencies and what he was trying to make everything so concrete and so definite that it was becoming a danger. He also says, “I’m giving you a hint there.” This man is very interesting, he was a chiropractor.

Chân sư DK đang cố cảnh báo người ấy tránh khỏi các khuynh hướng làm cụ thể hóa của mình, khỏi việc y cố làm cho mọi thứ quá cụ thể và quá xác định đến mức trở thành một nguy hiểm. Ngài cũng nói: “Tôi đang cho bạn một gợi ý ở đó.” Người này rất thú vị; ông là một bác sĩ nắn chỉnh cột sống.

He thought he had a Ray Five personality, and DK says no— that was the personality of your last life. Right now, you have a Ray Five mind, and in the next life you would have a Ray Five brain—personality–mind–brain. DK says “I’ve given you a hint here.”

Ông nghĩ mình có phàm ngã Cung năm, và Chân sư DK nói không—đó là phàm ngã của đời trước của bạn. Hiện nay, bạn có thể trí Cung năm; và trong đời kế tiếp bạn sẽ có bộ não Cung năm—phàm ngã–thể trí–bộ não. Chân sư DK nói: “Tôi đã cho bạn một gợi ý ở đây.”

Obviously this is something about how the Rays work themselves downward toward physicality.

Hiển nhiên đây là điều gì đó về cách các cung tự vận hành xuống thấp hướng về tính hồng trần.

It was a peculiar example but he’s the only one that showed that particular kind of tendency, and I’m just making out of it what I can.

Đó là một ví dụ đặc biệt, nhưng ông là người duy nhất cho thấy loại khuynh hướng riêng biệt ấy, và tôi chỉ đang rút ra từ đó những gì mình có thể.

Qui luật về các cung trên chi phối tất cả mọi người trừ đệ tử chính thức

That is a real moving beyond like and dislike, and it’s one of those major requirements before we can participate in what is called rule 11 which is one day ahead of us, the Fourth initiation of the group.

Đó thật sự là sự vượt lên trên thích và không thích, và đó là một trong những yêu cầu lớn trước khi chúng ta có thể tham dự vào điều được gọi là quy luật 11, một ngày nào đó đang chờ chúng ta phía trước, lần điểm đạo thứ tư của nhóm.

We’re a long way from that, but I think sometimes we’d be lucky as a group to really take the First initiation and that time is coming.

Chúng ta còn cách điều đó rất xa, nhưng tôi nghĩ đôi khi chúng ta sẽ may mắn với tư cách một nhóm nếu thật sự nhận lần điểm đạo thứ nhất và thời điểm ấy đang đến.

This statement as to the governing rays is a statement of an infallible rule, except in the case of accepted disciples.

Phát biểu này về các cung chi phối là một phát biểu của một quy luật không thể sai, ngoại trừ trong trường hợp các đệ tử được chấp nhận.

This is pretty interesting. We have to go back through the rays as assigned in DINA I because none of those people knew necessarily. It wasn’t announced that they were accepted disciples until DINA II began, and then the new reorganized seed group, the group of twenty four was created, not every one of those twenty four was then an accepted disciple.

Điều này khá thú vị. Chúng ta phải quay lại xem xét các cung như đã được chỉ định trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới I, vì không ai trong số những người ấy nhất thiết đã biết. Việc họ là các đệ tử được chấp nhận chưa được công bố cho đến khi Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới II bắt đầu; rồi nhóm hạt giống mới được tái tổ chức, nhóm hai mươi bốn người, được tạo ra, nhưng không phải mọi người trong số hai mươi bốn ấy khi đó đều là đệ tử được chấp nhận.

I’m thinking about people with ray one astral body or ray six physical body. Anyway, he says if your rays are different than the ones given above, infallibly that you are an accepted disciple.

Tôi đang nghĩ đến những người có thể cảm dục cung một hoặc thể xác cung sáu. Ngài nói rằng nếu các cung của các bạn khác với những cung được nêu ở trên, thì điều đó chứng tỏ một cách không thể sai rằng các bạn là đệ tử được chấp nhận.

We have to consider that too when we consider what rays do we know. We stand with a group on the periphery of Master DK’s ashram, do we know that has some dream experience or experience in meditation, has some use of the thought form of the Master, some interview in the Masters ashram, something of that nature, has it revealed to us that we know we are accepted disciples, which means we have a direct connection with the Master rather than like a Chela on the thread where you have a connection with a higher disciple who is supervising you from above as it were and reporting to the Master.

Chúng ta cũng phải xem xét điều đó khi cân nhắc mình biết những cung nào. Chúng ta đứng cùng một nhóm ở chu vi ashram của Chân sư DK; chúng ta có biết rằng một kinh nghiệm mộng nào đó, hoặc một kinh nghiệm trong tham thiền, một sự sử dụng nào đó hình tư tưởng của Chân sư, một cuộc diện kiến nào đó trong ashram của Chân sư, hay điều gì thuộc bản chất ấy, đã mặc khải cho chúng ta biết rằng chúng ta là đệ tử được chấp nhận hay không? Điều đó có nghĩa là chúng ta có một liên hệ trực tiếp với Chân sư, thay vì như một Đệ tử trên đường dây, nơi các bạn có liên hệ với một đệ tử cao hơn đang giám sát các bạn từ bên trên, như thể vậy, và báo cáo với Chân sư.

In this case as an accepted disciple, you would have a direct connection with the Master and then other rays that had come into play. Otherwise, it’s safest invariably infallibly to stick with the rays that are given.

Trong trường hợp này, với tư cách một đệ tử được chấp nhận, các bạn sẽ có một liên hệ trực tiếp với Chân sư, và khi đó những cung khác đã đi vào tác dụng. Nếu không, điều an toàn nhất, một cách bất biến và không thể sai, là bám theo những cung đã được đưa ra.

Now, it’s really interesting if everything had been filled out, a final group of 27 would have been chosen. But he never got that far because the war intervened and first things have to come first, and maybe in his next appearance on the physical plane, he will resume that seed group work which is valid until at least the Year 2200.

Bây giờ, thật sự thú vị là nếu mọi thứ đã được điền đầy đủ, một nhóm cuối cùng gồm 27 người hẳn đã được chọn. Nhưng Ngài chưa bao giờ đi xa đến mức ấy, vì chiến tranh đã xen vào, và những việc trước hết phải được đặt lên trước hết; có lẽ trong lần xuất hiện kế tiếp của Ngài trên cõi hồng trần, Ngài sẽ tiếp tục công việc Nhóm hạt giống ấy, vốn vẫn còn hiệu lực ít nhất cho đến năm 2200.

We’re right in the middle of this whole seed group work where he’s trying to bring forward those 10 seed groups. It was an interrupted process due to the danger in which humanity found itself.

Chúng ta đang ở ngay giữa toàn bộ công việc Nhóm hạt giống này, trong đó Ngài đang cố gắng đưa 10 Nhóm hạt giống ấy ra phía trước. Đó là một tiến trình đã bị gián đoạn do mối nguy mà nhân loại lúc ấy đang lâm vào.

I’m reading a lot through the *Externalization of the Hierarchy* and making videos for you and for me, and I’m learning a lot about what a tremendous danger it was for humanity during those years of the second phase of the great war which he’s calling by an interesting name Armageddon. We hear about the great battle in the Bible of Armageddon and he actually uses that term Armageddon in relation to the second phase of the great war, namely world war two.

Tôi đang đọc rất nhiều trong Sự Hiển Lộ của Thánh Đoàn và làm các video cho các bạn cũng như cho tôi, và tôi học được rất nhiều về mối nguy khủng khiếp mà nhân loại đã đối diện trong những năm thuộc giai đoạn thứ hai của cuộc đại chiến, mà Ngài gọi bằng một tên gọi thú vị: Armageddon. Chúng ta nghe nói về trận chiến lớn Armageddon trong Kinh Thánh, và Ngài thật sự dùng thuật ngữ Armageddon ấy liên hệ với giai đoạn thứ hai của cuộc đại chiến, tức Thế chiến thứ hai.

Let’s consider if it really is the case or whether there’s a continuation of the Armageddon.

Hãy xem xét liệu điều ấy có thật sự đúng như vậy hay không, hay liệu Armageddon vẫn còn tiếp diễn.

When it said disillusionment, and we experienced disillusionment that end the pain of it, it’s a good thing because if we recognize the pain of it, that is a good thing, and I’m thinking that was just a good thing for me to hear it at this time because many of us experiencing so much disillusionment.

The things we believed in and hoped for and all that we see with real eyes, and we’ve been attached to the vision that we’ve had of things and have certain possibilities and becoming detached. When you’re stuck in attachment, that’s a ripping process and that is painful, but in the long run, you have to have it.

Những điều chúng ta từng tin tưởng và hy vọng, tất cả những gì chúng ta thấy bằng đôi mắt thật, và chúng ta đã bám chấp vào tầm nhìn mà mình từng có về sự vật, vào những khả năng nhất định, rồi dần trở nên tách rời. Khi các bạn mắc kẹt trong bám chấp, đó là một tiến trình xé rách và gây đau đớn, nhưng về lâu dài, các bạn phải trải qua nó.

It’s a lot better to know the truth than to be living in a fool’s paradise, which my old astrology teacher used to say. Everybody loves this kind of astrology, but it’s a fool’s paradise, meaning nothing real would come out of it, but they would have a good time anyway for a while.

Biết sự thật thì tốt hơn nhiều so với sống trong thiên đường của kẻ khờ, như người thầy chiêm tinh cũ của tôi thường nói. Mọi người đều thích loại chiêm tinh này, nhưng đó là thiên đường của kẻ khờ, nghĩa là chẳng có điều gì thật sự phát sinh từ đó, dù trong một thời gian họ vẫn có thể vui vẻ.

Mind and physical brain

Okay you got mixed up. When we say mind we mean the mental body, and when we say a fifth ray brain that this man would have had, that means the physical processes which bring the mind through would have been conditioned by the fifth ray. We definitely mean when we say mind we mean the mental body, and when we say brain, even though the mind works through the brain, we mean some physical process.

Các bạn đã bị lẫn lộn. Khi chúng ta nói thể trí, chúng ta muốn nói đến thể trí; và khi chúng ta nói một bộ não cung năm mà người này hẳn đã có, điều đó có nghĩa là các tiến trình hồng trần đưa thể trí biểu hiện ra ngoài hẳn đã chịu ảnh hưởng của cung năm. Khi chúng ta nói thể trí, chắc chắn chúng ta muốn nói đến thể trí; còn khi chúng ta nói bộ não, dù thể trí hoạt động qua bộ não, chúng ta vẫn muốn nói đến một tiến trình hồng trần nào đó.

The fifth ray would have been conditioning, whatever the occultist knows about the functioning of the brain and there’s so many occult things there. You can read Manly Palmer Hall and his book on Alchemy and Kappa Vista Crowes Rosicrucian, a big Encyclopaedia. He’s got a lot of articles from the old alchemists about what the brain itself does, the physical apparatus, so that would be affected by the fifth ray,, the brain processes themselves. The fifth concretizing ray would be affecting those processes.

Cung năm hẳn đã tác động lên bất cứ điều gì mà nhà huyền bí học biết về sự vận hành của bộ não, và trong đó có rất nhiều điều huyền bí. Các bạn có thể đọc Manly Palmer Hall và sách của ông về thuật luyện kim, cũng như bộ bách khoa thư lớn về huyền học Do Thái và Hoa Hồng Thập Tự. Ông có nhiều bài viết của các nhà luyện kim cổ về chính những gì bộ não làm, tức bộ máy hồng trần; vì vậy, chính các tiến trình của bộ não sẽ chịu ảnh hưởng của cung năm. Cung năm cụ thể hóa sẽ tác động lên các tiến trình ấy.

He says, the reason we have so many useless things in the world, just making things, things, things, things… because of the fifth ray. It’s a mixture of technology and invention, and the love of the technique. But it is a surplus of things. It’s very concretizing, so mind is different from it.

Ngài nói rằng lý do chúng ta có quá nhiều thứ vô ích trên thế giới, chỉ tạo ra đồ vật, đồ vật, đồ vật, đồ vật, là do cung năm. Đó là sự pha trộn giữa công nghệ và phát minh, cùng tình yêu đối với kỹ thuật. Nhưng đó là sự dư thừa của đồ vật. Nó rất cụ thể hóa, vì vậy thể trí khác với điều ấy.

The brain is down here on this level. It is a gaseous, it is liquid, it is dense and the mind is up here, on a completely different level. When our body drops away and we make the transition, the physicality is gone but the mind is still there.

Bộ não ở dưới này, trên cấp độ này. Nó có trạng thái khí, trạng thái lỏng, trạng thái đậm đặc; còn thể trí ở trên này, trên một cấp độ hoàn toàn khác. Khi thể xác của chúng ta rơi bỏ và chúng ta thực hiện sự chuyển tiếp, tính hồng trần biến mất, nhưng thể trí vẫn còn đó.

A lot of people that are deeply into the mind, they think that thinking is about the highest thing you can do, forgetting about the intuition and the love and the will. They confuse the mind and the brain, and they think there’s no thinking unless you have a brain, but [R175]occultism says yeah you can definitely feel and think after the physical apparatus drops away.

Nhiều người chìm sâu trong trí tuệ nghĩ rằng tư duy gần như là điều cao nhất mà con người có thể làm, mà quên mất trực giác, tình thương và ý chí. Họ lẫn lộn thể trí với bộ não, và họ nghĩ rằng không thể có tư duy nếu không có bộ não; nhưng [R175]huyền bí học nói rằng, đúng vậy, các bạn chắc chắn vẫn có thể cảm nhận và suy nghĩ sau khi bộ máy hồng trần rơi bỏ.

Down here is the brain and up here is the etheric brain which in White Magic he talks about, and up here or to say in there I’m talking about a higher level of vibration, here is the concrete mind and here is the abstract mind. The reason that the fifth ray brain is so dangerous is you can’t get into the higher levels of the abstract mind where the soul is found.

Dưới này là bộ não, và trên này là bộ não dĩ thái mà trong Chánh Thuật Ngài có nói đến; và ở trên này, hay nói đúng hơn là ở trong đó, tôi đang nói về một cấp độ rung động cao hơn: ở đây là trí cụ thể và ở đây là trí trừu tượng. Lý do khiến bộ não cung năm nguy hiểm đến thế là vì các bạn không thể đi vào các cấp độ cao hơn của trí trừu tượng, nơi linh hồn được tìm thấy.

So, many people on prescribed antidepressant medication, the soul is calling but the veils are intensified with the drugs.

The bias in the medical field is not to allow in these inner phenomena looking at them as a symptom of schizophrenia, or what they call it, that you have a divided psyche. Indeed you have a divided psyche, there is what the census report, and there is what the inner census revealed, both on the astral plane and the mental plane.

Khuynh hướng trong lĩnh vực y khoa là không cho phép những hiện tượng bên trong này được thừa nhận, mà xem chúng như triệu chứng của bệnh tâm thần phân liệt, hay như họ gọi là các bạn có một tâm lý bị chia đôi. Quả thật các bạn có một tâm lý bị chia đôi: có những gì các giác quan bên ngoài ghi nhận, và có những gì các giác quan bên trong tiết lộ, cả trên cõi cảm dục lẫn cõi trí.

The drugs are meant to keep you right down here in this lower world rather than allow you to experience some of these higher impressions. Many people when experiencing the higher impressions, they don’t know what to do, and they are in danger because it is so frightening to them.

Thuốc men nhằm giữ các bạn ở ngay dưới này, trong thế giới thấp này, thay vì cho phép các bạn trải nghiệm một số ấn tượng cao hơn. Nhiều người khi trải nghiệm các ấn tượng cao hơn lại không biết phải làm gì, và họ gặp nguy hiểm vì điều đó quá đáng sợ đối với họ.

I once remember I with my colleague Mary Ann, and a lady came to see us, but she came to see us right out of the mental institution and she was, her astral mental contacts and visualizations were really out of control. She was completely engulfed and overcome by those impressions and entities from the lower parts of the inner planes that there wasn’t much we could do. We did our best but situations like that may only be unfortunately remedied by death, and a reorganization of the vehicles and it and it does happen. It’s a dangerous thing.

Tôi nhớ có lần tôi cùng đồng sự Mary Ann, và một phụ nữ đến gặp chúng tôi; bà vừa từ bệnh viện tâm thần ra, và các tiếp xúc cảm dục-trí tuệ cùng những sự hình dung của bà thật sự mất kiểm soát. Bà hoàn toàn bị nhấn chìm và chế ngự bởi những ấn tượng và thực thể từ các phần thấp của những cõi bên trong, đến mức chúng tôi không thể làm được nhiều. Chúng tôi đã cố hết sức, nhưng những tình huống như thế đôi khi, thật đáng tiếc, chỉ có thể được khắc phục bằng cái chết, rồi bằng sự tổ chức lại các vận cụ; và điều đó thật sự xảy ra. Đó là một điều nguy hiểm.

When Carl Jung went into the inner psychic world sometime before the World War I, he was like completely overwhelmed by visions of great slaughter and all the rest of it. He foresaw World War I but nobody else thought of it. He had an anchor, an outer anchor, on the physical plane to make sure that he did not get swept away by the phenomena that he was encountering.

Khi Carl Jung đi vào thế giới thông linh bên trong vào một thời điểm trước Thế chiến thứ nhất, ông gần như hoàn toàn bị tràn ngập bởi các linh ảnh về cuộc tàn sát lớn và mọi điều tương tự. Ông thấy trước Thế chiến thứ nhất, nhưng không ai khác nghĩ đến điều đó. Ông có một mỏ neo, một mỏ neo bên ngoài trên cõi hồng trần, để bảo đảm rằng ông không bị cuốn trôi bởi những hiện tượng mà ông đang gặp phải.

No wonder that the doctors who know so little about all this want to slap the drugs on it, so as to keep the person confined and out of touch with these inner possibilities, because not everybody can handle it and people have gone quite mad and have not come back.

Không có gì lạ khi các bác sĩ, vốn biết quá ít về tất cả những điều này, muốn dùng thuốc để khống chế nó, nhằm giữ người ấy bị giới hạn và tách khỏi các khả năng bên trong này, bởi không phải ai cũng có thể xử lý chúng; đã có người trở nên khá điên loạn và không quay trở lại.

Nobody said that occultism was not without its dangers. There are dangers here in what we’re doing and we just have to hold fast to the inner immortal God that we are and keep our consciousness in the light and keep that protective cross of divinity working and then maybe we’ll be able to withstand some of this these phenomena, the lower levels of which are quite threatening. That mean we have to overcome the fear somehow and get through all that.

Không ai nói rằng huyền bí học không có những nguy hiểm của nó. Có những nguy hiểm ở đây trong điều chúng ta đang làm, và chúng ta chỉ cần bám chặt vào Thượng đế bất tử bên trong mà chúng ta là, giữ tâm thức mình trong ánh sáng, và duy trì thập giá bảo hộ của thiên tính đang hoạt động; rồi có lẽ chúng ta sẽ có thể chịu đựng được một số hiện tượng này, mà các cấp độ thấp của chúng khá đe dọa. Điều đó có nghĩa là bằng cách nào đó chúng ta phải vượt qua nỗi sợ và đi xuyên qua tất cả.

We’re on our way, we’re on our way.

Chúng ta đang trên đường, chúng ta đang trên đường.

We’re going to be dealing with the glamour of selfishness, see it everywhere. Countries are going through very great tests, especially the second ray country is on which we’re going to depend quite a bit, the United States and the UK, those gatherings of states and nations are going through big tests.

Chúng ta sẽ đề cập đến ảo cảm của tính ích kỷ, có thể thấy nó ở khắp nơi. Các quốc gia đang trải qua những thử thách rất lớn, đặc biệt là các quốc gia cung hai mà chúng ta sẽ phải dựa vào khá nhiều: Hoa Kỳ và Vương quốc Anh. Những tập hợp các tiểu bang và quốc gia ấy đang trải qua những thử thách lớn.

I want to make a very general statement here that selfishness is at war with unselfishness. That’s going to be one of the big tests coming up because the people who possess and have the privilege and the power and all that, they won’t want to give it up even if it means that eventually everybody would have that, including themselves.

Ở đây tôi muốn đưa ra một phát biểu rất tổng quát: tính ích kỷ đang giao chiến với tính vị tha. Đó sẽ là một trong những thử thách lớn sắp đến, bởi những người sở hữu, có đặc quyền, có quyền lực và tất cả những điều ấy sẽ không muốn từ bỏ chúng, ngay cả nếu điều đó cuối cùng có nghĩa là mọi người đều sẽ có được chúng, kể cả chính họ.

There are big problems, the same things that made the Roman emperors what they were in the slightly lesser form is affecting many people today who are in power.

Có những vấn đề lớn; chính những điều đã làm cho các hoàng đế La Mã trở thành như họ từng là, dưới một hình thức nhẹ hơn đôi chút, đang ảnh hưởng đến nhiều người nắm quyền ngày nay.

When the selfless types come through, they may be radical, they may be offensive, whatever they are, but they are thinking about the other person and not just about themselves because their state of mistaken identity is far less serious than those who are really affected by the glamour of selfishness.

Khi những mẫu người vị tha xuất hiện, họ có thể cấp tiến, có thể gây khó chịu, hay bất cứ điều gì; nhưng họ đang nghĩ đến người khác chứ không chỉ nghĩ về bản thân, bởi trạng thái đồng hoá sai lầm của họ ít nghiêm trọng hơn nhiều so với những người thật sự chịu ảnh hưởng của ảo cảm ích kỷ.

Leave a Comment

Scroll to Top