Glamour Webinar 158 (163-164)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Webinar 158, Reading 98 p. 163

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative Webinar 158, reading no. 98. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 163–164.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 158, bài đọc số 98. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, các trang 163–164.

When this book was written, Germany had focused itself in the most potent aspect of emotional glamour, Japan with maya, and Italy with illusion. The conflict between the spiritual ideal and its material opponent appeared simultaneously, just like occurred four million years ago.

Khi cuốn sách này được viết, nước Đức đã tập trung chính mình vào phương diện mạnh mẽ nhất của ảo cảm cảm xúc, Nhật Bản với ảo lực, và Ý với ảo tưởng. Cuộc xung đột giữa lý tưởng tinh thần và đối thủ vật chất của nó xuất hiện đồng thời, giống như đã xảy ra bốn triệu năm trước.

We must restore the lost balance individually and on a planetary scale. There is work being done by those who see this conflict, some of the work being discussed by Michael.

Chúng ta phải phục hồi sự cân bằng đã mất, về mặt cá nhân và trên quy mô hành tinh. Có công việc đang được thực hiện bởi những người thấy cuộc xung đột này, một phần công việc được Michael bàn đến.

The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of Lying, even Pathological Lying. This meeting was held on September 11, 2020.

Chính bài tham thiền Công Thức Xua Tan Ảo Cảm là về ảo cảm Nói Dối, thậm chí Nói Dối Bệnh Lý. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 11 tháng 9 năm 2020.

Text 158

All generalisations admit of error. It might, however, be said that Germany has focussed in herself world glamour—the most potent and expressive of the three aspects of glamour. [1a] Japan is manifesting the force of maya—the crudest form of material force. Italy, individualistic and mentally polarised, is the expression of world illusion. [1b] The United Nations, with all their faults, limitations, weaknesses and nationalisms, are focussing the conflict between the Dweller and the Angel, and thus the three forms of glamour and the final form of the conflict between the spiritual ideal and its material opponent are appearing simultaneously. [1c] The United Nations are, however, gradually and most decisively throwing the weight of their effort and aspiration on to the side of the Angel, {we must do the same individually thus restoring the lost balance and slowly producing on a planetary scale those attributes and conditions which will eventually dispel illusion, dissipate glamour and devitalise the prevalent maya. [1d] This they are doing by the increased clear thinking of the general public of all the nations, bound together to conquer the three Axis Powers, by their growing ability to conceive ideas in terms of the whole, in terms of a desirable world order or federation, and their capacity to discriminate between the Forces of Light and the potency of evil or materialism. [1e]

Mọi khái quát hóa đều có thể mắc sai lầm. Tuy nhiên, có thể nói rằng nước Đức đã tập trung trong chính mình ảo cảm thế giới — phương diện mạnh mẽ và biểu cảm nhất trong ba phương diện của ảo cảm. [1a] Nhật Bản đang biểu hiện mãnh lực của ảo lực — hình thức thô kệch nhất của mãnh lực vật chất. Ý, có tính cá nhân chủ nghĩa và phân cực trí tuệ, là sự biểu hiện của ảo tưởng thế giới. [1b] Liên Hiệp Quốc, với tất cả lỗi lầm, giới hạn, yếu kém và chủ nghĩa dân tộc của mình, đang tập trung cuộc xung đột giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần, và như vậy ba hình thức của ảo cảm và hình thức cuối cùng của cuộc xung đột giữa lý tưởng tinh thần và đối thủ vật chất của nó đang xuất hiện đồng thời. [1c] Tuy nhiên, Liên Hiệp Quốc đang dần dần và rất dứt khoát đặt trọng lượng của nỗ lực và khát vọng của mình về phía Thiên Thần, {chúng ta phải làm như vậy về mặt cá nhân nhờ đó phục hồi sự cân bằng đã mất và từ từ tạo ra trên quy mô hành tinh những thuộc tính và điều kiện cuối cùng sẽ xua tan ảo tưởng, làm tiêu tan ảo cảm và rút sinh lực khỏi ảo lực đang thịnh hành. [1d] Họ đang làm điều này nhờ tư duy sáng rõ ngày càng gia tăng của công chúng nói chung thuộc mọi quốc gia, được liên kết với nhau để chinh phục ba Cường quốc Trục, nhờ khả năng ngày càng tăng của họ trong việc quan niệm các ý tưởng theo toàn thể, theo một trật tự hay liên bang thế giới đáng mong muốn, và nhờ năng lực phân biện giữa các Mãnh Lực Ánh Sáng và quyền năng của tà ác hay chủ nghĩa vật chất. [1e]

The work being done by those who see the world stage as the arena for the conflict between the Dweller on the Threshold and the Angel of the Presence might be itemised as: [1f] {There are those who SEE the ISSUES and the necessary conflict between the “Dweller on the Threshold” and the Angel of the Presence

Công việc đang được thực hiện bởi những người thấy sân khấu thế giới như đấu trường cho cuộc xung đột giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần của Hiện Diện có thể được liệt kê như sau: [1f] {Có những người THẤY các VẤN ĐỀ và cuộc xung đột cần thiết giữa “Kẻ Chận Ngõ” và Thiên Thần của Hiện Diện

1. The producing of those world conditions in which the Forces of Light can overcome the Forces of Evil. [1g] This they do by the weight of their armed forces, plus their clear insight. {Upon generating this clear insight we must work…. [Page 164]

1. Tạo ra những điều kiện thế giới trong đó các Mãnh Lực Ánh Sáng có thể vượt thắng các Mãnh Lực Tà Ác. [1g] Họ làm điều này bằng trọng lượng của lực lượng vũ trang của mình, cộng với sự sáng suốt rõ ràng của họ. {Chúng ta phải làm việc để tạo ra sự sáng suốt rõ ràng này…. [Page 164]

2. The educating of humanity in the distinction between: [1h]

2. Giáo dục nhân loại về sự phân biệt giữa: [1h]

a. Spirituality and materialism, pointing to the differing goals of the combatant forces. [1i]

a. Tinh thần và chủ nghĩa vật chất, chỉ ra các mục tiêu khác nhau của những lực lượng giao chiến. [1i]

b. Sharing and greed, outlining a future world wherein the Four Freedoms will be dominant and all will have that which is needed for right living-processes.

b. Chia sẻ và tham lam, phác họa một thế giới tương lai trong đó Bốn Quyền Tự Do sẽ chiếm ưu thế và tất cả sẽ có những gì cần thiết cho các tiến trình sống đúng đắn.

c. Light and dark, demonstrating the difference between an illumined future of liberty and opportunity, and the dark future of slavery. [1j]

c. Ánh sáng và bóng tối, chứng minh sự khác biệt giữa một tương lai được soi sáng của tự do và cơ hội, với tương lai đen tối của nô lệ. [1j]

d. Fellowship and separation, indicating a world order where racial hatreds, caste distinctions and religious differences will form no barrier to international understanding, and the Axis order of master races, determined religious attitudes, and enslaved peoples. [1k]

d. Tình huynh đệ và sự chia rẽ, chỉ ra một trật tự thế giới trong đó hận thù chủng tộc, phân biệt giai cấp và khác biệt tôn giáo sẽ không tạo thành rào cản đối với sự thấu hiểu quốc tế, và trật tự Trục của các chủng tộc chủ nhân, các thái độ tôn giáo cố định, và các dân tộc bị nô dịch. [1k]

e. The whole and the part, pointing to the time which is approaching (under the evolutionary urge of spirit) wherein the part or the point of life assumes its responsibility for the whole, and the whole exists for the good of the part. [1l]

e. Toàn thể và bộ phận, chỉ đến thời điểm đang đến gần, dưới sự thúc đẩy thăng thượng tiến hoá của tinh thần, trong đó bộ phận hay điểm sự sống nhận lấy trách nhiệm của mình đối với toàn thể, và toàn thể hiện hữu vì lợi ích của bộ phận. [1l]

The dark aspect has been brought about by ages of glamour. The light is being emphasised and made clear by the world aspirants and disciples who by their attitudes, their actions, their writings and their utterances are bringing the light into dark places. [1m]

Phương diện tối tăm đã được tạo ra bởi nhiều thời đại ảo cảm. Ánh sáng đang được nhấn mạnh và làm sáng rõ bởi các người chí nguyện và đệ tử thế giới, những người bằng thái độ, hành động, trước tác và lời nói của mình đang đưa ánh sáng vào những nơi tối tăm. [1m]

#11Sep20 Program 158 Reading 98 Page– Ending 163

#11Sep20 Chương trình 158 Bài đọc 98 Trang– Kết thúc 163

Commentary

Good morning, everyone, and welcome to our continuing work with glamour. Of course, this is one of those days which a lot of Americans remember and the world too—it’s September 11, and it began a new era and attitude in the world, at least it brought it to the surface. We have a situation where even today, after many conspiracy theories, we don’t know entirely what really happened. There are different ideas concerning how it took place and who was responsible, and all of that. It has not been thoroughly solved. I guess we’ve moved on to other conspiracy theories, but behind it all, someone’s lying and someone is misapprehending, and the truth is not coming through; the truth is being masked, I believe. And that’s why we’ll be taking up on this day, especially given the political situation as it is, the whole glamour of misrepresentation, the whole glamour of lying, or feeling that one must do that.

Chào buổi sáng tất cả các bạn, và chào mừng các bạn đến với công việc tiếp tục của chúng ta về ảo cảm. Dĩ nhiên, đây là một trong những ngày mà nhiều người Mỹ còn nhớ, và thế giới cũng vậy—ngày 11 tháng 9; ngày ấy đã mở đầu một kỷ nguyên và một thái độ mới trong thế giới, ít nhất là đã đưa điều đó lộ ra bề mặt. Ngay cả hôm nay, sau nhiều thuyết âm mưu, chúng ta vẫn chưa biết hoàn toàn điều gì thật sự đã xảy ra. Có nhiều ý tưởng khác nhau về cách sự việc diễn ra và ai chịu trách nhiệm, v.v. Vấn đề ấy vẫn chưa được giải quyết thấu đáo. Có lẽ chúng ta đã chuyển sang những thuyết âm mưu khác, nhưng đằng sau tất cả, có ai đó đang nói dối và có ai đó đang hiểu sai, còn chân lý thì không xuyên qua được; tôi tin rằng chân lý đang bị che phủ. Và đó là lý do hôm nay chúng ta sẽ bàn đến, đặc biệt trong tình hình chính trị như hiện nay, toàn bộ ảo cảm của sự xuyên tạc, toàn bộ ảo cảm của việc nói dối, hoặc cảm thấy rằng mình phải làm như thế.

There are a few of us here. Tuija and I have been out most of the night because our cats escaped. When you have house cats and they escape into the forest, you may be presented with a problem. I think “all’s well that ends well”—I think they’re back. But they haven’t been spoken to yet. I, for one, at least intend to speak to them about their little “feud”, away from human influence. Anyway, they feel they are within their rights, and perhaps they are.

Ở đây có vài người trong chúng ta. Tuija và tôi đã ở ngoài gần suốt đêm vì mèo của chúng tôi trốn ra ngoài. Khi các bạn nuôi mèo trong nhà mà chúng thoát vào rừng, các bạn có thể gặp rắc rối. Tôi nghĩ “kết thúc tốt đẹp thì mọi sự đều tốt đẹp”—tôi nghĩ chúng đã trở về. Nhưng chúng vẫn chưa được nói chuyện. Riêng tôi, ít nhất tôi dự định sẽ nói với chúng về cuộc “thù hằn” nhỏ của chúng, khi không còn chịu ảnh hưởng của con người. Chúng cảm thấy chúng có quyền làm vậy, và có lẽ chúng đúng.

I’d like to say hi to those of you who managed to be here.

Tôi xin chào những ai đã có thể có mặt ở đây.

We are on page 163 here in Glamour: A World Problem, and this is part of what’s called the ending of glamour. We’ve been through discussion of the Dweller on the Threshold, and we’re not finished yet. There’ll be more of that coming along. It’s such a useful book, and we can see how deeply at this time there’s semi-unthinking humanity immersed in glamour.

Chúng ta đang ở trang 163 trong Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, và đây là một phần của điều được gọi là sự chấm dứt ảo cảm. Chúng ta đã thảo luận về Kẻ Chận Ngõ, và vẫn chưa xong. Sẽ còn nhiều điều nữa về chủ đề ấy. Đây là một quyển sách rất hữu ích, và chúng ta có thể thấy vào lúc này nhân loại nửa-vô-tư-duy đang chìm sâu trong ảo cảm đến mức nào.

Master DK goes on, and we’ll see how far we take it.

Chân sư DK tiếp tục, và chúng ta sẽ xem mình đi được đến đâu.

All generalisations admit of error.

Mọi khái quát đều hàm chứa sai lầm.

Even analogies instead of rigorous adherence to the Law of Correspondence, and even then errors creep in. But at least you have a general idea of equivalent to a semi-equivalent situations.

Ngay cả những phép tương đồng cũng vậy, thay vì bám sát nghiêm ngặt Định luật tương ứng; và ngay cả khi đó, sai lầm vẫn len vào. Nhưng ít nhất các bạn có một ý niệm chung về những tình huống tương đương hoặc bán tương đương.

It might, however, be said that

Tuy nhiên, có thể nói rằng

We’re back here in the time of the World War, which many have called the Armageddon. I remember hearing that in the Agni yoga society, that I remember reading something from the Tibetan which seemed to indicate that He too can consider it in a kind of Armageddon. Many people are looking forward to that particular battle, but maybe it has been fought. Anyway, he said,

Ở đây chúng ta trở lại thời Thế chiến, mà nhiều người đã gọi là trận Armageddon. Tôi nhớ đã nghe điều đó trong hội Agni Yoga; tôi cũng nhớ đã đọc một điều gì đó từ Chân sư Tây Tạng dường như cho thấy rằng Ngài cũng có thể xem nó như một dạng Armageddon. Nhiều người đang mong chờ trận chiến đặc biệt ấy, nhưng có lẽ nó đã được chiến đấu rồi. Ngài nói,

It might, however, be said that Germany has focussed in herself world glamour—the most potent and expressive of the three aspects of glamour. [1a]

Tuy nhiên, có thể nói rằng Đức đã tập trung nơi chính mình ảo cảm thế giới—phương diện mạnh mẽ nhất và biểu hiện rõ nhất trong ba phương diện của ảo cảm. [1a]

Notice, the glamour is the generality, but at the same time, it has a specific application to the emotional quality and to the astral body.

Hãy lưu ý, ảo cảm là tính tổng quát, nhưng đồng thời nó cũng có một ứng dụng đặc thù đối với phẩm tính cảm xúc và thể cảm dục.

Glamour as a generality for illusion, glamour and Maya, and glamour being also specific.

Ảo cảm xét như một khái niệm tổng quát bao gồm ảo tưởng, ảo cảm và ảo lực, đồng thời ảo cảm cũng là một điều đặc thù.

Japan is manifesting the force of maya—the crudest form of material force. Italy, individualistic

Nhật Bản đang biểu lộ mãnh lực của ảo lực—hình thức thô thiển nhất của mãnh lực vật chất. Ý, vốn cá nhân chủ nghĩa

It has that Leo soul, doesn’t it.

Nước ấy có linh hồn Sư Tử, phải không?

Italy, individualistic and mentally polarised, is the expression of world illusion. [1b]

Ý, vốn cá nhân chủ nghĩa và phân cực trí tuệ, là biểu hiện của ảo tưởng thế giới. [1b]

Keep that in mind as the Tibetan sees it.

Hãy ghi nhớ điều đó như Chân sư Tây Tạng nhìn nhận.

The United Nations,

Các Quốc Gia Liên Hiệp,

He refers to that not as the organization with which we are familiar, but as the group of nations that were fighting on behalf of the Forces of Light. It’s going to be interesting to see what he says about the past 75–80–90 years of politics and human interaction when he was not writing. We can expect some very keen observations and probably some shocks.

Ngài không nói đến tổ chức mà chúng ta quen thuộc, mà nói đến nhóm các quốc gia đang chiến đấu nhân danh các Mãnh lực Ánh sáng. Sẽ rất thú vị khi xem Ngài nói gì về 75–80–90 năm qua của chính trị và tương tác nhân loại, khi Ngài không viết. Chúng ta có thể mong đợi những nhận xét rất sắc bén và có lẽ cả một số điều gây chấn động.

The United Nations, with all their faults, limitations, weaknesses and nationalisms,

Các Quốc Gia Liên Hiệp, với tất cả lỗi lầm, giới hạn, yếu đuối và chủ nghĩa dân tộc của họ,

He doesn’t overlook those.

Ngài không bỏ qua những điều ấy.

are focussing the conflict between the Dweller and the Angel, and thus the three forms of glamour and the final form of the conflict between the spiritual ideal and its material opponent are appearing simultaneously. [1c]

đang tập trung cuộc xung đột giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần, và như vậy ba hình thức ảo cảm cùng hình thức cuối cùng của cuộc xung đột giữa lý tưởng tinh thần và đối thủ vật chất của nó đang xuất hiện đồng thời. [1c]

We have to be willing to stand up and not let these forces run rampant over us. That would accomplish nothing and would lead really to the downfall of humanity, which we came perilously close to undergoing in the winter of 1942. That’s one of the most shocking ideas to emerge from the teaching—how humanity almost went down at that point. But when the Sun turned northward, we were familiar with the idea in the winter solstice in the north in 1942. Essentially the crisis had been interiorly passed, and the war was interior won, even though it took more years to work out the disastrous results and come into the achievement.

Chúng ta phải sẵn lòng đứng lên và không để các mãnh lực này hoành hành trên chúng ta. Điều đó sẽ chẳng đạt được gì và thật sự sẽ dẫn đến sự sụp đổ của nhân loại, điều mà chúng ta đã nguy hiểm đến gần vào mùa đông năm 1942. Đó là một trong những ý tưởng gây chấn động nhất xuất hiện từ giáo huấn—rằng nhân loại gần như đã suy sụp vào thời điểm ấy. Nhưng khi Mặt Trời quay về phương bắc, chúng ta quen thuộc với ý tưởng này trong ngày đông chí ở phương bắc năm 1942. Về căn bản, cuộc khủng hoảng đã được vượt qua ở bên trong, và cuộc chiến đã được chiến thắng ở bên trong, dù cần thêm nhiều năm nữa để giải quyết các hậu quả tai hại và đi đến thành quả.

The United Nations is focusing the final form of the conflict between the spiritual ideal and its material opponent, and they’re appearing simultaneously—glamour and the spiritual ideal. Remember, it’s an extension of what happened long ago, maybe 4 million years ago, perhaps on that plane south of the city of Delhi, where the great battle of Kurukshetra was fought out.

Các Quốc Gia Liên Hiệp đang tập trung hình thức cuối cùng của cuộc xung đột giữa lý tưởng tinh thần và đối thủ vật chất của nó, và chúng đang xuất hiện đồng thời—ảo cảm và lý tưởng tinh thần. Hãy nhớ, đây là sự mở rộng của điều đã xảy ra rất lâu trước đây, có lẽ 4 triệu năm trước, có thể trên bình nguyên phía nam thành phố Delhi, nơi trận đại chiến Kurukshetra đã diễn ra.

The United Nations are, however, gradually and most decisively throwing the weight of their effort and aspiration on to the side of the Angel,

Tuy nhiên, Các Quốc Gia Liên Hiệp đang dần dần và rất dứt khoát đặt sức nặng nỗ lực và khát vọng của họ về phía Thiên Thần,

This is taking place in the 1930s, when this is being written, and maybe later once the war has already begun. I’m not entirely sure. But in any case, other than the Axis powers, the Allies are throwing their effort and aspiration, as we must individually, on the side of the Angel.

Điều này đang diễn ra trong thập niên 1930, khi đoạn này được viết, và có lẽ muộn hơn một chút khi chiến tranh đã bắt đầu. Tôi không hoàn toàn chắc. Nhưng dù sao, ngoài các Cường quốc Trục, phe Đồng Minh đang đặt nỗ lực và khát vọng của họ, cũng như chúng ta phải làm với tư cách cá nhân, về phía Thiên Thần.

We must do the same individually.

Chúng ta cũng phải làm như vậy với tư cách cá nhân.

thus restoring the lost balance and slowly producing on a planetary scale those attributes and conditions which will eventually dispel illusion, dissipate glamour and devitalise the prevalent maya. [1d]

như thế khôi phục lại thế cân bằng đã mất và từ từ tạo ra trên quy mô hành tinh những thuộc tính và điều kiện rốt cuộc sẽ xua tan ảo tưởng, làm tiêu tan ảo cảm và rút sinh lực khỏi ảo lực đang thịnh hành. [1d]

That is the way the victory occurred because of the decision of the majority of nations. And of course, we have decisions today. Maybe they are in less, temporarily less, violent form, but they’re every bit as critical. We do face the dissolution and destruction of the Piscean civilization. And of course, it must and will come, and the question is, will it come in such a way that humanity will be truly laid low and have to recover from a great cataclysm? Or will it come in a more reasonable transitional form with many disturbances but with the Aquarian values and ideals emerging?

Đó là cách chiến thắng đã xảy ra, nhờ quyết định của đa số các quốc gia. Và dĩ nhiên, hôm nay chúng ta cũng có những quyết định. Có thể tạm thời chúng ít bạo lực hơn, nhưng vẫn hết sức hệ trọng. Chúng ta thật sự đang đối diện với sự tan rã và hủy diệt của nền văn minh Song Ngư. Dĩ nhiên, điều đó phải đến và sẽ đến; vấn đề là nó sẽ đến theo cách khiến nhân loại thật sự bị quật ngã và phải phục hồi sau một đại biến động, hay nó sẽ đến dưới một hình thức chuyển tiếp hợp lý hơn, với nhiều xáo trộn nhưng các giá trị và lý tưởng Bảo Bình sẽ xuất hiện.

The United Nations, this is what this is all about, and what they’re doing. Of course, we have to consider there are perhaps some countries today who would not be called true members of the United Nations, and the values they seek to espouse are pretty egotistical, nationalistic. But at least, there are no strictly Black Lodge nations that are operating, although you do have elements within them that are aligned with that Lodge of Materialism.

Đây chính là ý nghĩa của Các Quốc Gia Liên Hiệp và điều họ đang làm. Dĩ nhiên, chúng ta phải xét rằng hôm nay có lẽ có một số quốc gia không thể được gọi là thành viên chân chính của Các Quốc Gia Liên Hiệp, và các giá trị mà họ tìm cách cổ xúy khá vị kỷ, mang tính dân tộc chủ nghĩa. Nhưng ít nhất không có các quốc gia Hắc đoàn theo nghĩa nghiêm ngặt đang hoạt động, dù trong họ có những yếu tố chỉnh hợp với Huyền Giai của Chủ Nghĩa Vật Chất ấy.

They are seeking to dispel the illusion, and so are we. Notice the words how he chooses them: to dispel, to dissipate, and to devitalise. They become ever more material as we descend, dispelling being the least material action—dispel illusion, dissipate as you would a cloud of glamour, and devitalise, rob of energy the prevalent Maya.

Họ đang tìm cách xua tan ảo tưởng, và chúng ta cũng vậy. Hãy chú ý các từ Ngài chọn: xua tan, làm tiêu tan và rút sinh lực. Chúng ngày càng vật chất hơn khi chúng ta đi xuống; xua tan là hành động ít vật chất nhất—xua tan ảo tưởng, làm tiêu tan như các bạn làm tan một đám mây ảo cảm, và rút sinh lực, tức lấy đi năng lượng khỏi ảo lực đang thịnh hành.

This they are doing by the increased clear thinking of the general public of all the nations, bound together to conquer the three Axis Powers,

Họ đang làm điều này nhờ sự gia tăng tư duy rõ ràng của công chúng nói chung trong tất cả các quốc gia, được liên kết với nhau để chinh phục ba Cường quốc Trục,

The vestiges remain because we’ve been told the door of evil has not yet been adequately sealed. Obviously, through that door many things which oppose the peace, the sharing, and the housecleaning that the Christ needs to reappear are coming through. Many things that oppose those desirable objectives continue to pass through that door left ajar.

Những tàn dư vẫn còn, vì chúng ta đã được cho biết rằng cánh cửa của sự ác vẫn chưa được niêm kín đầy đủ. Hiển nhiên, qua cánh cửa ấy, nhiều điều chống lại hòa bình, sự chia sẻ và công cuộc thanh tẩy nhà cửa mà Đức Christ cần để tái lâm vẫn đang đi qua. Nhiều điều chống lại các mục tiêu đáng mong muốn ấy tiếp tục đi qua cánh cửa còn hé mở đó.

A clear thinking is emerging, and they need that to conquer the three axis powers. We need that to conquer the vestiges of those tendencies.

Một tư duy rõ ràng đang xuất hiện, và họ cần điều đó để chinh phục ba cường quốc Trục. Chúng ta cần điều đó để chinh phục những tàn dư của các khuynh hướng ấy.

by their growing ability to conceive ideas in terms of the whole, in terms of a desirable world order or federation,

nhờ khả năng ngày càng tăng của họ trong việc quan niệm các ý tưởng theo toàn thể, theo một trật tự hay liên bang thế giới đáng mong muốn,

Not the dominance, the hegemony of any one nation.

Không phải sự thống trị hay quyền bá chủ của bất kỳ quốc gia nào.

and their capacity to discriminate between the Forces of Light and the potency of evil or materialism. [1e]

và nhờ năng lực phân biện giữa các Mãnh lực Ánh sáng và quyền năng của sự ác hay chủ nghĩa vật chất. [1e]

It can be questioned whether we have developed that capacity, because there are so many people who are strictly personal in their ways of thinking of themselves, of their nation, and in their behavior—that is, nationalistic—that they do not think in terms of the whole. As a matter of fact, notice the war going on against globalism that is taking place in some of the nations. They want their good, old national prerogatives back, and they don’t want to think in terms of the whole.

Có thể đặt câu hỏi liệu chúng ta đã phát triển năng lực ấy hay chưa, vì có rất nhiều người hoàn toàn cá nhân trong cách nghĩ về bản thân, về quốc gia của họ và trong hành vi của họ—tức là mang tính dân tộc chủ nghĩa—đến mức họ không suy nghĩ theo toàn thể. Thật vậy, hãy chú ý cuộc chiến chống chủ nghĩa toàn cầu đang diễn ra trong một số quốc gia. Họ muốn lấy lại các đặc quyền dân tộc cũ kỹ, thân quen của mình, và họ không muốn suy nghĩ theo toàn thể.

Non-holistic thinking, of course, will lead to the general condition of glamour, and actually is the result of glamour.

Tư duy không toàn thể, dĩ nhiên, sẽ dẫn đến tình trạng ảo cảm chung, và thật ra là kết quả của ảo cảm.

The work being done by those who see the world stage as the arena for the conflict between the Dweller on the Threshold and the Angel of the Presence might be itemised as: [1f]

Công việc đang được thực hiện bởi những người nhìn sân khấu thế giới như đấu trường cho cuộc xung đột giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần của Hiện Diện có thể được liệt kê như sau: [1f]

1. The producing of those world conditions in which the Forces of Light can overcome the Forces of Evil. This they do by the weight of their armed forces, [1g]

1. Tạo ra những điều kiện thế giới trong đó các Mãnh lực Ánh sáng có thể thắng vượt các Mãnh lực Ác. Họ làm điều này bằng sức nặng của lực lượng vũ trang, [1g]

But of course, that never lasts entirely.

Nhưng dĩ nhiên, điều đó không bao giờ hoàn toàn kéo dài.

plus their clear insight.

cộng với tuệ kiến rõ ràng của họ.

This is our role as educators. Upon generating this clear insight we must work.

Đây là vai trò của chúng ta với tư cách những nhà giáo dục. Chúng ta phải làm việc để tạo ra tuệ kiến rõ ràng này.

There is a great expression along the second ray line of education, and without this people will remain in the darkness of the glamour, and the reality will be distorted, and the great lies will be told. Germany could not have risen to power, and I suppose Italy and Japan too, without the will to lie of the leaders and to distort reality before the non-discriminating masses of people.

Có một biểu hiện lớn lao theo đường lối giáo dục của cung hai, và nếu không có điều này, con người sẽ vẫn ở trong bóng tối của ảo cảm, thực tại sẽ bị bóp méo, và những lời nói dối lớn lao sẽ được thốt ra. Đức không thể đã vươn lên nắm quyền, và tôi cho rằng Ý và Nhật cũng vậy, nếu không có ý chí nói dối của các nhà lãnh đạo và ý chí bóp méo thực tại trước quần chúng không phân biện.

There are those who do see the world stage as the arena of conflict for the Dweller and for the Angel, and conditions are produced where the overcoming can occur.

Có những người thật sự nhìn sân khấu thế giới như đấu trường xung đột giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần, và các điều kiện được tạo ra để sự thắng vượt có thể xảy ra.

2. The educating of humanity in the distinction between:

2. Giáo dục nhân loại về sự phân biệt giữa:

a. Spirituality and materialism,

a. Tinh thần và chủ nghĩa vật chất,

It’s not just churchianity and materialism because there are many material infiltrations into the normal approach to religion. One symbol of that has been the third ray personality of the Catholic Church, and even in Protestantism. It has come in and certainly, we are offered material heavens and material paradises to look forward to, which do not challenge our abstract thought at all.

Không chỉ là chủ nghĩa nhà thờ và chủ nghĩa vật chất, vì có nhiều sự thâm nhập vật chất vào cách tiếp cận thông thường đối với tôn giáo. Một biểu tượng của điều đó là phàm ngã cung ba của Giáo hội Công giáo, và ngay cả trong Tin Lành giáo. Nó đã đi vào, và chắc chắn chúng ta được trao cho những thiên đường vật chất và những cõi lạc vật chất để mong đợi, những điều hoàn toàn không thách thức tư tưởng trừu tượng của chúng ta.

Humanity needs to distinguish between

Nhân loại cần phân biệt giữa

Spirituality and materialism, pointing to the differing goals of the of the combatant forces. [1i]

Tinh thần và chủ nghĩa vật chất, chỉ ra những mục tiêu khác nhau của các mãnh lực tham chiến. [1i]

It’s still going on, and this question of the separation of church and state, that has been considered an important founding objective, a Masonic objective actually. We see those forces that try to bring back the presence of dangerous theocracies where, according to your religious beliefs, the laws of the land are formulated. This would take us back to a medieval way of thinking, and it has to be definitely avoided.

Điều đó vẫn đang tiếp diễn, và vấn đề tách biệt giáo hội với nhà nước đã được xem là một mục tiêu sáng lập quan trọng, thật ra là một mục tiêu Tam Điểm. Chúng ta thấy các mãnh lực cố đưa trở lại sự hiện diện của những chế độ thần quyền nguy hiểm, nơi luật pháp của quốc gia được hình thành theo niềm tin tôn giáo của các bạn. Điều này sẽ đưa chúng ta trở lại một lối tư duy trung cổ, và nhất định phải tránh.

Educating humanity in the distinction between spirituality and materialism is still being fought out. The distinction between

Việc giáo dục nhân loại về sự phân biệt giữa tinh thần và chủ nghĩa vật chất vẫn đang được chiến đấu. Sự phân biệt giữa

b. Sharing and greed, outlining a future world wherein the Four Freedoms will be dominant and all will have that which is needed for right living-processes.

b. Chia sẻ và tham lam, phác họa một thế giới tương lai trong đó Bốn Tự Do sẽ chiếm ưu thế và mọi người sẽ có những gì cần thiết cho các tiến trình sống đúng đắn.

Sometimes what looks like sharing is actually promoting one’s own selfish welfare. As Djwhal Khul said, many of those who apparently serve are getting more out of the service than the one served in terms of their reputation, the way they are looked upon, and the money and property that flows to them because of their so-called generosity, speech and worship.

Đôi khi điều trông giống như chia sẻ thật ra lại là thúc đẩy lợi ích ích kỷ của chính mình. Như Chân sư Djwhal Khul đã nói, nhiều người dường như phụng sự lại nhận được từ sự phụng sự nhiều hơn người được phụng sự, xét về danh tiếng, cách họ được nhìn nhận, và tiền bạc cùng tài sản chảy đến với họ do cái gọi là lòng quảng đại, lời nói và sự thờ phụng của họ.

Freedom from want, freedom from fear, freedom of speech, freedom of worship. And then education in terms of—

Tự do khỏi thiếu thốn, tự do khỏi sợ hãi, tự do ngôn luận, tự do thờ phụng. Và rồi giáo dục về—

c. Light and dark, demonstrating the difference between an illumined future of liberty and opportunity, and the dark future of slavery. [1j]

c. Ánh sáng và bóng tối, chứng minh sự khác biệt giữa một tương lai được soi sáng của tự do và cơ hội, với tương lai đen tối của nô lệ. [1j]

There’s no question that the Lodge of Materialism working through their extensions, amongst whom are the very greedy capitalists, are looking to enslave humanity. The economic slavery already exists. There are people who cannot be released until they fulfill a certain amount of labor for those to whom they owe a great deal of money. I was just thinking about hard labor. Long ago, I’m a classical musician, but there was this song by Tennessee Ernie Ford, and it was called Sixteen Tons, and it was all about oppressive labor, and probably of minorities, and there was a lion in it.

Không còn nghi ngờ rằng Huyền Giai của Chủ Nghĩa Vật Chất, hoạt động qua các phần mở rộng của họ, trong đó có những nhà tư bản rất tham lam, đang tìm cách nô dịch nhân loại. Sự nô lệ kinh tế đã tồn tại. Có những người không thể được giải phóng cho đến khi họ hoàn thành một khối lượng lao động nhất định cho những kẻ mà họ nợ rất nhiều tiền. Tôi vừa nghĩ đến lao động khổ sai. Lâu trước đây, tôi là một nhạc sĩ cổ điển, nhưng có bài hát này của Tennessee Ernie Ford, tên là Mười Sáu Tấn, tất cả nói về lao động áp bức, có lẽ của các nhóm thiểu số, và trong đó có hình ảnh sư tử.

Some people say a man is made outta mud A poor man’s made outta muscle and blood Muscle and blood and skin and bones A mind that’s a-weak and a back that’s strong You load 16 tons, what do you get? Another day older and deeper in debt St. Peter, don’t you call me ’cause I can’t go I owe my soul to the company store I was born one mornin’ when the sun didn’t shine I picked up my shovel and I walked to the mine I loaded 16 tons of number nine coal And the straw boss said, “Well, a-bless my soul” You load 16 tons, what do you get? Another day older and deeper in debt St. Peter, don’t you call me ’cause I can’t go I owe my soul to the company store I was born one mornin’, it was drizzlin’ rain Fightin’ and trouble are my middle name I was raised in the canebrake by an ol’ mama lion Can’t no high toned woman make me walk the line You load 16 tons, what do you get? Another day older and deeper in debt St. Peter, don’t you call me ’cause I can’t go I owe my soul to the company store If you see me comin’, better step aside A lotta men didn’t, a lotta men died One fist of iron, the other of steel If the right one don’t get you Then the left one will You load 16 tons, what do you get? Another day older and deeper in debt St. Peter, don’t you call me ’cause I can’t go I owe my soul to the company store

Có người nói con người được tạo nên từ bùn. Một người nghèo được tạo nên từ cơ bắp và máu. Cơ bắp, máu, da và xương. Một trí yếu đuối và một lưng mạnh mẽ. Bạn chất lên 16 tấn, bạn được gì? Thêm một ngày già hơn và chìm sâu hơn trong nợ. Thánh Peter ơi, đừng gọi tôi, vì tôi không thể đi. Tôi nợ linh hồn mình cho cửa hàng của công ty. Tôi sinh ra vào một buổi sáng khi mặt trời không chiếu sáng. Tôi nhặt xẻng lên và bước đến mỏ. Tôi chất 16 tấn than số chín. Và quản đốc nói: “Chà, xin phúc lành cho linh hồn tôi.” Bạn chất lên 16 tấn, bạn được gì? Thêm một ngày già hơn và chìm sâu hơn trong nợ. Thánh Peter ơi, đừng gọi tôi, vì tôi không thể đi. Tôi nợ linh hồn mình cho cửa hàng của công ty. Tôi sinh ra vào một buổi sáng, mưa lất phất rơi. Đánh nhau và rắc rối là tên đệm của tôi. Tôi lớn lên trong bụi mía bên một bà mẹ sư tử già. Không người phụ nữ sang trọng nào có thể khiến tôi đi đúng hàng. Bạn chất lên 16 tấn, bạn được gì? Thêm một ngày già hơn và chìm sâu hơn trong nợ. Thánh Peter ơi, đừng gọi tôi, vì tôi không thể đi. Tôi nợ linh hồn mình cho cửa hàng của công ty. Nếu bạn thấy tôi đến, tốt hơn hãy tránh sang bên. Nhiều người đã không làm vậy, nhiều người đã chết. Một nắm đấm bằng sắt, nắm kia bằng thép. Nếu nắm bên phải không hạ được bạn, thì nắm bên trái sẽ làm. Bạn chất lên 16 tấn, bạn được gì? Thêm một ngày già hơn và chìm sâu hơn trong nợ. Thánh Peter ơi, đừng gọi tôi, vì tôi không thể đi. Tôi nợ linh hồn mình cho cửa hàng của công ty.

Oh, my St. Peter, don’t you call me because I can’t go. I owe my soul to the company store. It’s a kind of economic slavery and whole nations end up in that slave condition, having to serve larger, more powerful nations with the few commodities they have, and in such a way that there’s no end in sight of what they owe monetarily. A dark future of slavery is possible. For instance, speaking from the American perspective, there’s been this idea of American carnage, which means no bloody slaughter. That kind of thing was enunciated at the inaugural address in 2016, and it did paint a dark future. One of the candidates, the Democratic candidate at this time, has talked about the dark period through which we have been passing, when soul values are obscured and personal values through selfish nationalism are advanced.

Ôi, Thánh Peter của tôi, đừng gọi tôi vì tôi không thể đi. Tôi nợ linh hồn mình cho cửa hàng của công ty. Đó là một dạng nô lệ kinh tế, và toàn bộ các quốc gia cuối cùng rơi vào tình trạng nô lệ ấy, phải phụng sự các quốc gia lớn hơn, mạnh hơn bằng vài loại hàng hóa ít ỏi mà họ có, theo cách khiến món nợ tiền bạc của họ dường như không có hồi kết. Một tương lai đen tối của nô lệ là điều có thể xảy ra. Chẳng hạn, nói từ viễn cảnh Hoa Kỳ, đã có ý tưởng về sự tàn phá của nước Mỹ, vốn không có nghĩa là một cuộc thảm sát đẫm máu. Điều ấy được tuyên bố trong diễn văn nhậm chức năm 2016, và nó thật sự vẽ ra một tương lai đen tối. Một trong các ứng cử viên, ứng cử viên Đảng Dân chủ lúc này, đã nói về giai đoạn đen tối mà chúng ta đã đi qua, khi các giá trị linh hồn bị che khuất và các giá trị cá nhân qua chủ nghĩa dân tộc ích kỷ được đề cao.

These are very practical considerations, and they’re going on even right now. We have to address them. We can’t enter the Aquarian Age properly unless we get rid of these tendencies and make these necessary discriminations.

Đây là những xem xét rất thực tiễn, và chúng đang diễn ra ngay bây giờ. Chúng ta phải đối diện với chúng. Chúng ta không thể bước vào Kỷ Nguyên Bảo Bình một cách đúng đắn trừ khi chúng ta loại bỏ các khuynh hướng này và thực hiện những phân biện cần thiết ấy.

the distinction between fellowship and separation

sự phân biệt giữa tình huynh đệ và sự chia rẽ

d. Fellowship and separation, indicating a world order where racial hatreds, caste distinctions and religious differences will form no barrier to international understanding, and the Axis order of master races, determined religious attitudes, and enslaved peoples.

d. Tình huynh đệ và sự chia rẽ, chỉ ra một trật tự thế giới trong đó những hận thù chủng tộc, phân biệt giai cấp và khác biệt tôn giáo sẽ không tạo thành rào cản đối với sự thấu hiểu quốc tế, và trật tự Trục của các giống dân chủ nhân, các thái độ tôn giáo cố định, và các dân tộc bị nô dịch.

We’re entering the Age of Aquarius, what can be called the Age of Brotherhood, especially during the second two decanates of Aquarius, maybe several hundred years ahead. Every decanate lasts about 700–720 years. But the two brothers are found in Gemini. And then there’s that whole question of the realization of equality in brotherhood, monadic equality coming in under Venus.

Chúng ta đang bước vào Kỷ Nguyên Bảo Bình, có thể gọi là Kỷ Nguyên Huynh Đệ, đặc biệt trong hai thập độ sau của Bảo Bình, có lẽ còn vài trăm năm nữa. Mỗi thập độ kéo dài khoảng 700–720 năm. Nhưng hai anh em được tìm thấy trong Song Tử. Và rồi có toàn bộ vấn đề về việc nhận ra bình đẳng trong tình huynh đệ, bình đẳng chân thần xuất hiện dưới ảnh hưởng Sao Kim.

The last two decanates of Aquarius hold out a promise of true fellowship, true brotherhood, or we can stick with Saturnian separation and non-cooperation, and taking advantage of others. The choice is between fellowship and separation.

Hai thập độ cuối của Bảo Bình hứa hẹn tình huynh đệ chân thật, tình anh em chân thật; hoặc chúng ta có thể bám vào sự chia rẽ và bất hợp tác kiểu Sao Thổ, cùng việc lợi dụng người khác. Lựa chọn là giữa tình huynh đệ và sự chia rẽ.

indicating a world order where racial hatreds,

chỉ ra một trật tự thế giới trong đó những hận thù chủng tộc,

caste distinctions

phân biệt giai cấp

Found between the moneyed classes and those that are devoid of that symbol. And also, when you think about India, and even the United Kingdom, some of the vestiges of that old system are there.

Điều này thấy được giữa các tầng lớp có tiền và những người thiếu biểu tượng ấy. Và cũng vậy, khi các bạn nghĩ về Ấn Độ, và cả Vương quốc Anh, một số tàn dư của hệ thống cũ ấy vẫn còn đó.

and religious differences

và khác biệt tôn giáo

There are so many sects, over 400, just in the United States alone, and in the different countries, people are all split up in terms of their religious orientation, because of the distinctions of the concrete mind.

Có rất nhiều giáo phái, hơn 400, chỉ riêng tại Hoa Kỳ, và trong các quốc gia khác nhau, con người bị phân mảnh theo định hướng tôn giáo của họ, do những phân biệt của trí cụ thể.

will form no barrier to international understanding, and the Axis order of master races, determined religious attitudes, and enslaved peoples. [1k]

sẽ không tạo thành rào cản đối với sự thấu hiểu quốc tế, và trật tự Trục của các giống dân chủ nhân, các thái độ tôn giáo cố định, và các dân tộc bị nô dịch. [1k]

That is what could result. With no pretty picture, and we’re not over with it yet. There are dystopian views of how things could turn out. There was this film, very interesting reincarnational film called Cloud Atlas. It had Tom Hanks and Halle Berry, and Hugh Grant playing an unaccustomed role, an evil character actually. It looks forward to a kind of dystopian situation here on earth of master races. I don’t know about determined religious attitudes, but there are those who would definitely impose their narrow religious attitudes on others. Certainly, there seemed to be no qualms in the minds of some to enslave others.

Đó là điều có thể xảy ra. Đây không phải là một bức tranh đẹp đẽ, và chúng ta vẫn chưa vượt qua nó. Có những viễn cảnh phản địa đàng về cách mọi sự có thể kết thúc. Có bộ phim rất thú vị về luân hồi tên là Cloud Atlas. Phim có Tom Hanks và Halle Berry, và Hugh Grant đóng một vai không quen thuộc, thật ra là một nhân vật ác. Bộ phim nhìn về một tình trạng phản địa đàng nào đó trên Trái Đất, với các giống dân chủ nhân. Tôi không biết về các thái độ tôn giáo cố định, nhưng có những người chắc chắn muốn áp đặt các thái độ tôn giáo hẹp hòi của họ lên người khác. Chắc chắn dường như trong trí một số người không có chút áy náy nào khi nô dịch người khác.

So what will it be? What will it be?

Vậy sẽ là gì? Sẽ là gì?

And one more here.

Và thêm một điều nữa ở đây.

the whole and the part

toàn thể và phần

e. The whole and the part,

e. Toàn thể và phần,

Obviously, being students of esotericism, we know a little bit about that.

Hiển nhiên, là đạo sinh của huyền bí học, chúng ta biết đôi chút về điều đó.

pointing to the time which is approaching (under the evolutionary urge of spirit)

chỉ đến thời điểm đang đến gần dưới sự thúc đẩy thăng thượng tiến hoá của tinh thần,

Which tends to see and holds, doesn’t it?

Điều vốn có khuynh hướng nhìn thấy và nắm giữ, phải không?

wherein the part or the point of life assumes its responsibility for the whole, and the whole exists for the good of the part. [1l]

trong đó phần hay điểm sự sống đảm nhận trách nhiệm của mình đối với toàn thể, và toàn thể hiện hữu vì lợi ích của phần. [1l]

This is the relationship between the one and the many, another aspect of that relationship. The many serve the one, the one serves the many. This comes in a lot under Gemini really, which is going to be an important era during the Age of Aquarius. It’s the second era, the era of Mercury.

Đây là mối quan hệ giữa cái một và cái nhiều, một phương diện khác của mối quan hệ ấy. Cái nhiều phụng sự cái một, cái một phụng sự cái nhiều. Điều này thật sự đi vào rất nhiều dưới Song Tử, vốn sẽ là một kỷ nguyên quan trọng trong Kỷ Nguyên Bảo Bình. Đó là kỷ nguyên thứ hai, kỷ nguyên của Sao Thủy.

If I turn to another page here, in Esoteric Astrology page 332, we have the attitude of “I served myself”, “I serve my brother”, “I serve the One”. We can see the beginning of brotherhood and a more advanced stage of brotherhood, when the oneness under the impulse of Spirit is realized.

Nếu tôi chuyển sang một trang khác ở đây, trong Chiêm Tinh Học Nội Môn trang 332, chúng ta có thái độ “Tôi phụng sự bản thân”, “Tôi phụng sự huynh đệ của tôi”, “Tôi phụng sự Đấng Duy Nhất”. Chúng ta có thể thấy sự khởi đầu của tình huynh đệ và một giai đoạn tiến triển hơn của tình huynh đệ, khi sự hợp nhất dưới xung lực của Tinh thần được nhận ra.

We have our identity as being group discussions every week. So far, we are trying to identify that one which each of us in our limited emanated state used to serve. The growing sense of oneness and brotherhood will be with us.

Mỗi tuần chúng ta đều có bản sắc của mình như những cuộc thảo luận nhóm. Cho đến nay, chúng ta đang cố đồng hoá với cái một mà mỗi chúng ta, trong trạng thái phát xạ hữu hạn của mình, từng phụng sự. Ý thức ngày càng tăng về sự hợp nhất và tình huynh đệ sẽ ở cùng chúng ta.

The dark aspect has been brought about by ages of glamour. The light is being emphasised and made clear by the world aspirants and disciples who by their attitudes, their actions, their writings and their utterances are bringing the light into dark places. [1m]

Phương diện tối tăm đã được tạo ra bởi nhiều thời đại ảo cảm. Ánh sáng đang được nhấn mạnh và làm cho rõ ràng bởi những người chí nguyện và đệ tử thế giới, những người bằng thái độ, hành động, tác phẩm và lời nói của mình đang đem ánh sáng vào những nơi tối tăm. [1m]

This is our responsibility. We have to be light bearers, light carriers, the dispensers of the light, and the dark aspects are becoming ever more evident, aren’t they, and sometimes appallingly so. You’d say, look at heaven, we outlive these things, and you would think we had. But apparently no. We have to rise together again to take a stand, to drive off the clouds, the glamours, the veils, the mists, all of which prevent the truth, the light, from coming through.

Đây là trách nhiệm của chúng ta. Chúng ta phải là những người mang ánh sáng, những người chuyên chở ánh sáng, những người phân phát ánh sáng; và các phương diện tối tăm đang ngày càng trở nên hiển nhiên hơn, phải không, và đôi khi hiển nhiên một cách kinh hoàng. Các bạn có thể nói, nhìn trời xem, chúng ta đã sống qua những điều này rồi, và các bạn tưởng rằng chúng ta đã vượt qua. Nhưng rõ ràng là chưa. Chúng ta phải cùng nhau vươn lên một lần nữa để đứng vững, để xua tan các đám mây, các ảo cảm, các màn che, các màn sương, tất cả những gì ngăn chân lý, ánh sáng, xuyên qua.

He’s making some generalisations. He’s saying the United Nations and those who continue to be behind the growing spiritual values of the United Nations are helping humanity throw its weight on the side of the Angel. There are those who see the conflict, and they are at least promoting the battle. We’re standing up to it though, rather than just submit to being overrun by these negative forces. There are those who see the issues and the necessary conflict between the Dweller and the Angel of the Presence.

Ngài đang đưa ra một số khái quát. Ngài nói Các Quốc Gia Liên Hiệp và những người tiếp tục đứng sau các giá trị tinh thần đang gia tăng của Các Quốc Gia Liên Hiệp đang giúp nhân loại đặt sức nặng của mình về phía Thiên Thần. Có những người nhìn thấy cuộc xung đột, và ít nhất họ đang thúc đẩy trận chiến. Tuy nhiên, chúng ta đứng lên đối diện nó, thay vì chỉ phục tùng để bị các mãnh lực tiêu cực này tràn qua. Có những người nhìn thấy các vấn đề và cuộc xung đột cần thiết giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần của Hiện Diện.

We have the idea that a situation of possible triumph has been engineered. Can we overcome this negativity? We have to educate humanity in these distinctions: spirituality and materialism, sharing and greed, light and dark, fellowship and separation, the whole and the parts. That will be enough. I’m not anxious to push it too far this morning, but the subject does continue, showing us what the world situation really is.

Chúng ta có ý tưởng rằng một tình huống có thể chiến thắng đã được sắp đặt. Chúng ta có thể thắng vượt sự tiêu cực này không? Chúng ta phải giáo dục nhân loại về những phân biệt này: tinh thần và chủ nghĩa vật chất, chia sẻ và tham lam, ánh sáng và bóng tối, tình huynh đệ và sự chia rẽ, toàn thể và các phần. Như vậy là đủ. Tôi không muốn đẩy quá xa sáng nay, nhưng chủ đề vẫn tiếp tục, cho chúng ta thấy tình hình thế giới thật sự là gì.

The next time we gather together, we’ve just read a few couple of pages, but that’s okay for the moment.

Lần tới khi chúng ta tụ họp, chúng ta chỉ vừa đọc vài trang, nhưng tạm thời như vậy là được.

Questions

On this September 11 day, we have a chance to make comment on what we’ve been reading about the great division. It has been said by the Christ, “I come to bring not peace, but the sword”, and that is the sword of discrimination—between good and evil, and between the Dweller and the Angel.

Vào ngày 11 tháng 9 này, chúng ta có cơ hội bình luận về điều chúng ta đã đọc liên quan đến sự phân chia lớn lao. Đức Christ đã nói: “Ta đến không phải để đem bình an, mà đem gươm”, và đó là thanh gươm của sự phân biện—giữa thiện và ác, giữa Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần.

That’s a good view of what our responsibilities are, and how we have to make good on them in order to help humanity. All of this work we’re doing here is the work of the Observers of Reality, and we see that observing reality is really a difficult task at this time. There are so many people that are just being swept by their emotions, and their will to believe is taking the place of their ability to assess what is true and what is real.

Đó là một cái nhìn tốt về trách nhiệm của chúng ta, và cách chúng ta phải thực hiện chúng để giúp nhân loại. Toàn bộ công việc chúng ta đang làm ở đây là công việc của những Người Quan Sát Thực Tại, và chúng ta thấy rằng việc quan sát thực tại thật sự là một nhiệm vụ khó khăn vào lúc này. Có rất nhiều người chỉ đang bị cảm xúc cuốn đi, và ý chí muốn tin của họ đang thay thế khả năng đánh giá điều gì là chân thật và điều gì là thực tại.

We have to work hard, and the Age of Aquarius will be an age of truth. There’s such a tremendous fifth ray coming through Aquarius, and the seventh ray will help also, and these are two rays that have a close relation to the truth, and of course, the second ray also does, which will be coming in another manner, and for disciples, that will be coming in via Jupiter which is the esoteric ruler of Aquarius. The forces of truth will emerge somehow, but right now, this recrudescence of glamour in a very intense form is coming in what some people have cynically called a “post-truth era”.

Chúng ta phải làm việc chăm chỉ, và Kỷ Nguyên Bảo Bình sẽ là một kỷ nguyên của chân lý. Có một cung năm hết sức mạnh mẽ xuyên qua Bảo Bình, và cung bảy cũng sẽ trợ giúp; đây là hai cung có quan hệ gần gũi với chân lý, và dĩ nhiên cung hai cũng vậy, vốn sẽ đến theo một cách khác, và đối với các đệ tử, điều đó sẽ đến qua Sao Mộc, là chủ tinh huyền bí của Bảo Bình. Các mãnh lực của chân lý sẽ xuất hiện theo cách nào đó, nhưng ngay lúc này, sự tái bùng phát của ảo cảm dưới hình thức rất mãnh liệt đang đến trong điều mà một số người đã hoài nghi gọi là “kỷ nguyên hậu chân lý”.

Truth doesn’t make any difference, and it’s just getting your own way through lying and manipulation, telling the big lie, as Goebbels understood: “If you’re going to tell a lie, tell it big.” We seem to be drifting into a state where winning and retaining power is the main issue for people. This attitude isn’t just within the United States or other places. It’s showing up in Brazil and Hungary, in the United Kingdom, and it’s pretty strongly ensconced in China, which is a blatant dictatorship with the president for life, basically. There’s something equivalent or more described going on in Russia. Anybody who tries to be the political opponent of the present leader is taking their life in their hands.

Chân lý không còn tạo khác biệt, và vấn đề chỉ là đạt được ý muốn riêng qua nói dối và thao túng, nói lời dối trá lớn, như Goebbels đã hiểu: “Nếu bạn định nói dối, hãy nói dối thật lớn.” Dường như chúng ta đang trôi vào một trạng thái trong đó chiến thắng và duy trì quyền lực là vấn đề chính đối với con người. Thái độ này không chỉ nằm trong Hoa Kỳ hay những nơi khác. Nó xuất hiện ở Brazil và Hungary, ở Vương quốc Anh, và đã bám rất mạnh ở Trung Quốc, vốn là một nền độc tài trắng trợn với tổng thống suốt đời, về căn bản là vậy. Có điều gì đó tương đương hoặc còn hơn thế đang diễn ra ở Nga. Bất kỳ ai cố trở thành đối thủ chính trị của nhà lãnh đạo hiện tại đều đang đặt mạng sống mình vào tay mình.

There’s this assertion of power and the retention of power for selfish purposes, and our work behind the scenes has to demonstrate the fundamental flaws of that kind of approach.

Có sự khẳng định quyền lực và duy trì quyền lực vì các mục đích ích kỷ, và công việc hậu trường của chúng ta phải chứng minh những khiếm khuyết căn bản của loại cách tiếp cận ấy.

Friends, that’s what we’ll do, and now it’s your turn to make comment or have questions before we have our meditation on the glamour of lying. Why are people misrepresenting the truth? What is the motive behind that? It’s often a light concealing motive.

Các bạn thân mến, đó là điều chúng ta sẽ làm, và bây giờ đến lượt các bạn bình luận hoặc đặt câu hỏi trước khi chúng ta tham thiền về ảo cảm của việc nói dối. Tại sao con người xuyên tạc chân lý? Động cơ đằng sau điều đó là gì? Nó thường là một động cơ che giấu ánh sáng.

I’m remembering Les Misérables, Victor Hugo’s great novel about social conditions in France. There was a life-changing event that took place in the life of the fugitive from prison, Jean Valjean. Basically, he was offered kindness by a priest to spend the night when he was on the run. A man who was projecting mightily upon him was following him and wanting to bring him back to prison in Belgium. He stole the candlestick from the church, and then he was going to sell it and be able to continue his flight, but he was caught.

Tôi đang nhớ đến Những Người Khốn Khổ, tiểu thuyết vĩ đại của Victor Hugo về các điều kiện xã hội ở Pháp. Có một sự kiện làm thay đổi đời sống đã xảy ra trong đời người tù vượt ngục Jean Valjean. Về căn bản, ông được một linh mục đối xử tử tế, cho nghỉ qua đêm khi đang chạy trốn. Một người đang phóng chiếu mạnh mẽ lên ông đã theo ông và muốn đưa ông trở lại nhà tù ở Bỉ. Ông đánh cắp chân nến trong nhà thờ, định bán nó để có thể tiếp tục chạy trốn, nhưng ông bị bắt.

He was hauled back before the priest, and they said this miscreant has stolen your candlestick. But the priests lied and said, “Oh, my son, why didn’t you take the other one too? We had offered that to you.” Then a nun who had never told a lie in her life, or at least had made it a policy never to speak an untruth, had to swallow the truth at that moment for the sake of a higher value. That was sacrificing a lesser principle for a higher principle, that of love and wisdom.

Ông bị lôi trở lại trước vị linh mục, và họ nói kẻ xấu xa này đã đánh cắp chân nến của ngài. Nhưng các linh mục đã nói dối và nói: “Ôi, con trai của ta, sao con không lấy luôn cái kia? Chúng ta đã tặng nó cho con mà.” Rồi một nữ tu chưa từng nói dối trong đời, hoặc ít nhất đã lấy việc không bao giờ nói điều không thật làm nguyên tắc, phải nuốt chân lý vào giây phút đó vì một giá trị cao hơn. Đó là hy sinh một nguyên khí thấp hơn cho một nguyên khí cao hơn, nguyên khí của tình thương và minh triết.

What happened then was the turning point in Jean Valjean’s life, and he was totally won over by the great love and kindness of the priests who misrepresented the truth for a higher purpose. But that’s not usually what happens. It was a very dramatic moment, and the whole story is remarkable.

Điều xảy ra sau đó là bước ngoặt trong đời Jean Valjean, và ông hoàn toàn được chinh phục bởi tình thương và lòng nhân từ lớn lao của các linh mục, những người đã xuyên tạc chân lý vì một mục đích cao hơn. Nhưng đó không phải là điều thường xảy ra. Đó là một khoảnh khắc rất kịch tính, và toàn bộ câu chuyện thật đáng chú ý.

Your thoughts? If someone will be so kind as to bring them forward, I appreciate that. I’m sure there are plenty of things that you might want to bring up.

Các bạn nghĩ sao? Nếu ai đó vui lòng nêu lên, tôi rất cảm kích. Tôi chắc rằng có rất nhiều điều các bạn có thể muốn đưa ra.

Sarah’s comment

Nhận xét của Sarah

I don’t have a question, just a comment. With all the Coronavirus and politics, I happen to be a very opinionated person, and it was actually driving me crazy and making myself sick, plus I have my own set of responsibilities now.

Tôi không có câu hỏi, chỉ có một nhận xét. Với tất cả chuyện Coronavirus và chính trị, tôi tình cờ lại là một người rất có chính kiến, và điều đó thật sự khiến tôi phát điên và làm tôi bệnh, cộng thêm hiện nay tôi có những trách nhiệm riêng của mình.

I have to realize that as much as I would like to see progress about climate change and all sorts of political things, I can’t. People have to see where they are. And as you said, we need to be able to discriminate and keep silence about them, because if I’m speaking for myself, I was making myself sick.

Tôi phải nhận ra rằng dù tôi rất muốn thấy tiến bộ về biến đổi khí hậu và đủ loại vấn đề chính trị, tôi không thể. Con người phải thấy họ đang ở đâu. Và như thầy đã nói, chúng ta cần có khả năng phân biện và giữ im lặng về chúng, bởi vì nếu tôi nói cho riêng mình, tôi đã làm chính mình bệnh.

Now I’m taking care of nature, looking after my house. We are here for the long haul. So that is mine.

Bây giờ tôi chăm sóc thiên nhiên, trông nom ngôi nhà của mình. Chúng ta ở đây cho chặng đường dài. Đó là phần của tôi.

MDR

MDR

It’s an important thing. Master Morya says we all potentially are victims of Imperil, and DK points that out. We can chafe against the unpleasant reality with which we are presented, and undermine our own usefulness by that particular type of irritation. Alternatively, we can be realistic and more detached and simply continue to work as we will, but not be entirely taken in by the apparently slow progress which is occurring in the foreground.

Đó là một điều quan trọng. Chân sư Morya nói tất cả chúng ta đều có khả năng trở thành nạn nhân của Imperil, và Chân sư DK cũng chỉ ra điều đó. Chúng ta có thể bực bội trước thực tại khó chịu được đặt trước chúng ta, và làm suy yếu sự hữu dụng của chính mình bằng loại khó chịu đặc biệt ấy. Hoặc chúng ta có thể thực tế hơn và tách rời hơn, chỉ đơn giản tiếp tục làm việc theo ý chí của mình, nhưng không hoàn toàn bị đánh lừa bởi tiến bộ dường như chậm chạp đang diễn ra ở tiền cảnh.

DK says we often don’t see the real results, the real progress in our work, and then we become the victims of Imperil. Master Morya tells us that it is like a chemical precipitate against the walls of the nerve channels. So it gets very physical, and it does undermine the health.

Chân sư DK nói rằng chúng ta thường không thấy kết quả thật sự, tiến bộ thật sự trong công việc của mình, rồi chúng ta trở thành nạn nhân của Imperil. Chân sư Morya bảo chúng ta rằng nó giống như một chất kết tủa hóa học bám vào thành các kênh thần kinh. Vì vậy nó trở nên rất hồng trần, và thật sự làm suy yếu sức khỏe.

He warns disciples particularly about their attitude toward world developments, and whether they will be approaching these difficult matters in the right way or whether that nervous emotional unhealthful condition will be allowed to prevail. I’m sure we’re all victims of it now and then.

Ngài đặc biệt cảnh báo các đệ tử về thái độ của họ đối với các diễn biến thế giới, và liệu họ sẽ tiếp cận những vấn đề khó khăn này theo cách đúng đắn hay để tình trạng thần kinh, cảm xúc, không lành mạnh ấy được phép thắng thế. Tôi chắc rằng thỉnh thoảng tất cả chúng ta đều là nạn nhân của nó.

Sarah

Sarah

I was equating Imperil like my own personal irritation, but you just put it onto the global context. Imperil can also be being unduly rattled by the global situation. That’s also Imperil?

Tôi đã đồng nhất Imperil với sự khó chịu cá nhân của mình, nhưng thầy vừa đặt nó vào bối cảnh toàn cầu. Imperil cũng có thể là việc bị tình hình toàn cầu làm cho dao động quá mức. Đó cũng là Imperil sao?

MDR

MDR

He does define it in a larger way, and he says the minor irritations that are fleeting in the life of a disciple—this is not what I mean. He actually defines it, and let’s see if there are not too many of these in imperil references, and maybe we can find it here.

Ngài thật sự định nghĩa nó theo cách rộng hơn, và Ngài nói những khó chịu nhỏ thoáng qua trong đời sống của một đệ tử—đó không phải là điều tôi muốn nói. Ngài thật sự định nghĩa nó, và hãy xem có quá nhiều tham chiếu về imperil không, có lẽ chúng ta có thể tìm thấy ở đây.

5. The danger of “Imperil,” as the Master Morya has called it. This is somewhat erroneously interpreted as irritation by the neophyte, but it is not in fact irritation in the ordinary connotation of the word. The surface ripples of ordinary irritation and the evanescent angers to which all disciples are prone are relatively of small importance. They pass and, in the sum total of the soul’s attitudes to the personality, evoke no response or registration whatsoever. What is referred to is the reaction of the disciple to world evil. This produces uncertainty as to the future, annoyance at what is being done throughout the planet by non-disciples, criticism of national and international planning and a general atmosphere of unhappiness, plus a sense of superior knowledge. All this is expressed in a negative, unconstructive manner.

5. Mối nguy của “Imperil,” như Chân sư Morya đã gọi. Người sơ cơ diễn giải điều này hơi sai là sự bực bội, nhưng thật ra nó không phải là sự bực bội theo nghĩa thông thường của từ ấy. Những gợn sóng bề mặt của bực bội thông thường và những cơn giận thoáng qua mà mọi đệ tử đều dễ mắc phải tương đối không quan trọng. Chúng đi qua và, trong tổng thể các thái độ của linh hồn đối với phàm ngã, không khơi dậy bất cứ đáp ứng hay ghi nhận nào. Điều được nói đến là phản ứng của đệ tử trước cái ác của thế giới. Điều này tạo ra sự bất định về tương lai, sự khó chịu trước những gì đang được thực hiện khắp hành tinh bởi những người không phải đệ tử, sự chỉ trích đối với kế hoạch quốc gia và quốc tế, cùng một bầu không khí bất hạnh nói chung, cộng thêm ý thức về tri thức cao hơn. Tất cả điều này được biểu lộ theo cách tiêu cực, không xây dựng.

To this many disciples are today prone; they need to realise that world affairs are not and cannot be moulded or determined by any hierarchical knowledge in the possession of the disciple. World affairs and conditions have necessarily to be based upon the demand and the point in evolution of the mass of humanity, working through their representatives, chosen or imposed, in every country. This demand can be and is affected, modified and spiritualised by the attitude and the teaching of disciples everywhere who are vocal and of humanitarian instinct.

Ngày nay nhiều đệ tử dễ mắc phải điều này; họ cần nhận ra rằng các sự vụ thế giới không và không thể được khuôn đúc hay quyết định bởi bất cứ tri thức thánh đoàn nào mà đệ tử sở hữu. Các sự vụ và điều kiện thế giới tất yếu phải đặt nền trên đòi hỏi và điểm tiến hoá của khối nhân loại, hoạt động qua những đại diện của họ, được chọn lựa hoặc áp đặt, trong mỗi quốc gia. Đòi hỏi này có thể và đang được ảnh hưởng, điều chỉnh và tinh thần hóa bởi thái độ và giáo huấn của các đệ tử khắp nơi, những người có tiếng nói và có bản năng nhân đạo.

If, however, the will and knowledge of disciples in all nations were to condition world affairs and control entirely the political, economic and social life of the people, it would produce a far more serious cleavage than now exists, for instance between the rich and the poor, or between the classes and the castes. It would produce a pronounced line of demarcation between the Kingdom of God and the kingdom of men. This would run counter to hierarchical intention, which is rapidly healing the existent breach, and thus offset the work which Christ set out to do on Earth. This point is often overlooked by well-intentioned disciples. It is humanity which determines its own destiny. Disciples point the way, indicate the vision, set a needed example and emphasise the ancient landmarks. DINAII 68

Tuy nhiên, nếu ý chí và tri thức của các đệ tử trong mọi quốc gia tác động lên các sự vụ thế giới và kiểm soát hoàn toàn đời sống chính trị, kinh tế và xã hội của con người, điều đó sẽ tạo ra một sự chia rẽ nghiêm trọng hơn nhiều so với điều hiện tồn, chẳng hạn giữa người giàu và người nghèo, hoặc giữa các tầng lớp và các giai cấp. Nó sẽ tạo ra một đường phân giới rõ rệt giữa Thiên Giới và giới của con người. Điều này sẽ đi ngược lại ý định của Thánh đoàn, vốn đang nhanh chóng chữa lành sự rạn nứt hiện hữu, và như vậy hóa giải công việc mà Đức Christ đã đặt ra để thực hiện trên Trái Đất. Điểm này thường bị các đệ tử có thiện ý bỏ qua. Chính nhân loại quyết định vận mệnh của mình. Các đệ tử chỉ đường, chỉ ra tầm nhìn, nêu một tấm gương cần thiết và nhấn mạnh các cột mốc cổ xưa. Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, tập II, trang 68

That’s as far as we are allowed to go. This is constructive when it comes to attitudes that literally make us sick as we contemplate these stupidities, what we perceive. DK basically, there’s some place where he says about the stupidity of the average aspirant, and of course his attitude is not one of constant criticism, is it?

Đó là mức xa nhất chúng ta được phép đi. Điều này có tính xây dựng khi nói đến những thái độ thật sự làm chúng ta bệnh khi chúng ta chiêm ngưỡng những điều ngu xuẩn này, những điều chúng ta nhận thấy. Về căn bản, Chân sư DK, đâu đó Ngài có nói về sự ngu xuẩn của người chí nguyện trung bình, và dĩ nhiên thái độ của Ngài không phải là thường xuyên phê phán, phải không?

Oh, yeah, here it is, my goodness. It’s in the Rules of the Road. Upon the road, the hidden stands revealed. Each person knows the villainy of each (I can find no other word, my brother, to translate the ancient word which designates the unrevealed stupidity, the vileness and crass ignorance, and the self interest, which are distinguishing characteristics of the average aspirant).

Đúng rồi, đây rồi, trời ơi. Nó ở trong Những Quy luật trên Đường Đạo. Trên đường đạo, điều ẩn giấu được phô bày. Mỗi người đều biết sự xấu xa của từng người; huynh đệ của tôi,tôi không tìm được từ nào khác để dịch từ cổ chỉ sự ngu xuẩn chưa được phơi bày, sự thấp hèn và vô minh thô thiển, cùng tư lợi, vốn là những đặc điểm phân biệt của người chí nguyện trung bình.

That’s what hierarchy sees of us, and yes, obviously, they’ve demonstrated how they respond. They cannot force their way upon us; they can only point the way.

Đó là điều Thánh đoàn thấy nơi chúng ta, và vâng, hiển nhiên Các Ngài đã chứng minh cách Các Ngài đáp ứng. Các Ngài không thể cưỡng ép đường lối của Các Ngài lên chúng ta; Các Ngài chỉ có thể chỉ đường.

Karen

Karen

You’re speaking of the lies, and we know Trump’s a liar in chief. Bob Woodward just came out with his new book, which has tapes of Trump telling these lies. Go back to the Nixon tapes and that whole time—Bob Woodward and Bernstein were doing their work. It’s significant that this comes out at this time.

Thầy đang nói về những lời nói dối, và chúng ta biết Trump là kẻ nói dối đứng đầu. Bob Woodward vừa ra mắt quyển sách mới của ông, trong đó có các băng ghi âm Trump nói những lời dối trá này. Hãy quay lại các băng ghi âm Nixon và toàn bộ thời kỳ ấy—Bob Woodward và Bernstein đã làm công việc của họ. Điều đáng kể là việc này xuất hiện vào thời điểm này.

It’ll be interesting to see what the impact of his book is. It seems to be different because he has the tapes. It’s different than some other books that are coming out right now.

Sẽ thú vị khi xem tác động của quyển sách của ông là gì. Dường như nó khác vì ông có các băng ghi âm. Nó khác với một số sách khác đang ra mắt ngay lúc này.

Bob Woodward là một nhà báo nổi tiếng và tác giả của nhiều quyển sách về các tổng thống Mỹ. Ông đã đồng tác giả cuốn sách All the President’s Men, kể về vụ bê bối Watergate dẫn đến sự từ chức của tổng thống Richard Nixon. Ông cũng đã viết ba quyển sách về tổng thống Donald Trump, là Fear: Trump in the White House, Rage và Peril. Những quyển sách này dựa trên các cuộc phỏng vấn, hồ sơ và nguồn tin bí mật của ông, tiết lộ những chi tiết gây sốc về cách Trump xử lý các vấn đề quốc nội và quốc tế.

MDR

MDR

The tapes are there and the titles of the books are so germane: Fear and Rage. The first book was Fear, and this book is called Rage, and it really shines the light on what’s going on and becomes a kind of unavoidable indictment. However, as we will know, the sixth ray, which is abundantly present in the souls of many in the United States, can latch on to a hero and, without thinking the matter through, can say “my hero, right or wrong, my country, right or wrong.” The thinking process stops, and it’s almost a visceral defense mechanism.

Các băng ghi âm có đó, và tựa đề của các quyển sách thật thích đáng: Sợ Hãi và Cuồng Nộ. Quyển đầu là Sợ Hãi, và quyển này tên là Cuồng Nộ, và nó thật sự chiếu ánh sáng lên những gì đang diễn ra, trở thành một dạng cáo trạng không thể tránh né. Tuy nhiên, như chúng ta sẽ biết, cung sáu, vốn hiện diện dồi dào trong linh hồn của nhiều người ở Hoa Kỳ, có thể bám vào một anh hùng và, không suy xét vấn đề thấu đáo, có thể nói: “anh hùng của tôi, đúng hay sai; đất nước của tôi, đúng hay sai.” Tiến trình tư duy dừng lại, và nó gần như là một cơ chế phòng vệ thuộc bản năng nội tạng.

I’m sure there will be many who react in that way, and then it will try to be covered. It’s amazing how a press secretary, right after a tape is played, can say it didn’t happen. Obviously, there is the will-to-ignorance among many people, as long as the ideal can be preserved. That ideal is narrow, it does not serve, it is false, and yet the people have such a passion to preserve it that they will sacrifice the truth to it.

Tôi chắc sẽ có nhiều người phản ứng theo cách đó, rồi người ta sẽ cố che đậy nó. Thật đáng kinh ngạc khi một thư ký báo chí, ngay sau khi một băng ghi âm được phát, có thể nói rằng điều đó không xảy ra. Hiển nhiên, có ý chí-muốn-vô-minh nơi nhiều người, miễn là lý tưởng có thể được bảo tồn. Lý tưởng ấy hẹp hòi, nó không phụng sự, nó sai lầm, nhưng con người lại có một đam mê mãnh liệt đến mức họ sẽ hy sinh chân lý cho nó.

That would be the negative reaction, but I do think it has had quite a profound effect on many people who have the tendency, at least to think. It’s astonishing to see these guys come back again, 40 years later—or 50 years later, something like that. To see them again, serving the truth. I think they’re playing their role, and maybe they can do it without irritation.

Đó sẽ là phản ứng tiêu cực, nhưng tôi nghĩ nó đã có tác động khá sâu sắc đối với nhiều người ít nhất có khuynh hướng suy nghĩ. Thật đáng kinh ngạc khi thấy những người này trở lại sau 40 năm—hoặc 50 năm, đại khái vậy. Lại thấy họ một lần nữa phụng sự chân lý. Tôi nghĩ họ đang đóng vai trò của mình, và có lẽ họ có thể làm điều đó mà không khó chịu.

Obviously, they can do it with indignation. Indignation is maybe another matter when you see a clear abuse which can be remedied. Where the irritation comes in is if you try to make people who are not there yet see your point of view and hold to your particular point of view. That can only come with later development. DK basically said it’s going to be a long time before humanity can really respond to the occult point of view.

Hiển nhiên, họ có thể làm điều đó với sự phẫn nộ chính đáng. Phẫn nộ chính đáng có lẽ là một vấn đề khác khi các bạn thấy một sự lạm dụng rõ ràng có thể được sửa chữa. Sự khó chịu xuất hiện khi các bạn cố khiến những người chưa đến mức đó thấy quan điểm của các bạn và bám vào quan điểm đặc thù của các bạn. Điều đó chỉ có thể đến với sự phát triển về sau. Chân sư DK về căn bản đã nói rằng sẽ còn rất lâu trước khi nhân loại có thể thật sự đáp ứng với quan điểm huyền bí học.

Translation is certainly needed, but they’re not being occultists. They’re just being truth tellers, and that is so important. Many books are coming out to expose the lies. Now we see whether they can have a real effect on the passionate people who love their ideals more than the truth, or who have that tendency. It’s an interesting period, isn’t it?

Chắc chắn cần có sự chuyển dịch, nhưng họ không phải là các nhà huyền bí học. Họ chỉ là những người nói sự thật, và điều đó rất quan trọng. Nhiều sách đang ra đời để phơi bày những lời dối trá. Bây giờ chúng ta xem liệu chúng có thể có tác động thật sự lên những người đầy đam mê, những người yêu lý tưởng của mình hơn chân lý, hoặc có khuynh hướng ấy không. Đây là một giai đoạn thú vị, phải không?

Karen

Karen

Goodness, and then we have all these fires going on here too, and it’s very scary because they’re pretty close. We have a lot of smoke. It’s like the razor’s edge here.

Trời ơi, rồi chúng tôi còn có tất cả những đám cháy đang diễn ra ở đây nữa, và rất đáng sợ vì chúng khá gần. Chúng tôi có rất nhiều khói. Ở đây giống như đang trên lưỡi dao cạo.

I wanted to mention also that many years ago, Scott Peck, who wrote a book called The Road Less Traveled, also wrote a book called People of the Lie, which was one of the most profound books I’ve ever read from a therapist who is a spiritual being. He talks about his experience in therapy with people about evil, and how there were those people who could not bring out some of their material, unredeemed aspects, their Dwellers, whatever, into the light. That was really the problem. They just could not bring in the light, and it was a choice, at least at some level, for those people who actually would refuse to do it.

Tôi cũng muốn đề cập rằng nhiều năm trước, Scott Peck, người đã viết một quyển sách tên là Con Đường Ít Người Đi, cũng viết một quyển sách tên là Những Người Dối Trá, một trong những quyển sách sâu sắc nhất tôi từng đọc, từ một nhà trị liệu vốn là một con người tinh thần. Ông nói về kinh nghiệm trị liệu của mình với con người liên quan đến sự ác, và về việc có những người không thể đưa ra ánh sáng một số phương diện vật chất, chưa được cứu chuộc của họ, các Kẻ Chận Ngõ của họ, hay bất cứ điều gì tương tự. Đó thật sự là vấn đề. Họ đơn giản không thể đưa ánh sáng vào, và đó là một lựa chọn, ít nhất ở một cấp độ nào đó, đối với những người thật sự từ chối làm điều đó.

Scott Peck là một bác sĩ tâm thần và tác giả nổi tiếng người Mỹ, được biết đến nhiều nhất với cuốn sách đầu tiên của ông, The Road Less Traveled, được xuất bản vào năm 1978. Ông được công nhận là một chuyên gia về mối liên hệ giữa tâm thần học và tôn giáo, khai phá một xu hướng mới trong việc hiểu sự phát triển con người bao gồm không chỉ sự phát triển về thể chất, tinh thần và cảm xúc, mà còn sự phát triển về tâm linh. Peck mô tả cuộc sống con người là một loạt những trở ngại cần phải vượt qua trên con đường hình thành một nhân cách trưởng thành, và khuyến khích kỷ luật, hay chính xác hơn là tự kỷ luật, là một bộ công cụ thiết yếu để giải quyết những vấn đề của cuộc sống. Ông cũng thảo luận về bản chất của tình yêu, nhấn mạnh rằng tình yêu không phải là một cảm giác mà là một hoạt động. Peck cũng thúc đẩy việc hình thành những gì ông gọi là \”cộng đồng chân chính\”, nơi các cá nhân vượt qua quan điểm ích kỷ của bản thân và có thể đồng cảm hoàn toàn với nhau. Một cách gây tranh cãi, Peck cũng đề cập đến ý tưởng về những con người ác và sự tồn tại và ảnh hưởng của Quỷ hay Satan.

MDR

MDR

It’s often a question of courage. I was reading about the prerequisites for the Reappearance of the Christ, and there were five of them. Courage was the very first one.

Đó thường là vấn đề can đảm. Tôi đã đọc về các điều kiện tiên quyết cho Sự Tái Lâm của Đức Christ, và có năm điều. Can đảm là điều đầu tiên.

I saw a video once of a compulsive liar. She was a woman who was obviously much afflicted by a negative aspect of the third ray. It was a compulsion not to speak the truth. One word after another, one sentence after another was a fabrication. It was like a kind of possession almost, or an obsession to lie. And it was astonishing, because sometimes people will tell a lie to protect themselves occasionally. But this was an ongoing, unrelenting lying to every proposal, every question—a deviation from the truth with every response.

Có lần tôi xem một video về một người nói dối cưỡng bách. Bà ấy là một phụ nữ rõ ràng chịu nhiều khổ sở bởi một phương diện tiêu cực của cung ba. Đó là một sự cưỡng bách không nói sự thật. Từng từ một, từng câu một đều là bịa đặt. Nó gần như một dạng bị chiếm hữu, hoặc một ám ảnh phải nói dối. Và điều đó thật đáng kinh ngạc, vì đôi khi con người thỉnh thoảng sẽ nói dối để tự bảo vệ. Nhưng đây là sự nói dối liên tục, không ngừng đối với mọi đề xuất, mọi câu hỏi—mỗi đáp ứng đều lệch khỏi chân lý.

Of course, it became obvious in the context of such a documentary, but it was a scary thing. There was just no heart energy in it at all, just a mental manipulation of the next untrue thing to be said. And I suppose there are people who go in that direction. Yet we’re told the truth is going to make us free, and obviously the lie is imprisoning.

Dĩ nhiên, điều đó trở nên rõ ràng trong bối cảnh của một phim tài liệu như vậy, nhưng đó là điều đáng sợ. Trong đó hoàn toàn không có năng lượng của trái tim, chỉ là sự thao túng trí tuệ đối với điều sai sự thật kế tiếp sẽ được nói ra. Và tôi cho rằng có những người đi theo hướng ấy. Tuy nhiên, chúng ta được bảo rằng chân lý sẽ giải thoát chúng ta, và hiển nhiên lời dối trá thì giam hãm.

So we have much to do in glamour-ridden America at the moment to see whether truth can prevail. And it’s not alone—it’s all over the world as well. In some places, telling the truth will mean your death. That’s just established: you go against the strong man, you die. And there are people in the United States that would like to bring that particular response forward, the same as in these other dictatorships. So we’re at a moment of choice, that’s for sure.

Hiện nay chúng ta có nhiều việc phải làm tại nước Mỹ đầy ảo cảm, để xem liệu chân lý có thể thắng thế hay không. Và không chỉ riêng ở đó — điều này cũng diễn ra khắp thế giới. Ở một số nơi, nói ra sự thật có nghĩa là các bạn sẽ chết. Điều đó đã thành sự thật hiển nhiên: các bạn chống lại kẻ mạnh, các bạn chết. Và có những người ở Hoa Kỳ muốn đưa kiểu đáp ứng đặc biệt ấy tiến lên, giống như trong các chế độ độc tài khác. Vì vậy, chắc chắn chúng ta đang ở một thời điểm chọn lựa.

You are pointing towards initiatory consequences on our planet. There have been some paleontologists who are studying the different forms of life at different periods, and they have noted periods of great extinction occur where many species are decreasing or dying out. This has brought forward the question of whether we are passing through or preparing to pass through another such a period of extinction.

Các bạn đang chỉ đến những hệ quả điểm đạo trên hành tinh chúng ta. Đã có một số nhà cổ sinh vật học nghiên cứu các hình thái sự sống khác nhau trong những thời kỳ khác nhau, và họ đã ghi nhận rằng có những thời kỳ tuyệt chủng lớn, khi nhiều loài suy giảm hoặc biến mất. Điều này đã làm nảy sinh câu hỏi liệu chúng ta đang đi qua, hoặc đang chuẩn bị đi qua, một thời kỳ tuyệt chủng khác như vậy hay không.

Some of it is human abuse, but others of it have to do with the Logos looking for new forms through which to express. When you see some of these really ancient forms that have somehow been preserved, you wonder how much longer they will be preserved. Humanity does everything to maintain the diversity, but there are definitely forms of animal life that go way back, even to reptilian dinosaur days, and to the period of huge mammals.

Một phần là do sự lạm dụng của con người, nhưng những phần khác liên quan đến việc Thượng đế tìm kiếm những hình tướng mới để biểu lộ. Khi các bạn thấy một số hình thái thật sự cổ xưa này bằng cách nào đó vẫn được bảo tồn, các bạn tự hỏi chúng sẽ còn được bảo tồn bao lâu nữa. Nhân loại làm mọi điều để duy trì sự đa dạng, nhưng chắc chắn có những hình thái sự sống động vật đã có từ rất xa xưa, thậm chí từ thời khủng long bò sát, và từ thời kỳ các loài thú khổng lồ.

Of course, look at the human attitude to take the DNA of a mammoth and try to revive the mammoth form, which has rightly passed out of incarnation. We don’t have the occult knowledge about that, and we need to know what is our responsibility. What is the initiatory passing through periods of extinction, for the changes of forms, engineered by the Planetary Logos—we don’t know.

Dĩ nhiên, hãy nhìn vào thái độ của con người khi lấy mã di truyền của voi ma mút và cố hồi sinh hình tướng voi ma mút, vốn đã đúng lúc đi ra khỏi lâm phàm. Chúng ta không có tri thức huyền bí về điều đó, và chúng ta cần biết trách nhiệm của mình là gì. Việc đi qua các thời kỳ tuyệt chủng theo ý nghĩa điểm đạo, nhằm thay đổi các hình tướng, do Hành Tinh Thượng đế sắp đặt — chúng ta không biết.

But through that, we see that kind of period we are living, that there is a huge change going through humanity at the moment, and what is our plays in that, how we are helping to find the real answers, what has to be found by humanity?

Nhưng qua điều đó, chúng ta thấy loại thời kỳ mà mình đang sống, rằng hiện nay có một biến đổi lớn lao đang diễn ra trong nhân loại, và vai trò của chúng ta trong đó là gì, chúng ta đang giúp tìm ra những câu trả lời chân thực như thế nào, điều gì phải được nhân loại tìm ra?

There was a statement that the war and some of these epidemics are being used to eliminate human forms that are no longer fit. I thought that’s a pretty cruel thing, but apparently necessary for the future of humanity. The whole idea is that a worldwide epidemic, one of its purposes, is to be rid of forms that must not persist — and who knows on what basis that judgment is made?

Có một phát biểu rằng chiến tranh và một số dịch bệnh này đang được dùng để loại bỏ những hình thái con người không còn thích hợp. Tôi nghĩ đó là một điều khá tàn nhẫn, nhưng dường như cần thiết cho tương lai của nhân loại. Toàn bộ ý tưởng là: một đại dịch toàn cầu, một trong các mục đích của nó, là loại bỏ những hình tướng không được phép tiếp tục tồn tại — và ai biết phán đoán ấy được đưa ra trên cơ sở nào?

This is the reference to which it seems like a very harsh kind of reference. It’s in Rays and the Initiations.

Đây là đoạn tham chiếu có vẻ như là một loại tham chiếu rất khắc nghiệt. Nó nằm trong Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo.

One of the purposes lying behind the present holocaust (World War II) has been the necessity for the [Page 76] destruction of inadequate forms. This destruction could have been brought about by an act of God, such as a great natural catastrophe or a universal epidemic, and such had been the original intention. Humanity was, however, swept by forces that carried in themselves the seeds of destruction, and there was that in humanity which responded to those forces. Therefore the Law of destruction was permitted to work through humanity itself, and men are now destroying the forms through which many masses of men are functioning. This is both a good and a bad thing, viewed from the evolutionary angle. It is nevertheless a fact which cannot be gainsaid, and the problem, therefore, confronting the Custodians of the Will, working through the Custodians of the Plan, is to bring good out of the evil which man has wrought, and thus gear events to the larger issues. RI76

Một trong những mục đích nằm sau cuộc tàn sát hiện nay Chiến tranh Thế giới thứ hai là sự cần thiết phải hủy diệt những hình tướng không thích hợp. Sự hủy diệt này có thể đã được thực hiện bởi một hành động của Thượng đế, chẳng hạn như một đại thảm họa thiên nhiên hoặc một đại dịch toàn cầu, và đó đã là ý định ban đầu. Tuy nhiên, nhân loại đã bị cuốn đi bởi những mãnh lực mang trong chính chúng các hạt giống hủy diệt, và trong nhân loại có điều đã đáp ứng với những mãnh lực ấy. Vì vậy, Định luật hủy diệt được phép hoạt động qua chính nhân loại, và con người hiện nay đang hủy diệt những hình tướng mà qua đó nhiều khối đông nhân loại đang hoạt động. Xét từ góc độ tiến hoá, điều này vừa là tốt vừa là xấu. Tuy nhiên, đó là một sự kiện không thể phủ nhận, và do đó vấn đề đang đối diện với các Đấng Gìn Giữ Ý Chí, hoạt động qua các Đấng Gìn Giữ Thiên Cơ, là rút điều thiện ra khỏi điều ác mà con người đã gây ra, và nhờ vậy điều chỉnh các biến cố cho phù hợp với những vấn đề rộng lớn hơn. tr. 76

This particular paragraph also shows an angle that has to be considered by the wielders of will on a very high level, and it seems very harsh and very cruel. We make every attempt to preserve the form not only of animals, whose time may have come, but of human beings who should not be—certain types of human forms maybe should not be perpetuated.

Đoạn đặc biệt này cũng cho thấy một góc nhìn mà những vị sử dụng ý chí ở một cấp độ rất cao phải xem xét, và nó có vẻ rất khắc nghiệt và rất tàn nhẫn. Chúng ta cố gắng bằng mọi cách để bảo tồn hình tướng, không chỉ của loài vật, mà thời điểm của chúng có thể đã đến, mà còn của những con người vốn có lẽ không nên tồn tại — một số loại hình thái con người có lẽ không nên được duy trì.

Along with what you say, which is very accurate about the love and joy, energy, and the decisions which people empower will make according to the spread of bad energy, the counterbalance is this ray one attitude, which seems to be operating even right now.

Cùng với điều các bạn nói, vốn rất chính xác về tình thương, sự hoan hỉ, năng lượng, và những quyết định mà những người được trao quyền sẽ đưa ra tùy theo sự lan rộng của năng lượng xấu, yếu tố đối trọng là thái độ cung một này, dường như đang vận hành ngay cả lúc này.

Leave a Comment

Scroll to Top